"من أجل تحسين الظروف" - Translation from Arabic to French

    • afin d'améliorer les conditions
        
    • pour améliorer les conditions
        
    • à améliorer les conditions
        
    • en vue d'améliorer les conditions
        
    • pour l'amélioration des conditions
        
    • d'améliorer les conditions de
        
    Israël appuie le mandat humanitaire de l'Office et collaborera avec lui afin d'améliorer les conditions de vie du peuple palestinien. UN واختتم حديثه قائلا إن بلده يدعم الولاية الإنسانية للأونروا، وسيتعاون مع الوكالة من أجل تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    L'État partie a expliqué que cette mesure avait été prise afin d'améliorer les conditions de vie de la population concernée. UN وبينت الدولة الطرف أن هذا الإجراء اتخذ من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص المعنيين.
    En vertu de la LNH, la SCHL est également autorisée à soutenir la recherche en matière de logement afin d'améliorer les conditions de vie. UN وتمتلك مؤسسة الرهن العقاري والإسكان أيضاً بموجب القانون الوطني للإسكان صلاحية دعم البحوث في مجال الإسكان من أجل تحسين الظروف المعيشية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions pénitentiaires, notamment en adoptant une stratégie nationale à cet effet. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها من أجل تحسين الظروف في السجون بما في ذلك اعتماد استراتيجية وطنية في هذا الصدد.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions pénitentiaires, notamment en adoptant une stratégie nationale à cet effet. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها من أجل تحسين الظروف في السجون بما في ذلك اعتماد استراتيجية وطنية في هذا الصدد.
    À l’heure actuelle, il s’emploie notamment à améliorer les conditions de vie dans les villages reculés de l’État de Rakhine afin d’éviter un nouvel exode au Bangladesh. UN ويجري أيضا توفير دعم إضافي من أجل تحسين الظروف الاقتصادية في القرى النائية الواقعة في ولاية راخين الشمالية لكي يتسنى خفض الفرص لخروج واسع النطاق في المستقبل إلى بنغلاديش.
    - promotion de la santé et d'environnements salubres en vue d'améliorer les conditions de vie de la population; UN النهوض بالصحة والبيئات الصحية من أجل تحسين الظروف المعيشية للسكان؛
    Soulignant que la Convention relative aux droits des personnes handicapées met en avant l'importance de la coopération internationale pour l'amélioration des conditions de vie des personnes handicapées dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement, et préconise le plein exercice de leurs droits civiques, politiques, économiques, sociaux et culturels, UN وإذ يؤكد أن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تشدد على أهمية التعاون الدولي من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص ذوي الإعاقة في كل بلد، ولا سيما في البلدان النامية، وتُعزز الإعمال الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأشخاص ذوي الإعاقة،
    Cette mission avait pour objet d'évaluer la viabilité d'un processus de relèvement durable pour les populations locales et les candidats au retour et de définir des mesures complémentaires à prendre afin d'améliorer les conditions de sécurité et d'assurer un retour viable. UN ورمت هذه البعثة إلى تقييم جدوى عملية الإنعاش المستدام للسكان المحليين والعائدين المحتملين، ولتحديد مزيد من الأعمال من أجل تحسين الظروف الأمنية العامة وكفالة العودة المستدامة.
    Le Gouvernement ajustait régulièrement les politiques sociales ainsi que les politiques régissant le marché du travail afin d'améliorer les conditions de vie des personnes risquant d'être victimes d'exclusion sociale et de tomber dans la pauvreté. UN وتعدل الحكومة بانتظام السياسات الاجتماعية وسياسات سوق العمل من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص المعرضين لخطر الاستبعاد الاجتماعي والفقر.
    Objectif de l'Organisation : Institutionnaliser l'égalité des sexes dans les stratégies de développement durable des pays d'Amérique latine et des Caraïbes afin d'améliorer les conditions de vie des femmes et de promouvoir leurs droits fondamentaux UN هدف المنظمة: تحقيق دمج خطة المساواة بين الجنسين في استراتيجيات التنمية المستدامة لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من أجل تحسين الظروف المعيشية للمرأة وحقوق الإنسان المكفولة لها
    Objectif de l'Organisation : Institutionnaliser l'égalité des sexes dans les stratégies de développement durable des pays d'Amérique latine et des Caraïbes afin d'améliorer les conditions de vie des femmes et de promouvoir leurs droits fondamentaux UN هدف المنظمة: تحقيق تعميم خطة المساواة بين الجنسين في استراتيجيات التنمية المستدامة لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من أجل تحسين الظروف المعيشية للمرأة وحقوق الإنسان المكفولة لها
