"من أجل الوفاء بالتزاماتها" - Translation from Arabic to French

    • pour s'acquitter de leurs obligations
        
    • son pouvoir pour honorer ses obligations
        
    • pour s'acquitter de ses obligations
        
    • de s'acquitter de ses obligations
        
    • à s'acquitter de leurs obligations
        
    • pour tenir leurs engagements
        
    • en faveur des objectifs en question
        
    • pour honorer ses engagements
        
    • pour honorer leurs engagements
        
    • par les engagements qu'ils ont
        
    • pour remplir ses obligations
        
    De plus, il établissait clairement un lien avec l'article 10 du Protocole, en indiquant que les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 auraient droit à un appui financier du Fonds multilatéral pour s'acquitter de leurs obligations. UN ويتضمن أيضاً صلة واضحة بالمادة 10 من البروتوكول، ينص بموجبها على أهلية الأطراف التي تعمل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 للحصول على دعم مالي من الصندوق المتعدد الأطراف من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    Il presse les États d'utiliser pleinement les instruments disponibles, y compris les mécanismes nationaux de prévention, pour s'acquitter de leurs obligations et ratifier la Convention contre la torture et son Protocole facultatif s'ils ne l'ont pas encore fait. UN وهي تحث الدول على الاستفادة استفادة كاملة من الصكوك المتاحة، بما في ذلك الآليات الوقائية الوطنية، من أجل الوفاء بالتزاماتها والتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب والبروتوكول الاختياري الملحق بها إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    Au paragraphe 1 de sa résolution 2079 (2012) adoptée le 12 décembre 2012, le Conseil a constaté avec une grave préoccupation que la mise en œuvre des mesures financières découlant du paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004) n'avait pas avancé et il a exigé du Gouvernement libérien qu'il fasse tout ce qui était en son pouvoir pour honorer ses obligations. UN 30 - وفي هذا السياق، لاحظ مجلس الأمن بقلق بالغ، في الفقرة 1 من القرار 2079 (2012) الذي اتخذه في 12 كانون الأول/ديسمبر 2012، عدم إحراز تقدم في ما يتعلق بتنفيذ التدابير المالية المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، وطالب حكومة ليبريا ببذل كلّ الجهود اللازمة من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    Mais le Cameroun aura besoin de l'appui de ses partenaires bilatéraux et multilatéraux pour s'acquitter de ses obligations à cet égard. UN وفي هذا السياق تحتاج الكاميرون إلى الدعم من شركائها الثنائيين ومتعددي الأطراف من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    Toutefois, les valeurs de chaque société peuvent influer sur les politiques et mesures que chaque Etat adopte afin de s'acquitter de ses obligations internationales. UN إلا أن قيم كل مجتمع يمكن أن تجسد السياسات والتدابير التي تعتمدها دولة معينة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Bien que certains progrès aient été réalisés, les différentes activités organisées dans le cadre de la commémoration ont montré que les États devaient continuer à s'acquitter de leurs obligations juridiques afin de protéger les minorités. UN وكشفت الأنشطة المختلفة المضطَـلع بهـا بمناسبة الذكرى السنوية أنـه في حين تحقـقـت بعض الإنجازات، ينبغي للدول مواصلة السعـي من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية لحماية الأقليات.
    Les efforts considérables faits par les pays en développement pour tenir leurs engagements sont sapés par le fait que les fonds promis ne leur sont pas fournis et par la réglementation injuste des relations économiques internationales. UN 37 - استطرد قائلا إن الجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان النامية من أجل الوفاء بالتزاماتها تقوض نتيجة لعدم إيصال الأموال الموعودة وللقواعد المجحفة التي تنظم العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Les mécanismes qui supervisent et encouragent l'application du droit international par les États sont de plus en plus harmonisés de manière à assurer une application effective des normes par les États et ils sont liés à l'assistance technique afin d'aider les États à mettre en place des politiques et pratiques nationales pour s'acquitter de leurs obligations. UN وتجري على نحو متزايد مواءمة آليات رصد وتعزيز امتثال الدول للقانون الدولي من أجل دعم التنفيذ الفعال للمعايير على الصعيد المحلي كما أن هذه الآليات ترتبط بالمساعدة التقنية المقدَّمة لمساعدة الدول على تطوير قوانينها وممارساتها الوطنية من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    7. En vertu de l'article 2, les États parties doivent prendre des mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif, éducatif et autres appropriées pour s'acquitter de leurs obligations juridiques. UN 7- وتقتضي المادة 2 أن تعتمد الدول الأطراف تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتثقيفية وغير ذلك من التدابير المناسبة من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية.
