"من أجل تهيئة الظروف" - Translation from Arabic to French

    • afin de créer les conditions
        
    • en vue de créer les conditions
        
    • pour créer les conditions
        
    • afin de créer des conditions
        
    • à créer les conditions
        
    • pour créer des conditions
        
    • en vue de créer des conditions
        
    • afin de faire connaître mondialement
        
    • vue de réunir les conditions
        
    Malgré ces insuffisances, la division collabore avec ses partenaires afin de créer les conditions nécessaires à l'application effective de ces politiques. UN 10-6-4 ورغم نواحي القصور هذه، تعمل الشعبة مع شركائها من أجل تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ السياسات تنفيذا فعالا.
    L'Union européenne continue d'offrir son aide et son appui dans cette entreprise afin de créer les conditions d'une paix et d'une stabilité durables dans la région. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي تقديم المساعدة والدعم في هذا المسعى من أجل تهيئة الظروف الملائمة ﻹحلال السلام الدائم والاستقرار في المنطقة.
    Il reste cependant beaucoup à faire en vue de créer les conditions d'une paix, d'un désarmement et d'un développement durables. UN ومع ذلك لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله من أجل تهيئة الظروف لتحقيق السلام الدائم ونزع السلاح والتنمية.
    Des consultations régionales sont en cours en vue de créer les conditions permettant la tenue de la conférence. UN وتجري حاليا مشاورات إقليمية من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لعقده.
    Nous continuons à coopérer avec l'Agence pour créer les conditions nécessaires à la mise en œuvre des garanties intégrées de l'AIEA en Ukraine. UN ونواصل العمل مع الوكالة من أجل تهيئة الظروف الضرورية لتطبيق الضمانات المتكاملة للوكالة في أوكرانيا.
    C'est dans ce sens que le Gouvernement de la République fédérale islamique des Comores, soucieux du bien-être de son peuple, ne ménage aucun effort pour créer les conditions favorables au respect de la dignité humaine, et au maintien de la stabilité politique et sociale dans le pays. UN وجمهورية جزر القمر الاتحادية الاسلامية، انشغالا منها برفاهية شعبها، لا تدخر وسعا من أجل تهيئة الظروف التي تعزز الاحترام لكرامة الانسان وصون الاستقرار السياسي والاجتماعي في بلدنا.
    Elle décrit aussi les types de mesures que les États pourraient prendre afin de créer des conditions propices à la réalisation des droits visés dans la Déclaration. UN كما يتضمن الإعلان مجموعة من التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها من أجل تهيئة الظروف المناسبة لإعمال الحقوق الواردة فيه.
    À cet égard, elle les aidera à créer les conditions nécessaires à la réparation et à l'élimination des dommages causés. UN وفي هذا الصدد، ستقوم بتقديم المساعدة لها من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻹصلاحها والتخلص من الدمار الذي حدث بسرعة.
    pour créer des conditions favorables à un processus de médiation, un facteur de plus en plus important est l'existence d'une bonne coopération entre les différents acteurs. UN يكتسب التعاون الفعّال بين مختلف الجهات الفاعلة أهمية متزايدة من أجل تهيئة الظروف المواتية لعمليات الوساطة الفعالة.
    La Bosnie-Herzégovine doit donc s'efforcer davantage d'adopter une démarche globale en matière de réformes économiques afin de créer les conditions propices à une économie autosuffisante. UN ولــذلك يتعــين على البوسنة والهرسك زيادة جهودها فيما يخص اتخاذ نهج شامل لﻹصــلاح الاقتصــادي من أجل تهيئة الظروف المسبقة لاقتصــاد ذاتــي الاســتدامة.
    La République du Bélarus est prête à accorder toutes formes d'aide afin de créer les conditions favorables à une coopération fructueuse entre les prestigieuses organisations internationales, telles que l'ONU et l'Union interparlemen UN وجمهورية بيلاروس على استعداد ﻷن تقدم كل أنواع المساعدة من أجل تهيئة الظروف المناسبة للتعاون المثمر بين المنظمات الدولية الهامة مثل اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي.
    La Mission recommande spécialement au Gouvernement d'instituer dans les plus brefs délais possibles une instance à laquelle puissent s'adresser les secteurs autochtones, afin de créer les conditions indispensables à l'accomplissement de la tâche dévolue aux commissions paritaires conformément à l'Accord. UN وتوصي البعثة الحكومة، على وجه الخصوص، بإنشاء محفل للحوار مع قطاعات السكان اﻷصليين، بأسرع ما يمكن، من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لقيام اللجان المشتركة المنصوص عليها في الاتفاق بأعمالها.
    Elle doit prouver qu'elle est réellement de bonne foi en coopérant dans un esprit positif, afin de créer les conditions propices à la reprise des pourparlers, compte tenu de la nouvelle dimension européenne du problème de Chypre. UN ويجب على تركيا أن تثبت صدق نواياها عن طريق التعاون بروح إيجابية من أجل تهيئة الظروف الملائمة التي تجعل استئناف المحادثات ممكنا، مع مراعاة البُعد الأوروبي الجديد في مشكلة قبرص.
