Le peuple de Gibraltar ne cèdera jamais un millimètre de son territoire, et cette position est irrévocable. | UN | وأضاف أن شعب جبل طارق لن يتخلى أبدا عن ملليمتر واحد من أرضه وأنه لا سبيل إلى التخلي عن هذا الموقف. |
Le Liban est également touché puisque Israël a occupé une partie importante de son territoire. | UN | وهي ممارسات امتد تأثيرها إلى لبنان، بحكم احتلال إسرائيل لجزء كبير من أرضه. |
Il se demande si le peuple palestinien peut accepter un État ne consistant qu'en 40 % de son territoire. | UN | وتساءل عما إذا كان الشعب الفلسطيني يمكنه أن يقبل دولة لا تتكون إلا من 40 في المائة من أرضه. |
Il a été chassé et spolié de ses terres au profit des colons. | UN | لقد طرد من أرضه وانتزعت منه لفائدة المستوطنين. |
Le peuple palestinien a le droit de s'opposer à l'occupation qui l'a privé de ses terres et l'a condamné à l'exil. | UN | وقال إن الشعب الفلسطيني له حق مشروع في مقاومة الاحتلال الذي حرمه من أرضه و حكم عليه بالنفي. |
La cause réside dans le déracinement du peuple palestinien de sa patrie et dans le refus opposé à la création de son propre État depuis plus de 50 ans. | UN | السبب هو اقتلاع الشعب الفلسطيني من أرضه وحرمانه من دولته لأكثر من 50 عاماً. |
J'ai été témoin de la manière dont les communautés de colons s'implantent et de la manière sont les Palestiniens sont progressivement privés de leur terre. | UN | وشهدت الطريقة التي يتم بها إنشاء مجتمعات للمستوطنين وإخراج الشعب الفلسطيني من أرضه بصورة تدريجية. |
Personne n'est en mesure de conduire un dialogue avec un voisin qui vise à s'approprier une partie de son territoire souverain. | UN | ولا يستطيع المرء إجراء حوار مع جار ينوي الاســتيلاء على أجــزاء من أرضه الخاضعة لسيادته. |
Israël a même refusé l'idée de coexister avec le peuple palestinien, y compris sur une portion de son territoire. | UN | واستطاعت أن تبقي هذه الجهود في حدود السلام الشكلي حتى وصلت أخيراً إلى رفض فكرة التعايش مع الشعب الفلسطيني ولو على جزء من أرضه. |
Ce gouvernement a détourné l'attention de l'ONU de ses propres problèmes, à commencer par l'occupation des territoires arabes et palestiniens et l'expulsion du peuple palestinien de son territoire. | UN | وقامت بإشغال الأمم المتحدة والمحافل الدولية لسنين طويلة بهذه القضايا بدءا من احتلالها للأراضي الفلسطينية والعربية إلى طردها للشعب الفلسطيني من أرضه. |
Mais sa souveraineté et son indépendance demeureront amputées tant qu'une partie de son territoire manquera à l'appel national et que l'État n'aura pas étendu sur elle son autorité légitime par l'entremise de ses forces régulières. | UN | إلا أن سيادته الكاملة على كل أراضيه، واستقلاله الناجز لن يستكملا طالما تبقى أجزاء أساسية من أرضه غائبة عن نداء الوطن، وطالما لم تتمكن الدولة بعد من بسط سياتها الكاملة على كل أراضيها بواسطة قواتها الشرعية الذاتية. |
La réponse la plus évidente est fournie par le fait que ce régime a expulsé le personnel du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) de son territoire, et les a ainsi insultés. | UN | ولعل أبلغ شــاهد على ذلك كله هو قيـام هذا النظام بطرد موظفي مفوضية شؤون اللاجئين من أرضه واﻹهانة من قبل النظام الاريتري لهؤلاء الموظفين وهذا أصدق مثال آخر على عدم احترام النظام الاريتري للاتفاقيات والقوانين التي تنظم اللجوء واللاجئين. |
Le 11 septembre, les menaces qu'Israël, puissance occupante, fait planer sur le peuple palestinien et ses dirigeants sont montées d'un cran avec la décision du soi-disant cabinet de sécurité israélien d'écarter Yasser Arafat et de demander à l'armée israélienne de dresser un plan pour l'expulser de son territoire et de son pays. | UN | في اليوم الحادي عشر من هذا الشهر، وصلت تهديدات إسرائيل، قوة الاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني والقيادة الفلسطينية إلى مستوى جديد، عندما قامت ما تسمى بالحكومة الأمنية، باتخاذ قرار " بإزالة ياسر عرفات " . وطلبت من الجيش الإسرائيلي وضع خطة لطرده من أرضه وبلاده. |
