Les rapports sont de taille variable, allant de une page à plus de quarante. | UN | ويتفاوت طول التقارير، إذ إنه يتراوح بين صفحة واحدة وأكثر من أربعين صفحة. |
Le nombre d'ordinateurs centraux qui soutiennent l'Internet s'est multiplié par plus de quarante entre 1991 et 1997, et cette croissance se poursuit. | UN | وازداد عدد الحواسيب المستضيفة التي تدعم شبكة اﻹنترنت أكثر من أربعين ضعفا في اﻷعوام الستة من ١٩٩١ إلى ١٩٩٧، ولا يزال ذلك النمو مستمرا. |
Le Mouvement laïc pour l'Amérique latine travaille depuis plus de quarante ans à l'amélioration de l'existence et à la préservation des droits humains des populations dans le besoin en Amérique centrale et latine plus particulièrement. | UN | تعمل حركة العلمانيين لأمريكا اللاتينية لأكثر من أربعين عاما على تحسين حياة السكان المعوزين وحماية حقوقهم الإنسانية في الأمريكيتين الوسطى واللاتينية على وجه الخصوص. |
A la suite de cela, plus d'une quarantaine de fournisseurs de services Internet sont apparus dans le pays. | UN | ومهد ذلك الطريق ﻹنشاء أكثر من أربعين وحدة لتوفير خدمات الانترنت في البلد. |
Le BINUCA a formé plus d'une quarantaine de régisseurs de prison mais ils manqueraient d'expérience pratique en matière de mise en place d'une administration pénitentiaire. | UN | ودرب مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى أكثر من أربعين مديراً للسجون لكنهم يفتقرون إلى الخبرة العملية في مجال الاضطلاع بإدارة السجون. |
Constatant avec préoccupation que, plus de quarante ans après l'adoption de la Déclaration, certains territoires ne sont toujours pas autonomes, | UN | وإذ تعـرب عن قلقها لأنــه رغم مرور أكثر من أربعين عاما على اعتماد الإعلان، ما زال عدد من الأقاليم غير متمتع بالحكم الذاتي، |
Constatant avec préoccupation que, plus de quarante ans après l'adoption de la Déclaration, certains territoires ne sont toujours pas autonomes, | UN | وإذ تعـرب عن قلقها لأنــه علــى الرغم من مرور أكثر من أربعين عاما على اعتماد الإعلان، لا يزال يوجد عدد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
Constatant avec préoccupation que, plus de quarante ans après l'adoption de la Déclaration, certains territoires ne sont toujours pas autonomes, | UN | وإذ تعـرب عن قلقها لأنــه رغم مرور أكثر من أربعين عاما على اعتماد الإعلان، ما زال عدد من الأقاليم غير متمتع بالحكم الذاتي، |
Après plus de quarante ans d'efforts, l'Algérie a, non seulement, rattrapé ses retards historiques en matière de scolarisation, mais a, également, pu faire face à la forte demande d'éducation qui s'est exprimée depuis l'indépendance. | UN | وبعد أزيد من أربعين عاماً من الجهود، تمكنت الجزائر ليس فقط من تدارك جوانب التأخر التاريخي التي ورثتها في مجال التحاق الأطفال بالمدارس، بل أيضاً من تلبية الطلب الكبير على التعليم الذي تجلى منذ الاستقلال. |
Il convient de mentionner qu'il y a plus de quarante entreprises tunisiennes en Libye qui travaillent dans de nombreux secteurs tels que ceux de la construction et des produits alimentaires. | UN | وتجدر الإشارة إلى تواجد أكثر من أربعين شركة تونسية بليبيا تعمل بالخصوص في العديد من القطاعات مثل قطاع البناء والصناعات الغذائية. |
Et je n’appelle ni les juifs ni les musulmans à faire le choix qui a été le mien, pour des raisons éthiques, depuis plus de quarante ans. Restreindre la défense légitime de la liberté de religion à un rejet des propositions susceptibles d’empêcher les croyants de pratiquer leur culte nous permet de répondre à bien d’autres questions dans le cadre desquelles il est affirmé que la liberté de religion est en jeu. | News-Commentary | لا يوجد في الإسلام ولا اليهودية نص يفرض تناول اللحوم. وأنا لا أدعو اليهود والمسلمين إلى القيام بما يزيد على ما اخترت القيام به شخصيا، لأسباب أخلاقية، لأكثر من أربعين عاما. |
Une bande de quarante bandits. | Open Subtitles | عصابة من أربعين لص |
Après plus de quarante ans d'efforts, l'Algérie a, non seulement rattrapé ses retards historiques en matière de scolarisation, mais a également, pu faire face à la forte demande d'éducation qui s'est exprimée depuis l'indépendance. | UN | 215- وبعد أكثر من أربعين عاماً من الجهود، تمكنت الجزائر ليس فقط من تدارك جوانب التأخر التاريخي التي ورثتها في مجال التحاق الأطفال بالمدارس، بل أيضاً من تلبية الطلب الكبير على التعليم الذي تجلى منذ الاستقلال. |
