Elle pourrait aider les pays africains dans les efforts qu'ils font pour promouvoir la croissance économique et le développement sur le continent. | UN | ومن شأنها أن تساعد أيضا الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية من أجل تعزيز النمو والتنمية في أفريقيا. |
Nous réaffirmons notre détermination à poursuivre des politiques macroéconomiques appropriées pour promouvoir la croissance et le développement. | UN | ونؤكد من جديد عزمنا على مواصلة اتباع سياسات ملائمة للاقتصاد الكلي من أجل تعزيز النمو والتنمية. |
On mobilisera un appui international pour renforcer les capacités, ainsi que des ressources techniques et financières supplémentaires pour promouvoir une croissance soutenue et un développement durable. | UN | وسوف يحشد البرنامج الدعم الدولي لجماهيره في مجالات بناء القدرات وزيادة الموارد التقنية والمالية من أجل تعزيز النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
Les parlementaires ont en particulier souligné à quel point il importait de garantir les droits des femmes et des adolescents et de fournir une éducation sexuelle et des services de santé procréative complets afin de promouvoir la croissance économique et le développement social. | UN | وعلى وجه الخصوص، شدد البرلمانيون على أهمية حماية حقوق النساء والمراهقات، وتوفير خدمات شاملة في مجال الصحة الإنجابية والتربية الجنسية، من أجل تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
19. Demande instamment à la communauté internationale de contribuer à créer un climat économique international propice en adoptant des politiques macro-économiques qui favorisent la croissance économique soutenue et le développement durable; | UN | ١٩ - تحث المجتمع الدولي على تشجيع توفر بيئة اقتصادية دولية داعمة باعتماد سياسات مواتية للاقتصاد الكلي من أجل تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
34. Le Groupe des États d'Asie et du Pacifique est encouragé par la contribution de l'ONUDI au renforcement des capacités et par le fait qu'elle établisse des partenariats stratégiques et interinstitutions, notamment avec le FEM pour la promotion de la croissance et de l'industrie vertes. | UN | 34- واسترسل قائلاً إنَّ مجموعة آسيا والمحيط الهادئ سُرَّت بمساهمة اليونيدو في بناء القدرات، وتطوير الشراكات الاستراتيجية، والشراكات فيما بين الوكالات مع جهات منها مرفق البيئة العالمي من أجل تعزيز النمو الأخضر والصناعة الخضراء. |
Les partenaires de développement doivent attirer les investissements dans le pays et stabiliser la situation économique en vue de promouvoir la croissance. | UN | وينبغي أن يركز شركاء التنمية على جذب الاستثمار للبلاد وجعل البيئة الاقتصادية مستقرة من أجل تعزيز النمو الاقتصادي. |
Le Gouvernement conçoit des politiques de promotion d'une croissance économique durable et équitable, de développement du secteur privé et de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | قيام الحكومة بوضع سياسات من أجل تعزيز النمو الاقتصادي المستدام والمنصف، وتنمية القطاع الخاص، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Une économie diversifiée dépend beaucoup d'un développement industriel permettant d'identifier les avantages comparatifs dans un large éventail de secteurs productifs, afin de promouvoir une croissance et un développement économiques durables. | UN | وتنوع الاقتصاد يرتبط ارتباطاً شديداً بتنمية صناعية تحدد المزايا النسبية في طائفة واسعة من القطاعات المنتجة من أجل تعزيز النمو والتنمية الاقتصاديين المستدامين. |
6. Insiste également sur la nécessité d'évaluer en permanence l'application des accords issus des négociations d'Uruguay pour garantir l'expansion du commerce mondial de façon à promouvoir une croissance économique soutenue et un développement durable dans le monde; | UN | ٦ - تؤكد أيضا ضرورة مواصلة تقييم تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي لكفالة توسيع التجارة العالمية من أجل تعزيز النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة في العالم؛ |
de la neuvième session de la Conférence Après avoir évalué les tendances de l'économie mondiale, en particulier en ce qui concerne la mondialisation et la libéralisation, la Conférence examinera les orientations et les mesures nationales et internationales nécessaires pour promouvoir la croissance et un développement durable. | UN | سينظر المؤتمر، استنادا إلى تقييم للاتجاهات السائدة في الاقتصاد العالمي، ولا سيما الاتجاهات المتعلقة بعمليتي العولمة والتحرير، في نُهج سياسة وتدابير وطنية ودولية من أجل تعزيز النمو والتنمية المستدامة. |
Annotations concertées à l'ordre du jour provisoire* Après avoir évalué les tendances de l'économie mondiale, en particulier en ce qui concerne la mondialisation et la libéralisation, la Conférence examinera les orientations et les mesures nationales et internationales nécessaires pour promouvoir la croissance et un développement durable. | UN | سينظر المؤتمر، استنادا إلى تقييم للاتجاهات السائدة في الاقتصاد العالمي، ولا سيما الاتجاهات المتعلقة بعمليتي العولمة والتحرير، في نُهج سياسة وتدابير وطنية ودولية من أجل تعزيز النمو والتنمية المستدامة. |