Le Liban ne peut oublier le fait que plus de 10 % de son territoire national dans le sud du pays et la vallée occidentale de la Bekaa est occupé par Israël depuis 1978, au mépris de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité. | UN | ولبنان لا يستطيع أن يغمض عينيه إزاء احتلال اسرائيل لما يزيد عن عشرة في المائة من أرضه الوطنية بجنوب لبنان وغربي وادي البقاع منذ عام ١٩٧٨، وذلك تحديا لقرار مجلس اﻷمن ٥٢٤ )٨٧٩١(. |
Il suffit de dire que le peuple palestinien a été déraciné de ses terres en 1947 et 1948, que nous pouvons accepter un compromis, que nous sommes prêts à conclure la paix sur la base d'un degré de justice acceptable au plan minimal. | UN | يكفي أن الشعب الفلسطيني قد اقتلع من أرضه عام ١٩٤٧ وعام ١٩٤٨. ويكفي أننا مستعدون لحل وسط. ويكفي أننا مستعدون للتوصل إلى سلام قائم على العدل، الحد الأدنى من العدل. |
C'est également notre conviction profonde que l'histoire du peuple palestinien demeurera incompréhensible à quiconque ne tiendra pas compte de la blessure originelle et de l'injustice historique que lui a causé l'acte par lequel il a été dépossédé de ses terres et de son identité propre. | UN | إننا نعتقد اعتقادا جازما أن تاريخ الشعب الفلسطيني سيظل سرا غامضا أمام كل من لم يستعد ذكرى الجرح الأصلي والظلم التاريخي الذي حاق به بتجريده من أرضه بل حتى من هويته. |
Le peuple palestinien, expulsé de ses terres par Israël en 1948, continue de vivre, dispersé et misérable, dans différents pays voisins dont le Liban qui a accueilli de nombreux réfugiés palestiniens qui vivent toujours dans des camps. | UN | والشعب الفلسطيني، الذي طُرد من أرضه على يد إسرائيل في عام 1948، يواصل العيش في إطار من التشتت والبؤس، بمختلف البلدان المجاورة، ومنها لبنان الذي قام باستضافة أعداد كبيرة من اللاجئين الفلسطينيين، الذين لا يزالون يعيشون داخل مخيمات. |
M. AlHantouli (Observateur de la Palestine) dit qu'en 43 ans d'occupation israélienne, le peuple palestinien s'est vu privé de ses droits inaliénables par des crimes odieux commis contre lui, dont des tentatives pour l'expulser de ses terres par la force. | UN | 9 - السيد الحنتولي (مراقب عن فلسطين): قال إن الشعب الفلسطيني حرم من حقوقه غير القابلة للتصرف خلال 43 سنة من الاحتلال الإسرائيلي نتيجة الجرائم البشعة التي ارتكبت ضده، بما فيها محاولات طرده قسرا من أرضه. |
Ces derniers crimes ont été perpétrés alors que le peuple palestinien célébrait solennellement le cinquante-huitième anniversaire de la Nakba, journée durant laquelle, en 1948, le peuple palestinien a été déraciné et dépossédé de sa patrie, au milieu des massacres, des destructions et des dévastations de la guerre. | UN | وقد اقترفت هذه الجريمة الإسرائيلية الأخيرة فيما يحتفل الشعب الفلسطيني بالذكرى الثامنة والخمسين للنكبة، وهو اليوم الذي اقتلع فيه الشعب الفلسطيني من أرضه عام 1948، في خضم المذابح والدمار الذي خلفته الحرب. |
Toutefois, dans l’ensemble, les manifestants étaient pacifiques et peu nombreux. «Les Palestiniens ont fait preuve de retenue dans les manifestations, à l’occasion de la Journée de la colère et ils ont exprimé leur souci de paix; mais, dans le même temps, ils ont clairement montré qu’ils n’abandonneraient pas un grain de sable de leur terre», a indiqué le Cabinet de l’Autorité palestinienne. (Jerusalem Post, 6 juin) | UN | بيد أن المظاهرات كانت بصفة عامة سلمية وشارك فيها عدد ضئيل. وذكر مجلس وزراء السلطة الفلسطينية أن " الشعب الفلسطيني اتسم بضبط النفس أثناء عمليات الاحتجاج في يوم الغضب وأظهر قلقه بشأن السلام، ولكنه أشار أيضا بوضوح إلى أنه لن يتنازل عن ذرة واحدة من أرضه " )جروسالم بوست، ٦ حزيران/يونيه( |