Elle a exhorté tous les États Membres à user de leur influence pour assurer l'évacuation immédiate des produits chimiques restants. | UN | ودعت جميع الدول الأعضاء إلى ممارسة نفوذها من أجل كفالة إزالة ما تبقى من المواد الكيميائية على الفور. |
Au cours de la phase initiale, il faudra constituer des stocks adéquats de fournitures pour assurer le bon fonctionnement de l'opération. | UN | وسيكون من الضروري في مرحلة البدء تخزين امدادات كافية من هذه اللوازم من أجل كفالة سلاسة أداء العملية. |
La Commission doit aussi prendre attache plus efficacement avec les donateurs et les experts techniques afin d'assurer que les aspects opérationnels du processus soient mis en œuvre en temps voulu. | UN | ويجب على لجنة الانتخابات الوطنية أن تقيم اتصالات أكثر فعالية مع الجهات المانحة والخبراء الفنيين من أجل كفالة إنجاز الجوانب التشغيلية للعملية في الوقت المناسب. |
Les secteurs public et privé, ainsi que les organismes multilatéraux et les responsables humanitaires, devraient intensifier leurs efforts de collaboration afin d'assurer un accès réel à long terme au traitement. | UN | وينبغي أن يضاعف القطاعان العام والخاص جهودهما المشتركة، وكذلك الوكالات المتعددة الأطراف وقادة العمل الخيري، من أجل كفالة إمكانية الحصول على علاج مفيد في الأجل الطويل. |
Une convention préciserait les obligations spécifiques des États afin de garantir aux personnes âgées le plein exercice des droits fondamentaux reconnus. | UN | وستوضح أيضا الواجبات المحددة للدول من أجل كفالة تمتع كبار السن بحقوق الإنسان المعترف بها تمتعا كاملا. |
Il faudra une injection régulière de ressources pour garantir le succès de ce programme. | UN | وسيكون من الضروري التزويد المستمر بالموارد من أجل كفالة نجاح البرنامج. |
Le Gouvernement collabore avec le secteur privé pour que les besoins des personnes handicapées soient pris en compte dans les processus de fabrication. | UN | وذكرت أن الحكومة تتعاون مع القطاع الخاص من أجل كفالة مراعاة احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة في عمليات التصنيع. |
Ceux-ci ont exprimé leur volonté d'œuvrer en vue d'assurer un processus électoral libre, régulier et transparent. | UN | وأعرب جميع الأطراف عن استعداده للعمل من أجل كفالة إجراء عملية انتخابية تتسم بالحرية والعدالة والشفافية. |
Des analyses et contrôles techniques supplémentaires seront mis en oeuvre en 2001 pour assurer la sécurité des fonctionnaires, des représentants et des visiteurs. | UN | وسيجري وضع وتنفيذ اختبارات وضوابط هندسية إضافية في عام 2001 من أجل كفالة سلامة الموظفين وأعضاء الوفود والزوار. |
Un effort spécial devrait être réalisé pour assurer la protection et la réinsertion des enfants soldats. | UN | وينبغي بذل جهد خاص من أجل كفالة الحماية للجنود الأطفال وضمان إعادة تأهيلهم. |
De telles contraintes appellent la coopération de tous ceux concernés pour assurer la liberté d'accès aux personnes déplacées. | UN | وتستدعي هذه القيود تعاون جميع الأطراف المعنية من أجل كفالة الوصول إلى المشردين دون أي عقبات. |
Ils se sont engagés à coopérer activement avec le secrétariat de la Commission afin d'assurer une forte participation des fonctionnaires à la prochaine série d'enquêtes. | UN | وتعهدوا بالتعاون بشكل كامل مع أمانة اللجنة من أجل كفالة رفع مستوى مشاركة الموظفين خلال جولة الاستقصاءات المقبلة. |
La Réunion a approuvé l'organisation des travaux, étant entendu que des aménagements pourraient être apportés au besoin afin d'assurer le bon déroulement des débats. | UN | وأقر الاجتماع تنظيم الأعمال، على أساس أنه يمكن إدخال تعديلات عليه، حسب الاقتضاء، من أجل كفالة كفاءة تسيير المناقشات. |
iii) Inclure les médicaments, génériques compris, essentiels afin d'assurer l'accès à des médicaments sûrs, efficaces et abordables. | UN | ' 3` تشمل الأدوية الأساسية التي لا تحمل اسما تجاريا من أجل كفالة الحصول على الأدوية المأمونة والفعالة بأسعار معقولة. |