Les femmes syriennes du Golan vivent depuis plus de quarante ans des circonstances douloureuses imposées par une odieuse occupation, sur les plans économique et social, dont les effets néfastes les empêchent de participer à la prise de décisions dans tous les domaines. | UN | إذ تعاني المرأة السورية في الجولان السوري المحتل من واقع أليم وآثار نفسية واجتماعية ومادية سيئة فرضتها ظروف الاحتلال البغيض منذ أكثر من أربعين عاماً والذي تعيق آثاره السلبية إتاحة الفرصة أمام المرأة الجولانية للمشاركة في صنع القرار في مناحي الحياة كافة. |
782. Depuis l'indépendance, et pendant plus de quarante ans, le système des soins de santé philippin a été administré par un organe central basé à Manille. | UN | 782- على مدى أكثر من أربعين سنة بعد الاستقلال الذي أعقب الحرب العالمية الثانية، كان نظام الرعاية الصحية الفلبيني يخضع إدارياً لوكالة مركزية يوجد مقرها في مانيلا. |
Si la politique est l'art du compromis, Arafat l'avait maîtrisé, avec les Palestiniens et avec les Arabes. Il a tenu les rênes pendant plus de quarante ans sans concurrent sérieux. | News-Commentary | وإذا كان البعض يعرفون السياسة باعتبارها فن التسوية، فإن عرفات كان أستاذاً بارعاً في هذا الفن عل المستويين الفلسطيني والعربي. فلقد تمكن من البقاء في سدة السلطة لأكثر من أربعين عاماً دون أن يبرز له منافسون خطرون. |
Les rapports, de taille variable, de quelques pages à plus de quarante pages, sont bien des mises à jour couvrant les activités 2002 - 2005 des pays développés Parties pour aider les pays touchés Parties des régions autres que la région Afrique. | UN | والتقارير، وهي بأحجام متفاوتة تتراوح بين بضع صفحات وأكثر من أربعين صفحة، هي في الواقع تحديث يشمل أنشطة البلدان الأطراف المتقدمة المضطلع بها في الفترة 2002-2005 من أجل مساعدة البلدان الأطراف المتأثرة في مناطق غير منطقة أفريقيا. |
COPENHAGUE – Nous entendons souvent parler de la fin du monde tel que nous le connaissons, en général à cause d’un effondrement écologique. En fait, plus de quarante ans après la publication par le Club de Rome des prévisions les plus apocalyptiques qui soient dans le rapport Halte à la croissance ?, les appréciations fondamentales qu’il contient sont toujours présentes dans les esprits . | News-Commentary | كوبنهاجن ــ كثيراً ما يُقال لنا كيف أن العالم كما نعرفه سوف ينتهي، غالباً بسبب حدوث انهيار بيئي. والواقع أنه بعد مرور أكثر من أربعين عاماً منذ أطلق نادي روما أم كل التوقعات المروعة، بعنوان "حدود النمو"، فإن الفكرة الأساسية التي قام عليها ذلك التقرير لا تزال باقية معنا. ولكن الزمن لم يكن عطوفا. |
Sa population composée de plus d'une quarantaine d'ethnies est estimée à 5 700 000 habitants en 2011 dont 51% de femmes avec un taux de croissance de 2,4%. | UN | وقُدِّر عدد سكانها، الذين يتألفون من أكثر من أربعين إثنية، ب000 700 5 نسمة في عام 2011، تشكل النساء 51 في المائة من سكان بنن، ويبلغ معدل النمو السكاني فيها 2.4 في المائة. |
La France a organisé cette visite le 16 septembre 2008 pour des représentants de plus d'une quarantaine d'États membres de la Conférence du désarmement, et le 16 mars 2009 pour des experts non gouvernementaux. | UN | ونظمت فرنسا هذه الزيارة في 16 أيلول/سبتمبر 2008 بحضور ممثلي أكثر من أربعين دولة من الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح، وفي 16 آذار/مارس 2009 بحضور خبراء غير حكوميين. |
Les principales conclusions de plus d'une quarantaine de rapports d'inspection et de rapports sur les incidences en termes de gestion publiés au cours d'une période de trois ans sont résumées dans ce document, qui a été communiqué à tous les directeurs de bureau et de division et qui a suscité des réactions globalement positives. | UN | ويرد في هذه الورقة ملخص للنتائج الرئيسية المستخلصة من أكثر من أربعين تقريراً تتعلق بالتفتيش والتبعات الإدارية صدرت أثناء فترة السنوات الثلاث. وأرسِل التقرير إلى جميع مديري المكاتب والشُّعب، ولقي صدى إيجابياً بشكل عام. |