Le Fonds appuie une coopération qui repose sur les compétences et l'expertise de tous ses membres pour aider les pays à mettre en place des solutions viables à des problèmes clefs de développement national. | UN | ويتولى الصندوق دعم التعاون الذي يستند إلى مهارات وخبرات جميع أعضائه من أجل مساعدة البلدان على إيجاد حلول مستدامة لأبرز تحديات التنمية الوطنية التي تواجهها. |
Les gouvernements, la société civile, les Nations Unies et le secteur privé travaillent ensemble pour aider les pays à définir des interventions bien ciblées pour améliorer la situation nutritionnelle des populations en danger. | UN | ثم قال إن الحكومات، والمجتمع المدني، والأمم المتحدة والقطاع الخاص تعمل معا من أجل مساعدة البلدان على تصميم تدخلات محددة الأهداف لتوصيل الأغذية للجماعات التي هي في حاجة إليها. |
Dans le secteur de l'éducation, pour aider les pays à réaliser leur objectif, la Banque mondiale s'est engagée à augmenter de 750 millions de dollars son aide aux services d'éducation de base sous forme de prêts sans intérêts. | UN | إن البنك الدولي، من أجل مساعدة البلدان على تحقيق هدف التعليم في الأهداف الإنمائية للألفية، التزم بزيادة استثماره من دون فوائد في التعليم الأساسي بقيمة إضافية قدرها 750 مليون دولار. |
La Commission encourage les États membres à mettre en œuvre ces recommandations révisées qui ont demandé des efforts renouvelés de renforcement des capacités statistiques en matière de statistiques du commerce et de statistiques économiques afin d'aider les pays à les mettre en œuvre. | UN | وشجعت اللجنة الدول الأعضاء على تنفيذ هذه التوصيات المنقحة التي استلزمت تجديد الجهود الرامية إلى بناء القدرات الإحصائية في مجال الإحصاءات الاقتصادية والتجارية من أجل مساعدة البلدان على تنفيذها. |
Certains domaines d'activité devaient être maintenus, par exemple le programme de renforcement des capacités pour la gestion de la dette publique, afin d'aider les pays à évaluer leur vulnérabilité aux chocs économiques internes et externes. | UN | والمجالات التي ينبغي المحافظة عليها تشمل برامج الأونكتاد المتعلقة ببناء القدرات في مجال إدارة الديون العامة، من أجل مساعدة البلدان على تقييم مدى تعرضها للصدمات الداخلية والخارجية. |
L'UNITAR a publié sur la question un document d'orientation, intitulé Préparation d'un profil national pour évaluer les capacités nationales de gestion des produit chimiques, dont l'objet est d'aider les pays à définir leur profil national en faisant appel à toutes les parties intéressées à l'échelon national. | UN | وقد قام معهد التدريب والبحث بنشر وثيقة توجيهية عنوانها: إعداد نبذة وطنية لتقييم الهياكل اﻷساسية الوطنية من أجل اﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية من أجل مساعدة البلدان على إعداد نبذاتها الوطنية بإشراك جميع اﻷطراف المهتمة على الصعيد الوطني. |
Il est nécessaire de faire preuve de souplesse, de rapidité et d'agilité sur le plan opérationnel pour aider les pays à s'adapter aux mutations rapides provoquées par la mondialisation. | UN | ولا بد من التحلي بالمرونة والسرعة وخفة الحركة في الأعمال التنفيذية من أجل مساعدة البلدان على مواجهة الظروف المتغيرة بسرعة زادتها العولمة. |
Les activités de formation organisées dans le cadre du Programme visent à faire mieux connaître les méthodes d'évaluation et de gestion des risques pour aider les pays à prendre, en connaissance de cause, des décisions concernant la gestion des risques. | UN | وتساعد الأنشطة التدريبية التي تجري في إطار البرنامج على إيجاد تفهم عام لمنهجيات تقدير المخاطر ولنُهج إدارة المخاطر من أجل مساعدة البلدان على اتخاذ قرارات عن عِلْم بشأن إدارة المخاطر. |
Une série de documents d'orientation et d'information est mise à disposition par l'UNITAR pour aider les pays à créer de tels registres. | UN | 98 - وجرى توفير مجموعة من وثائق المعهد للإرشاد والمعلومات من أجل مساعدة البلدان على إنشاء سجلات إطلاق ونقل الملوثات. |
Il est urgent de mettre sur pied une agence internationale des énergies renouvelables pour aider les pays à se doter de sources d'énergie qui ne reposent pas sur l'énergie nucléaire ou les combustibles fossiles. | UN | والحاجة ملحة لإنشاء وكالة دولية للطاقة المتجددة من أجل مساعدة البلدان على بناء إمدادات للطاقة لا تعتمد على الطاقة النووية أو الوقود الأحفوري. |
Il est urgent de mettre sur pied une agence internationale des énergies renouvelables pour aider les pays à se doter de sources d'énergie qui ne reposent pas sur l'énergie nucléaire ou les combustibles fossiles. | UN | والحاجة ملحة لإنشاء وكالة دولية للطاقة المتجددة من أجل مساعدة البلدان على بناء إمدادات للطاقة لا تعتمد على الطاقة النووية أو الوقود الأحفوري. |
