"من أجل تحويل" - Translation from Arabic to French

    • afin de transformer
        
    • pour transformer
        
    • en vue de transformer
        
    • pour traduire
        
    • pour faire de
        
    • à faire de
        
    • afin que les
        
    • à transformer
        
    • pour convertir
        
    • pour transférer
        
    • afin de traduire
        
    • la transformation de
        
    • permettant de mettre à profit la
        
    • pour le transfert
        
    • pour la conversion
        
    La situation actuelle donne aux forces extrémistes un terrain fertile et l'occasion de recruter des mercenaires pour accomplir différentes activités illégales visant à favoriser la violence raciale et interethnique afin de transformer l'accord en un affrontement polarisé. UN إن الحالة الراهنة توفر للقوى المتطرفة أرضا خصبة وفرصا لتجنيد المرتزقة للقيام بأنشطة متعددة غير شرعية تستهدف زيادة العنف العرقي وأعمال العنف بين الطوائف من أجل تحويل الاتفاق الى مواجهة من قطبين.
    Il s’adonnera pleinement à cette tâche afin de transformer les attentes des Etats membres en résultats concrets susceptibles d’améliorer le niveau de vie de tous les peuples grâce à la promotion de l’industrialisation qui est l’objectif spécifique de l’ONUDI. UN ووعد بأن يكون ملتزما تماما بدوره، من أجل تحويل توقعات الدول اﻷعضاء إلى نتائج ملموسة تساعد في تحسين مستويات معيشة جميع الشعوب من خلال ترويج التصنيع، الذي يشكل الهدف المحدد لليونيدو.
    Nous sommes déterminés à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et nous avons hâte de travailler avec la communauté internationale pour transformer ces défis en autant d'opportunités. UN ونحن ملتزمون بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وحريصون على العمل مع المجتمع الدولي من أجل تحويل التحديات إلى فرص.
    L'ONU, de par son caractère universel et son autorité morale, continue à jouer un rôle indispensable dans la coopération internationale en vue de transformer le potentiel du secteur en une authentique force de développement. UN وما زالت الأمم المتحدة، بحكم طابعها العالمي وسلطتها المعنوية، تواصل القيام بدور أساسي في تعزيز التعاون الدولي من أجل تحويل إمكانيات ذلك القطاع إلى قوة دافعة حقيقية لتحقيق التنمية.
    Des efforts soutenus s'imposent pour traduire les propositions pratiques en actes dans le cadre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés. UN ومن الضروري بذل جهود حازمة من أجل تحويل الاقتراحات العملية إلى واقع ملموس في إطار برنامج عمل اسطنبول.
    Depuis lors, le Qatar et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme n'ont cessé de collaborer pour faire de cette initiative une réalité. UN ومنذ ذلك الوقت، وقطر والمفوضية تعملان مع بعضهما من أجل تحويل المبادرة إلى أمر واقع.
    Nous devons maintenant nous employer tous ensemble à faire de cet espoir une réalité. UN وعلينا جميعاً أن نعمل الآن معاً من أجل تحويل الأمل إلى واقع.
    Les gouvernements et les municipalités doivent donc renforcer leur coopération afin de transformer les problèmes en opportunités. UN ولذلك يجب على الحكومات والبلديات أن تعزز تعاونها من أجل تحويل التحديات إلى فرص.
    La première consisterait à renforcer immédiatement la présence internationale, y compris celle de la FORPRONU, afin de transformer l'enclave en une zone protégée par les Nations Unies, à laquelle serait apportée une assistance à la survie à une échelle bien supérieure à celle qui est actuellement permise. UN اﻷول، القيام على الفور بتعزيز الوجود الدولي بما في ذلك وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية من أجل تحويل البلدة المحاصرة إلى منطقة واقعة تحت حماية اﻷمم المتحدة، وإمدادها بمساعدات ﻹنقاذ الناس فيها أكثر بكثير مما هو مسموح به حاليا.
    Les mesures prises par les pays en développement dans ce domaine doivent être appuyées par tout un éventail de mesures internationales afin de transformer ces défis en réelles perspectives. UN ويحتاج الأمر إلى دعم التدابير التي تتخذها البلدان النامية في هذا المجال وذلك بمجموعة متكاملة من التدابير الدولية من أجل تحويل هذه التحديات إلى فرص.
    Il fallait engager une action concertée pour transformer la mondialisation en un instrument efficace de développement face au principal sujet de préoccupation de notre époque, à savoir la pauvreté. UN ودعا إلى العمل المتضافر من أجل تحويل العولمة إلى أداة فعالة للتنمية تستجيب لأكبر مشاكل عصرنا، وهي الفقر.
    Nous saluons les efforts de la Commission pour transformer, remodeler et adapter le développement social aux environnements en mutation. UN ونحن نشيد بجهود هذه اللجنة من أجل تحويل التنمية الاجتماعية وإعادة تشكيلها وتطويعها لتناسب البيئات المتغيرة.
    Il s'est félicité des efforts que déploie le Secrétaire général pour transformer l'OCI en une organisation dynamique. UN وأعرب عن تقديره لجهود الأمين العام من أجل تحويل منظمة المؤتمر الإسلامي إلى منظمة ديناميكية.
    Il œuvrera en vue de transformer les zones de conflit en zones de paix, où les enfants seront envoyés à l'école et non à la guerre. UN وسوف تعمل أيضا من أجل تحويل مناطق الصراع إلى مناطق سلام، حيث يتم إرسال الأطفال إلى المدارس لا إلى أرض المعركة.
