Parmi les enfants touchés par la violence sexiste figurent également ceux qui ont été les témoins du viol de membres de leur famille. | UN | ومن بين اﻷطفال الذين يؤثر عليهم العنف القائم على نوع الجنس أولئك الذين شهدوا اغتصاب أفراد من أسرهم. |
Enfants associés à des groupes armés qui ont transité par les centres de transit des organisations non gouvernementales, ou enfants séparés de leur famille | UN | أطفال مرتبطون بجماعات مسلحة يعرف أنهم مروا عبر مراكز عبور تابعة لمنظمات غير حكومية، أو أطفال انتزعوا من أسرهم |
Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. | UN | كما فرض مجلس الأمن، بموجب الفقرة 5 من القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
En fait, il apparaît de plus en plus que les jeunes apprennent traditionnellement surtout de leurs familles. | UN | ويوجد في الواقع دليل ساطع على أن اﻷحداث أكثر ما يتعلمون، في العادة، من أسرهم. |
Des dizaines de millions d'Africains ont été réduits en esclavage et arrachés à leur famille et à leurs communautés. | UN | فقد استُعبد عشرات ملايين الأفارقة، وسُلخوا من أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Elle a également fait des recherches sur les prétentions des requérants qui disent avoir des membres de leur famille inscrits sur la liste provisoire d'électeurs. | UN | وجرى التدقيق أيضا في جميع الطلبات التي تقدّم بها مقدّمو الطعون بوجود أفراد من أسرهم في قائمة الناخبين المؤقتة. |
Dans toutes les parties du monde, nous continuons à voir des enfants retirés de leur famille simplement pour des raisons matérielles. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، ما زلنا نشهد أطفالا يُسحبون من أسرهم لأسباب مادية فقط. |
Il est courant que des demandes de visa soient faites par des Chinois lorsque des membres de leur famille immédiate sont en territoire serbe. | UN | ومما يلاحظ أن طلبات التأشيرات قدمت من مواطنين صينيين يقيم أفراد من أسرهم المباشرة في أراضي جمهورية صربيا. |
:: Que les enfants séparés de leur famille d'origine soient pris en charge; | UN | تقديم الرعاية للأطفال المحرومين من أسرهم الأصلية؛ |
Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. | UN | كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
Au paragraphe 5 de la résolution, le Conseil a imposé des restrictions aux déplacements des chefs de la junte militaire et des membres adultes de leur famille. | UN | كما فرض المجلس، بموجب الفقرة 5 من هذا القرار، قيودا على سفر أعضاء المجلس العسكري والأفراد البالغين من أسرهم. |
Dans 2 cas, les intéressés se trouvaient en garde à vue et avaient reçu la visite de membres de leur famille ou de leur avocat. | UN | وقد تبيَّن في حالتين منها أن الأشخاص المعنيين قد احتجزتهم الشرطة، وأنهم قد تلقوا زيارات من أسرهم أو محاميهم. |
Plusieurs témoins interrogés à Amman ont déclaré que des membres de leur famille ou des amis avaient été enlevés. | UN | وقد ذكر العديد من الشهود الذين أجريت مقابلات معهم في عمّان أن أفراداً من أسرهم أو أصدقاء لهم قد اختُطفوا. |
La majorité des adoptions sont faites par des résidents du Samoa vivant à l'étranger qui demandent à adopter des enfants de leur famille étendue au Samoa. | UN | ويتبنى الغالبية العظمى من الأطفال مواطنون من ساموا مقيمون في الخارج يقدمون طلبات لتبني أطفال من أسرهم الموسعة في ساموا. |
Beaucoup d'entre elles craignaient aussi que les trafiquants usent de mesures de représailles à leur encontre ou à l'égard de leur famille dans le pays d'origine s'ils s'apercevaient qu'elles coopéraient avec les autorités. | UN | كما يخشى الكثيرون من أن ينتقم المتجرون منهم شخصيا أو من أسرهم في أوطانهم إذا ما عُرف أنهم يتعاونون مع السلطات. |
Les personnes âgées, pour leur part, trouvent protection auprès de leurs familles, suffisamment pour que l'État soudanais soit tranquille à leur égard. | UN | وفيما يتصل بالمسنين فإنهم يجدون الرعاية من أسرهم بصورة كافية جعلت الدولة تطمئن على أحوالهم. |
En particulier des enquêtes sur les plaintes des victimes ou de leurs familles devraient être obligatoires, et non pas laissées à la discrétion des autorités de police. | UN | وينبغي بصفة خاصة، أن يكون إجراء التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا أو من أسرهم إلزاميا وألا تترك المسألة لتقدير سلطات الشرطة. |
Des éléments armés enlèvent les voyageurs et demandent rançon à leur famille ou à leurs employeurs. | UN | وهناك عناصر مسلحة تختطف المسافرين وتبتز جزية من أسرهم أو أرباب عملهم. |
Quelque 3 000 demandes concernent des personnes qui avaient été enlevées à leur famille par les forces des Serbes de Bosnie au cours de l'opération d'expulsion proprement dite. | UN | ويتعلق حوالي ٠٠٠ ٣ من هذه الطلبات بأشخاص أخذتهم القوات الصربية البوسنية من أسرهم خلال عملية الطرد ذاتها. |
Les personnes handicapées sont souvent aidées par leur famille et reçoivent des allocations de l'État. | UN | وكثيراً ما يتلقى الأشخاص ذوو الإعاقات المساعدة من أسرهم ويحصلون على بدلات من الدولة. |
Aujourd'hui, un prix social très élevé est payé soit parce que des millions d'enfants n'ont pas de famille, soit parce que, comme le dit le Pape, ils sont orphelins de parents vivants. | UN | فاليوم تدفع كل أنواع التكاليف الباهظة جدا، ﻷن هناك الملايين من اﻷطفال الذين حرموا من أسرهم أو، كما يقول البابا، إنهم مثل اﻷيتام الذين يعيشون في كنف والدين ما زالا على قيد الحياة. |
Ce problème est lié aux phénomènes d'exode des enfants des familles rurales pauvres vers les zones urbaines et de désintégration de la cellule familiale, qui force les enfants à quitter leur foyer et les met à la merci des exploiteurs. | UN | وتتصل هذه المسألة بتدفق أطفال العائلات الريفية الفقيرة على المناطق الحضرية، وتفكك اﻷسر، الذي يدفع اﻷطفال الى الهرب من أسرهم وبذلك يتعرضون للاستغلال. |
L'État n'est pas en mesure d'assurer la nourriture des détenus, dont la plupart sont nourris par leurs familles ou par des ONG humanitaires. | UN | وليس بإمكان الدولة توفير الغذاء لهؤلاء المحتجزين ومعظمهم يتلقى الطعام من أسرهم أو من المنظمات غير الحكومية الإنسانية. |