    L'objectif est également de réduire la population carcérale afin d'améliorer les conditions d'incarcération, les perspectives de réinsertion sociale des détenus et la santé du personnel et des détenus. UN ويهدف البرنامج أيضاً إلى تقليص أعداد نـزلاء السجون من أجل تحسين الظروف فيها وتحسين فرص إعادة إدماج السجناء في المجتمع وتحسين صحة الموظفين والسجناء.
    267. En 1959, le gouvernement a lancé le Programme d'alimentation et d'éducation nutritionnelle (PAEN) afin d'améliorer les conditions de vie dans les zones rurales en mettant en oeuvre des programmes de nutrition, de santé et d'éducation pour les groupes vulnérables. UN ٧٦٢- ووضعت الحكومة، في عام ٩٥٩١ برنامج اﻷغذية والتربية الغذائية من أجل تحسين الظروف المعيشية في المناطق الريفية عن طريق البرامج الصحية والغذائية التربوية لصالح المجموعات الضعيفة.
    Il convient de signaler, dans ce groupe, le rôle actif de la femme péruvienne dans sa lutte pour améliorer les conditions de vie et de survie dans les secteurs les plus pauvres du pays. UN وفيما يتعلق بهذه المجموعة، ينبغي التنويه بصورة خاصة بالدور الذي اضطلعت به المرأة في بيرو في الكفاح من أجل تحسين الظروف المعيشية وفرص البقاء في القطاعات اﻷفقر في البلاد.
    Dans les villes, il convenait d'éviter les graves distorsions entre les marchés des facteurs et des produits et de mettre en place les infrastructures appropriées, tant pour améliorer les conditions de vie des pauvres que pour promouvoir l'emploi. UN وفي القطاع الحضري، من المهم تفادي التشويهات الكبيرة في سوقي عناصر الانتاج والمنتجات وتوفير هيكل مستدام، من أجل تحسين الظروف المعيشية للفقراء وتعزيز العمالة على حد سواء.
    Visant à appuyer les efforts déployés par les administrations locales pour améliorer les conditions de vie, la situation économique et le bien-être psychologique des personnes vivant dans des zones contaminées, il a été mis en œuvre dans 14 localités du district de Vladimirets. UN وقد صمم المشروع لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات المحلية من أجل تحسين الظروف المعيشية والاقتصادية والحالة النفسية للأشخاص الذين يعيشون في المناطق الملوثة بالإشعاع. وقد نُفذ المشروع في 14 مجتمعا محليا في إقليم فلاديميراتس.
    Le Gouvernement indonésien a constaté avec reconnaissance que le CICR maintenait son aide pour continuer à améliorer les conditions de vie des prisonniers, notamment les installations sanitaires dans les prisons. UN ولاحظت حكومة اندونيسيا مع التقدير المساعدة المستمرة التي قدمتها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من أجل تحسين الظروف المعيشية للسجناء، بما في ذلك المرافق الصحية للسجون.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement n'a guère cherché à améliorer les conditions de vie, pourtant désastreuses, qui règnent dans les camps officiels et n'a rien fait pour que les personnes déplacées reçoivent des terres. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم يفعل المسؤولون الحكوميون شيئا من أجل تحسين الظروف المعيشية المروعة السائدة في مخيمات المشردين الرسمية كما لم يتخذوا أية خطوات لتوفير نظام مأمون لحيازة اﻷراضي لصالح المشردين.
    La MONUG poursuivait ses efforts en vue d'améliorer les conditions sécuritaires, surtout dans la circonscription de Gali. UN وتواصل بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا جهودها من أجل تحسين الظروف الأمنية، لا سيما في مقاطعة غالي.
    Outre les activités courantes relevant des programmes et services décrits plus haut, l'Office, en vue d'améliorer les conditions d'existence des réfugiés de Palestine, a réalisé pendant l'exercice 2004-2005 les programmes spéciaux décrits ci-après, financés par des contributions réservées à cette fin par les donateurs. UN 73 - وعلاوة على الخدمات الجارية المبينة أعلاه، نفذت الأونروا خلال فترة السنتين 2004-2005 البرامج الخاصة التالية من أجل تحسين الظروف المعيشية للاجئي فلسطين باستخدام أموال رصدها المانحون لغرض معين.
    Soulignant que la Convention relative aux droits des personnes handicapées met en avant l'importance de la coopération internationale pour l'amélioration des conditions de vie des personnes handicapées dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement, et préconise le plein exercice de leurs droits civiques, politiques, économiques, sociaux et culturels, UN وإذ يؤكد أن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تشدد على أهمية التعاون الدولي من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص ذوي الإعاقة في كل بلد، ولا سيما في البلدان النامية، وتعزز الإعمال الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأشخاص ذوي الإعاقة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more