    Au cours des dernières années, un certain nombre de points ont été soulevés par les États Membres en vue de transformer le rapport annuel du Conseil de sécurité en une évaluation plus substantielle et analytique de l'action du Conseil. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أثارت الدول اﻷعضاء عددا من النقاط من أجل تحويل التقرير السنوي لمجلس اﻷمن إلى تقييم أكثر موضوعية وتحليلا لعمل المجلس.
    Des efforts soutenus s'imposent pour traduire les propositions pratiques en actes dans le cadre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés. UN ومن الضروري بذل جهود حازمة من أجل تحويل الاقتراحات العملية إلى واقع ملموس في إطار برنامج عمل اسطنبول.
    Ils ont souligné le coût élevé de l'instabilité et le fait qu'une coopération de grande ampleur à l'échelle mondiale était indispensable pour faire de l'environnement financier un moteur du développement. UN وشددا على التكاليف الباهظة لعدم الاستقرار، وعلى ضرورة التعاون العالمي على نطاق واسع من أجل تحويل البيئة المالية إلى محرك للتنمية.
    Nous devons maintenant nous employer tous ensemble à faire de cet espoir une réalité. UN وعلينا جميعاً أن نعمل الآن معاً من أجل تحويل الأمل إلى واقع.
    Il est nécessaire de lutter pour l'avènement d'un ordre économique mondial plus juste et plus équitable et d'instaurer une véritable solidarité entre les peuples, afin que les mots et les rêves se traduisent par des résultats concrets. UN ومن الضروري الكفاح من أجل تحقيق التضامن الحق بين الشعوب من أجل تحويل الكلام والأحلام إلى حقيقة واقعة.
    Le principe fondamental du libre choix ne doit pas servir à transformer une possession illégitime en une nation souveraine. UN فيجب عدم استخدام المبدأ الأساسي لتقرير المصير بحرية من أجل تحويل وضع غير شرعي إلى حالة تتعلق بالسيادة الكاملة.
    En outre, les pays recevront un appui pour convertir leurs stratégies en programmes, et élaborer et appliquer les codes de construction garantissant la viabilité de l'habitat; UN وعلاوة على ذلك، سوف يقدم الدعم إلى البلدان من أجل تحويل استراتيجياتها إلى برامج ووضع أنظمةٍ للبناء المستدام وتنفيذها؛
    Il a été répondu à cela que le paragraphe 1 visait seulement à exprimer que le transfert du contrôle du document était nécessaire pour transférer le document lui-même. UN وأُوضِح، ردًّا على هذا الاقتراح، أنَّ الفقرة 1 لا تهدف سوى إلى توضيح أنَّ نقل السيطرة على السجل أمر ضروري من أجل تحويل السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    Il est à espérer que des efforts énergiques seront déployés afin de traduire dans les faits les décisions prises à ces conférences et d'atteindre, d'ici à 2015, les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN ومن المأمول فيه أن تُبذل جهود حازمة من أجل تحويل القرارات المتخذة في هذه الاجتماعات إلى إجراءات محددة، مع القيام، بحلول عام 2015، بتحقيق الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    En 1994, l'Institut a commencé à collaborer avec les universités à la transformation de la nature des instruments didactiques de base; les textes ont été formulés de manière à servir de cadre à une éducation non sexiste. UN وأردفت القول بأن المعهد شرع عام 1994 بالعمل مع الجامعات من أجل تحويل طبيعة المواد التعليمية الأساسية.
    À cet égard, la CEA voit dans le projet de budget-programme un outil stratégique permettant de mettre à profit la répartition des ressources pour opérer des réformes plus poussées et des réductions de dépenses plus sensibles et aider le secrétariat à réaliser les objectifs de la Commission en mettant en oeuvre son programme de travail stratégique. UN وفي هذا الشأن، تعتبر اللجنة الميزانية البرنامجية المقترحة أداة من أدوات الاستراتيجية من أجل تحويل مخصصات الموارد إلى مزيد من اﻹصلاح والوفورات في التكاليف ولمساعدة اﻷمانة على تحقيق أهداف اللجنة عن طريق تنفيذ برنامج العمل ذي التركيز الاستراتيجي.
    Réforme selon laquelle des activités importantes ne concernant qu'un petit nombre d'États membres de la CEE seront regroupées lors de la session annuelle du Groupe de travail sur le gaz pour le transfert de ressources à de nouvelles activités énergétiques durables. UN إصلاح نشاط هام لا يهم سوى مجموعة صغيرة منتقاة من الدول الأعضاء في اللجنة، وسيتم إدماج البند في الاجتماع السنوي لفرقة العمل المعنية بالغاز، من أجل تحويل الموارد إلى أنشطة جديدة في مجال الطاقة المستدامة
    Les efforts se portent actuellement principalement sur la mise au point et l'homologation de nouveaux combustibles à l'uranium faiblement enrichi de densité élevée dont on a besoin pour la conversion de réacteurs répondant aux conditions requises installés à Tomsk et à l'Institut Kourtchatov, établissement qui relève du Centre national de recherche. UN وتتركز جهودنا الآن على تطوير نوع جديد من وقود اليورانيوم منخفض التخصيب عالي الكثافة، وإصدار شهادات الإنتاج الخاصة به، من أجل تحويل المفاعلات في تومسك وفي مركز البحوث بمعهد كورتشاتوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more