En outre, l'État accorde d'importantes subventions dans différents secteurs économiques pour renforcer la politique israélienne de colonisation. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تقدم الدولة إعانات مالية هامة لمختلف القطاعات الاقتصادية من أجل تدعيم سياسة المستوطنات اﻹسرائيلية. |
Au Pérou, 21 000 familles reçoivent du PAM une aide destinée à améliorer l'approvisionnement en eau potable et les infrastructures sanitaires pour renforcer les efforts de lutte contre le choléra. | UN | وفي بيرو ، تتلقى ٠٠٠ ٢١ أسرة مساعدات من برنامج اﻷغذية العالمي لتحسين الامداد بمياه الشرب والمرافق الصحية من أجل تدعيم الجهود المبذولة لمكافحة الكوليرا. |
Les ministres se sont déclarés déterminés à continuer de participer activement aux autres groupements de l'hémisphère, afin de renforcer la coopération à tous les niveaux. | UN | وأعرب الوزراء عن تصميمهم على مواصلة مشاركتهم الفعالة في التجمعات اﻷخرى في نصف الكرة الغربي من أجل تدعيم التعاون على جميع المستويات. |
afin de renforcer le système d'inspection du travail, 3 188 bureaux de protection et d'inspection du travail ont été créés à l'échelle nationale, avec plus de 40 000 inspecteurs. | UN | وقد أقيم ما مجموعه 188 3 مكتبا على الصعيد الوطني لحماية ومراقبة العمل يعمل بها 000 40 مراقب من أجل تدعيم مراقبة العمل. |
En conclusion, la délégation soudanaise espère que le Comité spécial examinera les propositions présentées en vue de renforcer le rôle de l'Organisation et, de fait, qu'il sollicitera de nouvelles propositions sur le sujet. | UN | وخلص إلى الإعراب عن الأمل بأن تتولّى اللجنة الخاصة أمر النظر في المقترحات التي تلقتها من أجل تدعيم دور المنظمة وأن تسعى مخلصة إلى التماس مقترحات أخرى بشأن هذا الموضوع. |
Le Ministère des ressources humaines, de la jeunesse et des sports collabore actuellement avec l'Organisation au renforcement des lois nationales relatives à l'emploi, et des équipes de l'OIT se rendent régulièrement dans le pays. | UN | وتعمل وزارة الموارد البشرية والشباب والرياضة حالياً مع منظمة العمل الدولية من أجل تدعيم قوانين العمل في البلاد، علماً بأن الفرق التابعة لمنظمة العمل الدولية كانت تجري زيارات إلى ملديف بشكل منتظم. |
Il a reconnu en outre les efforts déployés par l'Albanie pour consolider le droit à la propriété. | UN | وأقرت كذلك بالجهود التي تبذلها ألبانيا من أجل تدعيم حقوق الملكية. |
D'autres efforts seront également faits pour étayer l'édification de la démocratie afin de consolider la stabilité fragile du pays. | UN | وسوف تبذل المزيد من الجهود لتعزيز التحول نحو الديمقراطية من أجل تدعيم الاستقرار الهش في البلد. |
Elle sera composée d'un effectif de 74 personnes, dont 15 occuperont des postes déployés à Brindisi pour renforcer les capacités de soutien du Centre de services mondial de l'ONU à la MANUL. | UN | وستضم الشعبة 74 موظفا، سيتم نشر 15 منهم في برينديزي من أجل تدعيم القدرة الموجودة في مركز الخدمة العالمي لدعم البعثة. |
Les membres de la Force de police permanente ont été déployés en Côte d'Ivoire pour renforcer la mission dans la période de tensions postélectorales. | UN | وجرى نشر أفراد قدرة الشرطة الدائمة في كوت ديفوار من أجل تدعيم البعثة في المرحلة المشوبة بالتوتر بعد الانتخابات. |
Les dispositions contenues dans les instruments adoptés au niveau régional pour renforcer le contrôle des exportations de ces systèmes doivent être étendues aux autres régions. | UN | وينبغي توسيع نطاق أحكام الصكوك المعتمدة على المستوى الإقليمي من أجل تدعيم مراقبة صادرات تلك المنظومات بحيث تشمل المناطق الأخرى. |
Il resterait néanmoins nécessaire pour les Etats d'adopter une législation sur la concurrence et de l'appliquer effectivement pour renforcer leur coopération bilatérale et multilatérale. | UN | لكن الدول ستظل في حاجة إلى اعتماد قوانين للمنافسة وتطبيقها بفعالية من أجل تدعيم تعاونها الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Ces réunions permettront d’échanger des informations et de promouvoir les opérations conjointes afin de renforcer l’effet de synergie et d’éviter que des activités ne se recouvrent. | UN | وستصمم هذه الاجتماعات بحيث تحقق تبادل المعلومات وتعزز العمل المشترك من أجل تدعيم التآزر وتجنب التداخل. |
Une assistance technique et matérielle a été fournie afin de renforcer les capacités de ces organisations en ce qui concerne l'observation et l'évaluation du processus électoral. | UN | وقدمت المساعدة التقنية والمادية من أجل تدعيم قدرات تلك المنظمات على مراقبة وتقييم العملية الانتخابية. |
Les programmes de l'Institut reposent actuellement sur des compétences externes afin de renforcer les capacités dont dispose le secrétariat. | UN | وتعتمد برامجُ المعهد في الوقت الحاضر على الاستعانة بمهارات خارجية من أجل تدعيم القدرات المتاحة للأمانة. |
