"من أجل تسهيل" - Translation from Arabic to French

    • afin de faciliter
        
    • pour faciliter
        
    • en vue de faciliter
        
    • de manière à faciliter
        
    • dans le but de faciliter
        
    • pour favoriser
        
    • afin de favoriser
        
    • de façon à faciliter la
        
    Les problèmes nationaux et sous-régionaux devraient trouver place dans les stratégies de programmation afin de faciliter la mise au point de programmes globaux. UN وينبغي أن تنعكس الشواغل الوطنية ودون الإقليمية على السواء في استراتيجيات البرمجة من أجل تسهيل وضع البرامج الكلية.
    Toutefois, afin de faciliter cet examen, les informations communiquées seront résumées et regroupées par thèmes. UN ولكن، من أجل تسهيل المناقشات، يمكن توليف وتوحيدها المعلومات تبعاً للمواضيع المختارة.
    Les problèmes nationaux et sous-régionaux devraient trouver place dans les stratégies de programmation afin de faciliter la mise au point de programmes globaux. UN وينبغي أن تنعكس الشواغل الوطنية ودون الإقليمية على السواء في استراتيجيات البرمجة من أجل تسهيل وضع البرامج الكلية.
    Tous les ans une annonce est faite pour faciliter l'intégration des immigrantes. UN وتنظم المديرية دعوة سنوية لتقديم مقترحات من أجل تسهيل إدماج المهاجرات.
    Sur quelles mesures faudrait-il centrer l'attention au niveau international pour faciliter la croissance du commerce des services des pays en développement : UN ما هي التدابير التي ينبغي أن يتركز عليها الاهتمام الدولي من أجل تسهيل نمو تجارة الخدمات في البلدان النامية.
    Il leur demande également de contribuer au Fonds d'affectation spéciale créé en vue de faciliter le suivi de l'application du Programme d'action. UN وهي تطالبهم أيضا بالمساهمة في الصندوق الاستئماني الذي اُنشئ من أجل تسهيل عملية متابعة تنفيذ برنامج العمل.
    Nous avons donc reconnu la nécessité d'une croissance plus équitable et plus élargie afin de faciliter une véritable réduction de la pauvreté dans le pays. UN وبذلك نكون قد اعترفنا بالحاجة إلى نمو إلى أكثر عدالة، وأوسع قاعدة، من أجل تسهيل الحد من الفقر بصورة كبيرة في البلد.
    Un petit bureau sera mis en place à Istanbul afin de faciliter les activités bancaires et les achats. UN وثمة مكتب صغير سوف ينشأ في استانبول من أجل تسهيل اﻷنشطة المصرفية وأنشطة الشراء.
    Le Secrétariat devrait évaluer la faisabilité de ces propositions afin de faciliter les discussions à la Commission lors de la soixante-huitième session de l'Assemblée générale. UN وأضاف أن الأمانة العامة ينبغي لها تقييم جدوى هذه المقترحات من أجل تسهيل مناقشات اللجنة السادسة في الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة.
    Il faut continuer d'améliorer la prestation de services sociaux de base afin de faciliter leur retour durable. UN وهناك حاجة مستمرة لتحسين توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية من أجل تسهيل عودتهم الدائمة.
    Les gouvernements doivent faciliter ce processus en donnant à l'Organisation, avec l'accord des États concernés, l'accès aux groupes vulnérables afin de faciliter la démobilisation des enfants. UN ويجب على الحكومات أن تيسر العملية بتمكين المنظمة، بالتشاور التام مع الحكومات المعنية، من الوصول إلى تلك الفئات المعرضة للخطر من أجل تسهيل إطلاق سراح الأطفال.
    À ce sujet, un groupe restreint d'États représentant toutes les régions avait été constitué afin de faciliter la préparation de la session du groupe de travail. UN وفي هذا الصدد، شُكلت مجموعة أساسية من الدول تمثل جميع المناطق من أجل تسهيل إعداد دورة الفريق العامل.