Le groupe de travail a prié le secrétariat de soumettre à la Conférence, à sa quatrième session, des propositions concernant les activités spécifiques d'assistance technique qui pourraient être entreprises pour aider les pays à mettre en œuvre la Convention contre la criminalité organisée et ses Protocoles. | UN | كما طلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تقدّم إلى المؤتمر، خلال دورته الرابعة، مقترحات حول أنشطة محددة في مجال المساعدة التقنية من أجل مساعدة البلدان على تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها. |
Le Groupe de travail a également prié le Secrétariat de soumettre à la Conférence, à sa quatrième session, des propositions en vue d'activités d'assistance technique spécifiques pour aider les pays à appliquer la Convention contre la criminalité organisée et ses Protocoles. | UN | كما طلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تقدّم إلى المؤتمر، خلال دورته الرابعة، مقترحات حول أنشطة محددة في مجال المساعدة التقنية من أجل مساعدة البلدان على تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها. |
L'impact du printemps arabe sur les activités du CCI a été évoqué et les délégués ont exprimé leur conviction qu'avec le changement les interventions du Centre seraient encore plus indispensables pour aider les pays à reconstruire leur économie. | UN | ونوقش أثر الربيع العربي على عمل المركز، وأعرب المندوبون عن اعتقادهم بأن التغيرات الجارية سوف تزيد من أهمية عمل المركز من أجل مساعدة البلدان على إعادة بناء اقتصادها. |
L'assistance technique et le transfert des technologies sont nécessaires pour aider les pays à prévenir les catastrophes naturelles et le cas échéant, à réagir. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن هناك حاجة إلى الدعم التقني ونقل التكنولوجيا وذلك من أجل مساعدة البلدان على منع الكوارث الطبيعية وعلى مواجهتها. |
Il importe donc que les efforts se poursuivent pour donner au mouvement plus de cohésion afin d'aider les pays à faire dans cette lutte les bons choix théoriques et pratiques. | UN | ومن المهم أن تستمر الجهود لجعل الحركة أكثر اتساقاً من أجل مساعدة البلدان على وضع السياسة الصحيحة والقيام بالخيارات العملية لمكافحة عمل الأطفال. |
Certains domaines d'activité devaient être maintenus, par exemple le programme de renforcement des capacités pour la gestion de la dette publique, afin d'aider les pays à évaluer leur vulnérabilité aux chocs économiques internes et externes. | UN | والمجالات التي ينبغي المحافظة عليها تشمل برامج الأونكتاد المتعلقة ببناء القدرات في مجال إدارة الديون العامة، من أجل مساعدة البلدان على تقييم مدى تعرضها للصدمات الداخلية والخارجية. |
Sur 14 projets, 8 visaient à renforcer les capacités en matière de statistique afin d'aider les pays à évaluer le degré de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن بين 14 مشروعا، كانت 8 مشاريع متعلقة ببناء القدرة الإحصائية من أجل مساعدة البلدان على قياس مـدى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
109. Dans le domaine des ressources de la mer, on s'est essentiellement employé à analyser la teneur du chapitre correspondant d'Action 21, afin d'aider les pays à définir une politique en la matière qui puisse apporter des réponses aux problèmes soulevés par ce programme. | UN | ١٠٩ - وفي مجال الموارد البحرية، تركزت الجهود على تحليل فحوى الفصل ذي الصلة من جدول أعمال القرن ٢١ ، من أجل مساعدة البلدان على صياغة سياسات بحرية يمكنها الاستجابة لهذه التحديات. |
De nouveaux mécanismes d'assistance technique et de coordination ont été créés, par exemple les unités d'appui technique régionales, les centres de connaissances sur le VIH et l'Équipe mondiale mixte d'appui à l'analyse des problèmes et à la mise en œuvre de solutions, afin d'aider les pays à élaborer et exécuter des programmes de lutte contre le VIH/sida. | UN | وجرى تطوير مصادر جديدة لتقديم الدعم التقني وللتنسيق، مثل مرافق الدعم التقني الإقليمية ومراكز المعرفة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية، والفريق العالمي لدعم التنفيذ، من أجل مساعدة البلدان على تعميم البرامج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
L'UNITAR a publié sur la question un document d'orientation, intitulé Préparation d'un profil national pour évaluer les capacités nationales de gestion des produit chimiques, dont l'objet est d'aider les pays à définir leur profil national en faisant appel à toutes les parties intéressées à l'échelon national. | UN | وقد قام معهد التدريب والبحث بنشر وثيقة توجيهية عنوانها: إعداد نبذة وطنية لتقييم الهياكل اﻷساسية الوطنية من أجل اﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية من أجل مساعدة البلدان على إعداد نبذاتها الوطنية بإشراك جميع اﻷطراف المهتمة على الصعيد الوطني. |