Le Conseiller a déclaré qu'afin de garantir l'indépendance de la Commission, celle-ci avait été dotée d'une entière autonomie financière. | UN | وقال المستشار إن اللجنة تتمتع بالاستقلال التام من الناحية المالية من أجل كفالة استقلالها. |
La principale divergence qui subsiste concerne la façon d'incorporer l'accord de règlement dans le droit européen afin de garantir sa légalité. | UN | والخلاف الأساسي المتبقي يتعلق بكيفية إدراج اتفاق التسوية في قانون الاتحاد الأوروبي من أجل كفالة يقينه القانوني. |
:: Améliorer le recouvrement des recettes - pour garantir des salaires décents et réguliers, il faut établir une base de recettes correcte. | UN | :: تحسين جهود تحصيل الإيرادات: يجب إقامة قاعدة ثابتة للإيرادات من أجل كفالة دفع مرتبات منتظمة تكفي للمعيشة. |
Il faudra également procéder à des examens réguliers, pour que le dispositif soit mis en œuvre conformément aux objectifs initiaux. | UN | ويجب أيضاً إجراء استعراضات منتظمة، من أجل كفالة تنفيذ الإطار على نحو يتماشى مع الأهداف الأصلية. |
en vue d'assurer une lutte plus efficace contre le trafic illicite des armes légères, il est important de poursuivre l'œuvre engagée. | UN | ومن المهم، من أجل كفالة بذل جهود أنجع في مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة، مواصلة ما بدأناه من أعمال. |
La loi prévoit aussi une coopération avec les autres États et les organisations internationales et régionales compétentes afin que ces personnes soient traduites en justice. | UN | ويجيز القانون أيضا التعاون مع الدول الأخرى والمنظمات الدولية والإقليمية المعنية، من أجل كفالة تقديم الفاعلين للعدالة. |
Les États ont également noté qu'il fallait étudier comment évaluer l'efficacité de la coopération et de l'assistance de façon à assurer la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | كما أشارت الدول إلى ضرورة النظر في سبل تقييم فعالية التعاون والمساعدة من أجل كفالة تنفيذ برنامج العمل. |
Les membres du Comité estiment que le Conseil de sécurité devrait être invité à remplir ses fonctions et à s'acquitter de ses devoirs et de ses responsabilités, de manière à assurer le respect de ses décisions. | UN | ويرى أعضاء اللجنة أنه ينبغي أن يدعى مجلس اﻷمن الى أداء مهامه والاضطلاع بواجباته ومسؤولياته من أجل كفالة احترام قراراته. |
Résolus à développer davantage et à intensifier leur coopération militaropolitique en vue de garantir et de renforcer la sécurité nationale, régionale et internationale, | UN | وتصميما منها على المضي في تطوير وتعميق التعاون العسكري والسياسي من أجل كفالة وتعزيز الأمن الوطني والإقليمي والدولي، |
Cette étape est essentielle pour faire en sorte que le Comité dispose de toutes les données pertinentes pour se prononcer. | UN | ويعد ذلك ضروريا من أجل كفالة أن يكون أمام اللجنة جميع المواد ذات الصلة عند البت في الطلب. |
Reconnaissant les efforts du Directeur général pour s'assurer que le dialogue se poursuit, | UN | وإذ تسلم بالجهود التي بذلها المدير العام من أجل كفالة استمرار الحوار، |
Je m'engage à ne ménager aucun effort pour veiller à ce que cette belle planète Terre soit léguée au XXIe siècle. | UN | وأنا أتعهد بأن أبذل قصارى جهــدي من أجل كفالة انتقال كوكب اﻷرض الجميل هذا إلى القـرن الحادي والعشرين. |
Le Gouvernement de l'île de Man a jugé qu'il n'y avait pas lieu de prendre des " mesures visant à assurer une répartition équitable des ressources alimentaires mondiales par rapport aux besoins " . | UN | ولا تجد حكومة جزيرة مان لزوماً لاتخاذ تدابير من أجل كفالة توزيع اﻹمدادات الغذائية العالمية توزيعاً منصفاً وفقاً للحاجة. |
Aucun effort ne doit être épargné pour assurer la réintégration durable de ces groupes afin qu'ils ne deviennent pas une nouvelle source d'insécurité. | UN | فيجب بذل قصارى الجهد من أجل كفالة إعادة إدماج تلك الفئات على نحو مستدام، بهدف منع تحولها إلى مصدر إضافي لانعدام الأمن. |