Le représentant de la Banque asiatique de développement a expliqué quelle était la méthode adoptée par la banque pour promouvoir la croissance verte par quatre stratégies programmatiques. | UN | وأوضح ممثل مصرف التنمية الآسيوي النهج الذي ينتهجه المصرف من أجل تعزيز النمو المراعي للبيئة عن طريق أربعة استراتيجيات برنامجية. |
Ma délégation appuie par conséquent les efforts des pays africains visant à intensifier et accroître la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire pour promouvoir la croissance et le développement dans la région. | UN | ولذلك يدعم وفد بلادي جهود البلدان الأفريقية الرامية إلى تكثيف وتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، فضلا عن التعاون الثلاثي من أجل تعزيز النمو والتنمية في تلك المنطقة. |
Dans la plupart des économies, les réformes fiscales, les dépenses publiques bien réparties et les politiques régionales renforcées par une bonne gouvernance seront également nécessaires pour promouvoir la croissance et réduire les inégalités. | UN | وستكون هناك حاجة أيضا إلى الإصلاح الضريبي، والتوزيع الجيد للنفقات العامة والسياسات الإقليمية التي يدعمها الحكم الرشيد من أجل تعزيز النمو والحد من أوجه اللامساواة في معظم الاقتصادات. |
On mobilisera un appui international pour renforcer les capacités, ainsi que des ressources techniques et financières supplémentaires pour promouvoir une croissance soutenue et un développement durable. | UN | وسوف يحشد البرنامج الدعم الدولي لجماهيره في مجالات بناء القدرات وزيادة الموارد التقنية والمالية من أجل تعزيز النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
Il permettra de mobiliser un appui international pour renforcer les capacités des trois groupes de pays concernés, ainsi que des ressources techniques et financières supplémentaires pour promouvoir une croissance soutenue et un développement durable. | UN | وسيحشد البرنامج الدعم الدولي لصالح مجموعاته الثلاث المستهدفة في مجالات بناء القدرات وزيادة الموارد التقنية والمالية من أجل تعزيز النمو المطرد والتنمية المستدامة. |
Chaque pays est censé élaborer son propre programme de développement, conforme aux objectifs du NEPAD, afin de promouvoir la croissance durable et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبوجه خاص، ينتظر من كل بلد أن يصوغ البرنامج الإنمائي الخاص به على نحو يتفق مع أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، من أجل تعزيز النمو المستدام وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour toutes ces raisons, l'orateur lance un appel aux Nations Unies pour qu'elles apportent une aide plus massive afin de promouvoir la croissance sociale et économique et le développement du Timor oriental, de protéger le territoire des invasions et des attaques des pays voisins et de maintenir la sécurité interne nécessaire pour que le peuple puisse vivre en paix. | UN | ولكل هذه الأسباب وجه المتحدث نداء إلى الأمم المتحدة لكي تقدم معونة أكبر من أجل تعزيز النمو الاجتماعي الاقتصادي وتنمية تيمور الشرقية، وحماية أرضها من الغزوات والهجمات من البلدان المجاورة، والمحافظة على السلامة الداخلية اللازمة لكي يتمكن الشعب من العيش في سلام. |
19. Demande instamment à la communauté internationale de contribuer à créer un climat économique international propice en adoptant des politiques macro-économiques qui favorisent la croissance économique soutenue et le développement durable; | UN | ١٩ - تحث المجتمع الدولي على تشجيع توفر بيئة اقتصادية دولية داعمة باعتماد سياسات مواتية للاقتصاد الكلي من أجل تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة؛ |
6. En préparant la Conférence, il ne faudra pas perdre de vue la nécessité de renforcer la coopération économique internationale pour le développement, en se fondant sur la notion de partenariat pour le développement définie dans l'Engagement de Carthagène, et de renforcer la confiance entre les nations pour la promotion de la croissance et d'un développement durable. | UN | ٦- وينبغي الاسترشاد في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر بهدف زيادة تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية استنادا إلى مفهوم الشراكة من أجل التنمية حسبما هو معرف في التزام كرتاخينا، وبهدف بناء الثقة فيما بين البلدان من أجل تعزيز النمو والتنمية المستدامة. |
Les débats récents au sein de la communauté des donateurs ont porté, pour l'essentiel, sur la nécessité de relever le niveau de l'APD en vue de promouvoir la croissance et le développement dans les pays à faible revenu, en particulier dans les pays les moins avancés, dans le contexte des Objectifs du Millénaire pour le développement et des stratégies nationales de développement fondées sur ces objectifs. | UN | و تركز قدر كبير من المناقشات التي جرت مؤخراً في المجتمع الإنمائي الدولي على الحاجة إلى ``زيادة ' ' المساعدات الإنمائية الرسمية من أجل تعزيز النمو والتنمية في البلدان المتدنية الدخل، وخاصة في أقل البلدان نمواً. وقد جرى ربط هذا بالاستراتيجيات الإنمائية الوطنية القائمة على الأهداف الإنمائية للألفية. |
, en insistant sur l'intervention anticyclique à court comme à moyen terme et sur l'investissement public, pour stimuler la croissance et la productivité à long terme. | UN | وكذلك الاستثمار العام من أجل تعزيز النمو والإنتاجية في الأجل الطويل. |