De tels pouvoirs pourraient être conférés aux autorités nationales afin de renforcer les capacités pour l'application et le respect des dispositions prévues. | UN | ويمكن إعطاء السلطات الوطنية سلطات مماثلة من أجل تدعيم الإنفاذ وقدرات الامتثال. |
Dans le cadre des efforts déployés par le secrétariat en vue de renforcer les transports terrestres intrarégionaux et interrégionaux, la Commission a organisé un programme de formation sous-régional sur les incidences des conventions relatives à la facilitation des transports terrestres. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها اﻷمانة من أجل تدعيم شبكات النقل البري اﻹقليمية واﻷقاليمية، تم تنفيذ برنامج تدريبي دون إقليمي بشأن اﻵثار المترتبة على اتفاقيات تيسير النقل البري. |
Le nombre total de membres du personnel n'a pas changé, mais, en vue de renforcer la supervision des activités du prestataire de services en matière de soutien logistique, 52 postes d'agent local seront remplacés par 52 postes d'agent international, selon ce qui est indiqué au paragraphe 23. | UN | ولم يطرأ تغيير على العدد الكلي للموظفين، ولكن ستجري الاستعاضة عن ٥٢ موظفا محليا ﺑ ٥٢ موظفا دوليا من أجل تدعيم اﻹشراف على المهام التي يؤديها مقاول خدمات الدعم السوقي، على النحو الموضح في الفقرة ٢٣. |
Montant affecté au renforcement des programmes ou contribution à des fins spéciales au Fonds de développement industriel Allemagne | UN | المبالغ المتنازل عنها من أجل تدعيم البرامج أو كتبرُّع مخصَّص الغرض لصندوق التنمية الصناعية |
Soulignant qu'un environnement économique international favorable est essentiel au renforcement de la mise en valeur des ressources humaines pour promouvoir la croissance économique et le développement dans les pays en développement, | UN | وإذ تشدد على أن توفر بيئة اقتصادية دولية مواتية أمر حاسم لتعزيز تنمية الموارد البشرية من أجل تدعيم النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية، |
pour consolider la stabilité, la population dans son ensemble doit bénéficier des dividendes de la démocratie. | UN | وأكّد على ضرورة أن تصل مكاسب الديمقراطية إلى مجموع السكان دون استثناء من أجل تدعيم الاستقرار. |
Elle a recommandé le renforcement des capacités institutionnelles sur le plan technique et humain afin de consolider les efforts déployés par le Tchad pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وأوصت بتعزيز القدرة التقنية والقدرة المؤسسية البشرية من أجل تدعيم الجهود التي يبذلها البلد بغية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il note avec satisfaction que le Secrétaire général a l'intention de continuer à n'épargner aucun effort pour tirer parti des résultats positifs obtenus récemment afin d'améliorer la sécurité des observateurs militaires et l'efficacité opérationnelle de la MONUG. | UN | ويرحب باعتزام اﻷمين العام مواصلة بذل كل جهد ممكن من أجل تدعيم النتائج اﻹيجابية التي تحققت مؤخرا بغية تعزيز سلامة المراقبين العسكريين وتحسين الفعالية التشغيلية للبعثة. |
Faciliter le dialogue avec toutes les parties intéressées afin de promouvoir et renforcer les solutions constructives et pacifiques aux problèmes portés à leur attention. | UN | - تيسير الحوار مع جميع الأطراف المهتمة من أجل تدعيم وتعزيز الحلول البنّاءة والسلمية للمشاكل التي يوجَّه انتباهها إليها. |
Mesures prises par le Maroc pour le renforcement de la sécurité et de la coopération dans la région méditerranéenne | UN | التدابير التي اتخذها المغرب من أجل تدعيم الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط |
Le Comité encourage en outre l'État partie à renforcer les mesures prises en matière de sensibilisation et d'éducation afin de mieux faire connaître aux femmes leurs droits au titre de la Convention. | UN | وتُشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على تعزيز تدابير التوعية والتثقيف من أجل تدعيم معرفة النساء لحقوقهن بموجب الاتفاقية. |
i) Exhorte le Haut Commissaire à continuer de jouer un rôle de catalyseur et d'appui en vue de mobiliser la participation des organisations internationales et multilatérales dans le cadre d'une stratégie de relèvement visant à soutenir le rapatriement. | UN | )ط( تحث المفوضة السامية على مواصلة تأدية دور داعم وحفاز لتعبئة مشاركة المنظمات الدولية والمتعددة اﻷطراف كجزء من استراتيجية إعادة التأهيل من أجل تدعيم العودة إلى الوطن. |
Il a été également tenu compte de la nécessité de définir une stratégie propre à renforcer la démocratie et à encourager la présence et la démarginalisation des femmes rurales, des autochtones et des quilombolas. | UN | وجرى الأخذ في الاعتبار أيضا بضرورة صياغة استراتيجية من أجل تدعيم الديمقراطية وتشجيع وجود ومشاركة الريفيات والسكان الأصليين ومجتمعات العبيد الهاربين السابقين. |
- À appuyer les efforts entrepris dans le domaine des ressources humaines en faveur du renforcement des systèmes de santé et de l'amélioration de la santé en général; | UN | - دعم العمل المتعلق بالموارد البشرية من أجل تدعيم الصحة والنظم الصحية؛ |