    Un participant a suggéré de regrouper les données de référence afin de faciliter les évaluations futures, notamment celles qui concernent les possibles effets cumulatifs des énergies marines renouvelables sur le milieu marin. UN وأعرب عن رأي يفيد بجمع بيانات معيارية من أجل تسهيل عمليات التقييم في المستقبل، وخاصة بالنسبة للآثار التراكمية المحتملة للطاقات المتجددة البحرية على البيئة البحرية.
    Un consensus devrait toutefois être trouvé concernant certaines conditions préalables afin de faciliter le processus. UN ومع ذلك، ستكون هناك حاجة إلى توافق في الآراء بشأن شروط معينة من أجل تسهيل هذه العملية.
    Il a également permis de mettre en lumière un certain nombre d'obstacles qu'il faudrait lever pour faciliter les synergies. UN كما سلطت حلقة العمل الضوء على عدد من القيود التي يتعين التصدي لها من أجل تسهيل عملية التآزر.
    Il est toutefois essentiel qu'ils reçoivent une assistance appropriée pour faciliter leur réintégration dans leur famille et communautés respectives. UN ولكن من الضروري تقديم المساعدة اللازمة لهؤلاء الأطفال من أجل تسهيل عودتهم إلى الاندماج في أسرهم ومجتمعاتهم.
    Cet accord, concernant une zone qui est un théâtre de guerre depuis très longtemps, a été obtenu par la négociation pacifique et la médiation politique où les deux parties ont cédé du terrain pour faciliter le processus de paix. UN والاتفاق الخاص بمنطقة كانت مسرحا للحروب مدة طويلة للغاية تم التوصل إليه عن طريق التفاوض السلمي والوساطة السياسية اللذين تنازلا كلا الجانبين عن شئ ما خلالهما من أجل تسهيل العملية السلمية.
    Des efforts doivent être faits au niveau national pour faciliter tous les aspects de cette continuité. UN وهناك حاجة لبذل الجهود الوطنية من أجل تسهيل جميع جوانب هذا التواصل.
    Ce paragraphe entend également s'appliquer à la création ou à la compilation d'hyperliens vers des sites pédophiles en vue de faciliter l'accès à la pornographie enfantine; UN كما تشمل إنشاء أو تجميع الوصلات المؤدية إلى مواقع تعرض مواد إباحية عن الأطفال من أجل تسهيل الحصول على تلك المواد؛
    La MANUTO va maintenir des contacts étroits avec toutes les parties concernées en vue de faciliter ces efforts. UN وستظل البعثة تحتفظ باتصالات منتظمة ووثيقة بجميع المعنيين من أجل تسهيل جهودهم.
    Dans le cas où la Commission adopterait cette proposition, un document interne sur ce thème, établi par le Secrétariat, serait distribué de manière à faciliter les débats. UN وفي حالة إقرار اللجنة لهذا المقترح، يجري توزيع ورقة غير رسمية عن الموضوع تعدها الأمانة العامة من أجل تسهيل المناقشة في اللجنة.
    Son gouvernement s'est associé au Haut-Commissariat pour les réfugiés dans le but de faciliter le retour des réfugiés. UN وقال إن بلده أقام شراكة مع المفوضية من أجل تسهيل عودة اللاجئين.
    L'Union européenne est très satisfaite des efforts engagés par le coordonnateur pour favoriser le débat et le faire avancer. UN ويرحـب الاتحاد الأوروبي جـدا بالجهود التي يبذلها المنسق من أجل تسهيل المناقشات وتحقيق التقدم في هذه المسـألة.
    Entretemps, il faudrait prendre des mesures afin de favoriser les contacts entre les juges des diverses juridictions. UN وفي غضون ذلك، يجب اتخاذ تدابير من أجل تسهيل التفاعل بين قضاة المحاكم الكلية والجزئية على مستوى غير رسمي.
    Il s'agit d'un centre privé qui assure une formation professionnelle de façon à faciliter la réinsertion dans la vie active sur la base de l'application du principe de l'égalité de chances en faveur des personnes handicapées. UN وهو مركز خاص يوفر التدريب في مجالات مهنية من أجل تسهيل العمالة على أساس مبدأ تكافؤ الفرص للمعوقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more