De nombreux autres pays sont beaucoup moins avancés et n'ont pas encore réussi à s'extirper de la crise de la dette. | UN | وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون. |
Si le secteur public n'est pas sorti de la crise, l'activité privée prend de l'essor. | UN | وقد بدأ نشاط القطاع الخاص في النمو فيما ظل القطاع الرسمي يعاني من أزمة. |
Sais-tu à quel point j'étais nerveux... à te regarder aller d'une crise à l'autre ? | Open Subtitles | هل تعرفين كم أصبح عصبياً وأنا أراقبك تذهبين من أزمة إلى أزمة؟ |
La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. | UN | وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات. |
Tout aussi importante est la situation économique qui se manifeste par la crise du développement. | UN | وهذه اﻷسباب ليس أقلها النواحي الاقتصادية كما يتضح من أزمة التنمية. |
En conséquence, 80 % des produits sont des publications dont l'établissement a considérablement pâti de la crise du Golfe et de ses conséquences. | UN | ونتيجة لذلك فإن ٨٠ في المائة من ناتجها المبرمج يتألف من منشورات تأثر أداؤها بشدة من أزمة الخليج وعواقبها. |
Elle conclue avec quelques recommandations pour sortir de la crise de la sécurité alimentaire. | UN | وأخيرا في التوصيات عرضت دليلا للخروج من أزمة الأمن الغذائي. |
Cependant, ces projections sont subordonnées aux risques de baisse découlant de la crise de la zone euro. | UN | ومع ذلك، فإن هذا التوقع عرضة لمخاطر الهبوط النابعة من أزمة منطقة اليورو. |
L'économie mondiale ne s'est toujours pas remise de la crise de 2008. | UN | ولم يتعاف الاقتصاد العالمي بعد من أزمة عام 2008. |
Bien que l'économie internationale ait connu une modeste reprise l'année dernière, nous ne sommes pas encore sortis de la crise de 2008. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتصاد الدولي شهد انتعاشاً متواضعاً في العام الماضي، لم نخرج بعد من أزمة عام 2008. |
Les leçons à tirer de la crise yougoslave ne sont pas les mêmes que celles que l'on peut tirer des crises récentes en Afrique notamment. | UN | فالدروس المستفادة من أزمة يوغوسلافيا ليست مثل الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة وخاصة في أفريقيا. |
Le pays continue à souffrir d'une crise humanitaire chronique, et la situation n'a guère évolué au cours de la période considérée. | UN | ولا يزال البلد يعاني من أزمة إنسانية مزمنة، ولم يطرأ تغير كبير في الوضع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Mon pays sort d'une crise multiforme aggravée par les différentes guerres qui l'ont ravagé il y a peu. | UN | لقد خرج بلدي من أزمة متعددة الجوانب زادتها ترديا الحروب العديدة التي كانت تعمل على تخريبها حتى وقت قريب. |
À cette fin, il peut être utile d'élaborer des modèles et des mesures correspondant à des scénarios potentiels en dehors de la pression d'une crise véritable. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، قد يكون من المفيد وضع قوالب ومقاييس للسيناريوهات المحتملة من دون ضغط من أزمة فعلية. |
Les enfants touchés par la crise alimentaire et nutritionnelle au Niger ont bénéficié d'un apport d'urgence de capsules de vitamine A. | UN | كما تلقى الأطفال المتضررون من أزمة الأغذية والتغذية في النيجر كميات من كبسولات من فيتامين ألف. |
Chaque pays touché par la crise doit donc entreprendre un processus d'ajustement économique; mais dans la mesure où le service de la dette dépasse ses moyens, une restructuration est également nécessaire. Les politiques nationales d'ajustement | UN | لهذا، يتعين على كل بلد يعاني من أزمة ديون أن يجري عملية تكيف اقتصادي؛ وعليه أيضا أن يجري مع ذلك عملية اعادة هيكلة للديون ﻷن التزامات خدمة الديون قد تجاوزت ما يمكنه التحكم فيه. |
La consultation téléphonique en tant que méthode d'aide psychothérapeutique a pour finalité d'aider la personne qui appelle à sortir d'une situation de crise pénible pour elle. | UN | والهدف من المشاورة الهاتفية كوسيلة تستخدم لتوفير العلاج النفسي هو مساعدة الشخص على الخروج من أزمة مؤلمة. |
Cette filière s'est largement épuisée dans les années 80, sauf pour les pays en développement qui ont échappé à la crise de la dette. | UN | وقد نضب هذا المورد إلى حد كبير خلال الثمانينات إلا بالنسبة للبلدان النامية التي أفلتت من أزمة الديون. |
Nous savons tous ou nous devrions tous savoir que l'Organisation fait face à une crise. | UN | إننا نعلم جميعا، أو ينبغي لنا أن نعلم، أن المنظمة تعانــــي من أزمة. |
L'Organisation est malheureusement assaillie par une crise financière chronique qui la gêne sérieusement pour accomplir ses tâches. | UN | ولﻷسف تعاني اﻷمم المتحدة من أزمة مالية مزمنة، تعرقل بصورة خطيرة قدرة المنظمة على أداء مهامها أداء حسنا. |
En outre, le secteur énergétique est actuellement en crise et devrait donc être traité en conséquence. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاني قطاع الطاقة من أزمة ومن المتعيّن معاملته بصفته هذه. |
Le modèle de coopération multilatérale fondé sur les clubs connaît une crise de légitimité. | UN | إن نموذج التعاون المتعدد الأطراف بين النخبة يعاني من أزمة شرعية. |
L'année dernière, l'économie mondiale a été victime de crises financières catastrophiques, dont les conséquences s'imposent à tous. | UN | في العام الماضي، عانى الاقتصاد العالمي من أزمة مالية كاسحة، ولا تزال نتائجها تتبدى للجميع. |
Leurs portefeuilles de créances sur l'Afrique se sont détériorés et elles paraissent attendre que la crise de la dette se résorbe, en réaffectant ailleurs les ressources financières et humaines qu'elles consacraient autrefois à l'Afrique. | UN | ويبدو أن المصارف تنتظر الخروج من أزمة الديون، بينما تقوم في الوقت نفسه بنقل مواردها المالية والبشرية التي كرستها في السابق لافريقيا. |
Ces mouvements de population ont mis à rude épreuve la région du Sahel, qui était déjà en proie à une grave crise alimentaire. | UN | وسببت تحركات السكان هذه ضغطا هائلا على منطقة الساحل الأفريقية التي تعاني أصلا من أزمة خطيرة في الأغذية. |
Le volet de la médecine revêt une importance particulière pour l'Afrique compte tenu de la grave crise de santé publique que vit le continent. | UN | ومسألة المداواة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا في ضوء ما تسودها من أزمة صحية عامة حادة. |