    4. Les parties comoriennes se sont engagées à poursuivre leur dialogue en vue de créer les conditions propices à la tenue de cette conférence. UN ٤ - وتعهدت أطراف جزر القمر بأن تواصل الحوار فيما بينها من أجل تهيئة الظروف المفضية الى عقد المؤتمر المقترح.
    De son côté, la Côte d'Ivoire a sollicité l'organisation d'une mission d'inspection en vue de créer les conditions permettant la reprise des exportations de diamants bruts. UN ووجهت أيضا كوت ديفوار دعوة لاستقبال بعثة استعراضية، من أجل تهيئة الظروف لاستئناف الصادرات الكبيرة الحجم للماس الإيفواري الخام.
    La MINUK a continué de conseiller le Ministère des communautés et des retours en ce qui concerne l'élaboration et la mise en œuvre des politiques relatives aux retours en vue de créer les conditions propices des retours s'inscrivant dans la durée. UN واصلت البعثة تقديم المشورة إلى وزارة شؤون الطوائف والعائدين بشأن وضع وتنفيذ استراتيجيات العودة من أجل تهيئة الظروف الملائمة للعودة المستدامة.
    Il félicite le Gouvernement ivoirien pour ses efforts d'apurement de la dette intérieure, en vue de créer les conditions d'une relance progressive de l'économie nationale. UN وهنأ الحكومة الإيفوارية على جهودها الرامية إلى تصفية الديون الداخلية، من أجل تهيئة الظروف للانتعاش التدريجي للاقتصاد الوطني.
    Le Gouvernement croate doit faire davantage pour créer les conditions nécessaires au retour des Serbes dans ces régions et pour encourager la population serbe qui s'y trouve encore à y rester. UN وتحتاج الحكومة الكرواتية الى تعزيز جهودها من أجل تهيئة الظروف اللازمة لعودة الصرب الى هاتين المنطقتين وتشجيع ما تبقى من السكان الصرب على البقاء.
    Conformément à son mandat, il a continué d'œuvrer pour créer les conditions favorables au bon déroulement et à l'aboutissement des négociations sur un règlement permanent qui permettrait au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables. UN وتواصل اللجنة عملها، وفقا لولايتها، من أجل تهيئة الظروف الملائمة لإجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية دائمة تمكن الشعب الفلسطيني من إعمال حقوقه غير القابلة للتصرف، واختتام تلك المفاوضات بنجاح.
    Nous menons actuellement des consultations avec des États de la région et avec les membres du Quatuor afin de créer des conditions dans lesquelles le plan de désengagement peut aider à faciliter un réel progrès et donner lieu à une solution viable prévoyant deux États dans le cadre de la Feuille de route. UN ونحن الآن منخرطون في مشاورات مع دول في المنطقة ومع أعضاء المجموعة الرباعية من أجل تهيئة الظروف التي يمكن فيها لخطة فض الاشتباك أن تساعد في تيسير التوصل إلى تقدم حقيقي وإعمال حل قابل للبقاء بشأن وجود دولتين في إطار خريطة الطريق.
    Fait important, nous pouvons contribuer à créer les conditions qui permettront de renforcer le pouvoir d'action de la société civile. UN وثمة عنصر مهم هو أن بوسعنا العمل من أجل تهيئة الظروف المناسبة لتمكين المجتمع المدني.
    Dans ce contexte, la situation des pays en développement, et des pays les moins avancés en particulier, mérite une attention plus accrue de la part de la communauté internationale, qui doit consentir des efforts pour créer des conditions favorables à leur développement. UN وفي هذا اﻹطار، فإن حالة البلدان النامية، وأقل البلدان نموا على وجه الخصوص، تستحق المزيد من اهتمام المجتمع الدولي، الذي ينبغي له أن يسعى جاهدا من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لتنمية تلك البلدان.
    Ce groupe fait également du lobbying auprès du Gouvernement et des partis politiques en vue de créer des conditions susceptibles d'encourager et d'habiliter les femmes à participer à la politique. UN وتشارك هذه المجموعة أيضا في ممارسة الضغط على الحكومة والأحزاب السياسية من أجل تهيئة الظروف التي من شأنها أن تشجع المرأة على المشاركة في السياسة وتمكنها من ذلك.
    1. Se félicite de la nomination de porte-parole honoraires de l'Année et encourage le Secrétaire général à nommer d'autres personnalités à ce même titre afin de faire connaître mondialement l'Année et de la célébrer avec succès; UN " 1 - ترحب بتعيين المتحدثين الرسميين الفخريين للسنة الدولية للصحارى والتصحر، وتشجع الأمين العام على تعيين شخصيات إضافية في هذا الصدد من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لإنجاح الاحتفال بالسنة الدولية في جميع أرجاء العالم؛
    À cet égard, nous appuyons les efforts déployés par l'Algérie et le Représentant spécial des Nations Unies en vue de réunir les conditions d'un dialogue entre toutes les parties libyennes, à l'exception des groupes terroristes reconnus comme tels, afin de promouvoir une solution politique qui préserve l'unité, l'intégrité territoriale et la stabilité de la Libye. UN وفي هذا الصدد، نؤيد الجهود التي يبذلها كل من الجزائر والممثل الخاص للأمين العام للأمم المتحدة من أجل تهيئة الظروف المفضية إلى إجراء حوار بين جميع الأطراف الليبية، باستثناء الجماعات الإرهابية المعروفة بهذه الصفة، سعيا للتوصل إلى حلٍّ سياسي يحافظ على وحدة ليبيا وسلامتها الإقليمية واستقرارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more