Pourtant, donateurs et pays bénéficiaires doivent tirer les enseignements des erreurs passées. | UN | غير أن المانحين والمستفيدين ينبغي لهم أن يتلقوا دروسا من أخطاء الماضي. |
En oeuvrant en ce sens, il convient de tirer les enseignements nécessaires des erreurs du passé, sans jamais oublier que notre destin est entre nos mains à nous tous. | UN | وعلى هذا المسار، يجب علينا أن نستخلص الدروس الصحيحة من أخطاء الماضي ونتذكر دوما أن مصيرنا في أيدينا. |
Le rapport Brahimi donne un cadre précieux sur la façon de tirer les enseignements des erreurs du passé. | UN | ويطرح تقرير الإبراهيمي إطارا قيما لكيفية البناء على أساس الدروس المستفادة من أخطاء الماضي. |
Le Code pénal n'a pas fait l'objet de révision malgré l'existence d'erreurs de fond et de forme. | UN | ولم يتم تنقيح القانون الجنائي على الرغم مما يتضمنه من أخطاء تتعلق بالشكل والمضمون. |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. | UN | وتتطلب هذه المعايير أن يتقيد المجلس بالقواعد الأخلاقية وبتنظيم مراجعة الحسابات وتنفيذها بطريقة يتم التأكد بها إلى درجة معقولة من أن البيانات المالية خالية من أخطاء جوهرية. |
L'espacement des points pour les données résultantes serait de 30 mètres, avec dans chaque cas un bilan d'erreur. | UN | ومن المتوقع أن تكون المسافة بين كل موقع وغيره 30 مترا، مع تخصيص ميزانية لكل موقع لتغطية تكاليف ما يحدث من أخطاء. |
Certains découlent de notre refus d'apprendre des erreurs du passé; d'autres sont entièrement de notre fait. | UN | وبعضها نتيجة لرفضنا التعلم من أخطاء الماضي؛ وهناك تحديدات أخرى قد صنعناها بأنفسنا. |
Nous devons tirer les enseignements des erreurs passées et refuser de ménager ou de laisser à elles-mêmes les forces qui cherchent à compromettre tout règlement véritable et pacifique. | UN | ويجب أن نتعلم من أخطاء الماضي وأن نرفض استرضاء أو إغفال القوى الساعية إلى تقويض أية تسوية حقيقية وسلمية. |
C’est en pensant au lendemain, tout en tirant les leçons des erreurs du passé et du présent, qu’il est possible de construire un avenir meilleur. | UN | فالتفكير في الغد مع الاستفادة من أخطاء اﻷمس واليوم يجعل من الممكن الاتيان بمستقبل أفضل. |
Cette démarche présente l'avantage de pouvoir tirer la leçon des erreurs commises par d'autres pays, y compris des pays développés. | UN | ويتسم هذا النهج بمزية إتاحة الفرصة للاستفادة من أخطاء الماضي المتصلة بسياسات اﻵخرين بما فيها البلدان المتقدمة النمو. |
Si nous voulons vraiment réussir à instaurer une paix durable, j'encourage toutes les parties à tirer les enseignements des erreurs qu'elles ont commises dans le passé et à faire face aux causes de l'échec. | UN | وإذا كنا نريد فعلا أن ننجح في تحقيق سلام دائم، فإنني أشجع جميع الأطراف على التعلم من أخطاء الماضي والتصدي لأسباب الفشل. |
Le Fatah al-Islam avait été neutralisé, mais d'autres groupes de même nature restaient actifs et pouvaient, en fait, tirer les enseignements des erreurs et des échecs du Fatah al-Islam. | UN | وبينما قُضي على تنظيم فتح الإسلام، تبقى مجموعات أخرى مثله نشطة، بل ربما تستفيد من أخطاء التنظيم وهفواته. |
Il a dit à la mission que sous la direction du ministre précédent, la force de police avait été divisée en factions et que les Timorais devaient tirer leçon des erreurs passées. | UN | وذكر للبعثة أن قوة الشرطة انشقت إلى فصائل تحت قيادة الوزير السابق، وأن على التيموريين أن يتعلموا من أخطاء الماضي. |
Les crises d'endettement résultaient le plus souvent d'erreurs commises de part et d'autre. | UN | وعادة ما تنبع أزمات الديون من أخطاء ترتكب على الجانبين. |
Le Conseil de sécurité devrait prendre des mesures efficaces pour redresser ce genre d'erreurs passées. | UN | ونرى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتخذ تدابير فعالة لتصحيح هذا النوع من أخطاء الماضي. |
Rétablissement des droits des victimes d'erreurs judiciaires | UN | إعادة حقوق الأشخاص الذين عانوا من أخطاء قضائية |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن يمتثل المجلس للمتطلبات الأخلاقية وأن يخطط لعملية المراجعة وينفذها للتوصل إلى تأكيد معقول بشأن ما إذا كانت البيانات المالية خالية من أخطاء جوهرية. |
Ces normes requièrent que nos travaux soient organisés et exécutés de façon à obtenir l'assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن نخطط مراجعة الحسابات ونجريها بنية التأكد بصورة معقولة من خلو البيانات المالية من أخطاء جوهرية. |
Je suis convaincue que seule la justice peut corriger les erreurs meurtrières et impardonnables du passé. | UN | وأعتقد أنّه لا شيء سوى العدالة يمكن أن يُشفي من أخطاء الماضي المميتة التي لا تُغتفر. |
Il est indéniable que le plus grand défi pour l'humanité a été de tirer les enseignements de ses erreurs passées, en particulier pour empêcher que les crimes des décennies et des siècles passés ne se reproduisent. | UN | ولا جدال أن التحدي الرئيسي الذي واجهته البشرية دائما هو التعلم من أخطاء الماضي، ولا سيما منع تكرار جرائم العقود والقرون الماضية. |
vi) Aperçu des mesures de sécurité employées dans le cadre de son registre national pour prévenir les manipulations non autorisées et réduire au minimum le risque de fausse manœuvre; | UN | `6` لمحة عامة عن التدابير الأمنية المستخدمة في السجل الوطني لمنع أي تغيير أو تبديل غير مصرح به وللإقلال ما أمكن من أخطاء العاملين؛ |
Le choix des procédures relève du jugement du vérificateur, de même que l'évaluation du risque que les états financiers contiennent des inexactitudes significatives, qu'elles soient dues à la fraude ou l'erreur. | UN | ولمراجع الحسابات أن يختار تلك الإجراءات، بما في ذلك تقييم ما يمكن أن تتضمنه البيانات المالية من أخطاء جوهرية سواء كانت نتيجة غش أو غلط. |
Elle pense que les aveugles sont "une erreur de Dieu". | Open Subtitles | وقد أخبرتني أنها تعتقد أن المكفوفين هم من أخطاء الرب |