    Les pays développés doivent de toute urgence adopter des mesures pour s'acquitter de leurs obligations en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre, en application du Protocole de Kyoto, et ceux d'entre eux qui n'y ont pas encore adhéré sont invités instamment à le faire. UN ويتعين على البلدان المتقدمة اتخاذ إجراءات عاجلة من أجل الوفاء بالتزاماتها بتخفيض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري وفقا لبروتوكول كيوتو، وينبغي للبلدان المتقدمة التي لم تنضم بعد إلى البروتوكول أن تفعل ذلك.
    C'est dans ce contexte que, au paragraphe 1 de la résolution 2025 (2011), adoptée le 14 décembre 2011, le Conseil de sécurité a constaté avec grave préoccupation que la mise en œuvre des mesures relatives au gel des avoirs n'a pas avancé et exigé du Gouvernement libérien qu'il fasse tout ce qui est en son pouvoir pour honorer ses obligations. UN وفي هذا السياق، لاحظ مجلس الأمن في الفقرة 1 من قراره 2025 (2011)، الذي اتخذه في 14 كانون الأول/ديسمبر 2011، بقلق بالغ عدم إحراز تقدم في ما يتعلق بتنفيذ تجميد الأصول، وطالب حكومة ليبريا ببذل كل الجهود اللازمة من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    Gravement préoccupé par le défaut d'application de cette mesure au Libéria, le Conseil a exigé que le gouvernement de ce pays fasse tous les efforts nécessaires pour s'acquitter de ses obligations. UN وطالب المجلس حكومة ليبريا، وهو يعرب عن قلقه البالغ لعدم تنفيذ تجميد الأصول في البلد، بأن تبذل جميع الجهود اللازمة من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    Son rapport pour 2001 contient des informations détaillées sur les mesures que le Gouvernement pakistanais a prises pour s'acquitter de ses obligations au titre du Protocole. UN ويتضمن تقريره لعام 2001 معلومات مفصلة عن التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل الوفاء بالتزاماتها المنبثقة عن البروتوكول.
    De ce fait, la Division avait été obligée de négliger ses autres clients afin de s'acquitter de ses obligations envers le Conseil des droits de l'homme. UN ولذلك اضطرت الشعبة إلى إهمال عملائها الآخرين من أجل الوفاء بالتزاماتها تجاه مجلس حقوق الإنسان.
    Elle est aussi partie à la plupart des instruments antiterroristes internationaux et s'efforce de s'acquitter de ses obligations dans le cadre de la Stratégie mondiale. UN وأضافت أن تونس طرفٌ أيضاً في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب، وتعمل من أجل الوفاء بالتزاماتها في إطار الاستراتيجية العالمية.
    Les États-Unis continueront à s'acquitter de leurs obligations conformément à l'article VI et aux engagements pris par le pays dans le plan d'action du Traité de non-prolifération nucléaire de 2010. UN وستواصل الولايات المتحدة العمل من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة والتزاماتها بموجب خطة عمل المعاهدة لعام 2010.
    86. Le Gouvernement du Bélarus appuie la création d'un système plus efficace s'agissant de fournir aux États une assistance technique pour les aider à s'acquitter de leurs obligations internationales. UN 86 - وأعرب عن تأييد حكومة بلده لإنشاء نظام أكثر فعالية لتقديم المساعدة التقنية للدول من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Les gouvernements devraient prendre des mesures décisives pour tenir leurs engagements, améliorer l’accessibilité et assurer le développement solidaire et permettre la participation pleine et entière de tous les êtres humains, y compris les personnes handicapées, à la vie sociale, économique et politique. UN وينبغي للدول اتخاذ تدابير ملموسة من أجل الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتعزيز إمكانية الوصول وبالتنمية الشاملة وتمكين الجميع، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، من المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Je voudrais, dans ce contexte, réaffirmer ici que le Gouvernement togolais, qui attache du prix à ce centre, ne ménagera aucun effort pour honorer ses engagements en tant qu'État hôte. UN وفي ذلك السياق، أود أن أؤكد مجددا أن حكومة توغو التي تعلق أهمية كبرى على هذا المركز ستبذل قصارى جهدها من أجل الوفاء بالتزاماتها بوصفها البلد المضيف.
    Les membres du Conseil ont redit leur soutien à l'Accord-cadre et rappelé les mesures prises par les signataires pour honorer leurs engagements. UN وكرر أعضاء المجلس تأكيد دعمهم للإطار وللخطوات التي اتخذتها الأطراف الموقعة من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    Afin de respecter les échéances convenues, les pays donateurs devraient prendre toutes les mesures voulues pour porter le volume de leur aide au niveau prévu par les engagements qu'ils ont souscrits. UN وكي يتسنى للبلدان المانحة التقيد بجداولها الزمنية المتفق عليها، ينبغي لها اتخاذ جميع التدابير الضرورية والملائمة لرفع معدل صرف المعونة من أجل الوفاء بالتزاماتها القائمة.
    L'Autorité traversait une grave crise budgétaire et avait besoin de 250 millions de dollars de plus pour remplir ses obligations. UN وأوضح أن السلطة الفلسطينية تعاني من أزمة مالية شديدة وهي في حاجة إلى تعهدات إضافية بقيمة 250 مليون دولار من أجل الوفاء بالتزاماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more