L'Union européenne entend lancer une action concertée pour mettre fin à cette forme contemporaine particulièrement sinistre et cruelle d'esclavage. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يعتزم المضي قدما بالعمل المتضافر لوضع حد لهذا الشكل الذميم والوحشي من أشكال الرق المعاصر. |
Convaincue qu'il faut continuer de favoriser l'établissement d'un partenariat mondial contre la traite des personnes et autres formes contemporaines d'esclavage, | UN | وإذ تسلم بضرورة مواصلة تعزيز قيام شراكة عالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وغيره من أشكال الرق المعاصرة، |
Le trafic des êtres humains est une forme moderne d'esclavage et une grave violation des droits de l'homme. | UN | يعد الاتجار بالبشر شكلاً جديداً من أشكال الرق وانتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان. |
Reconnaissant la nécessité de continuer à favoriser l'établissement d'un partenariat mondial contre la traite des personnes et autres formes contemporaines d'esclavage, | UN | وإذ تُسلّم بضرورة مواصلة تعزيز قيام شراكة عالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وغيره من أشكال الرق المعاصرة، |
Le Mexique condamne la traite des êtres humains qui constitue une forme contemporaine détestable de l'esclavage et reconnaît le besoin urgent d'une large coopération internationale pour lutter contre cette traite. | UN | وتدين المكسيك الاتجار بالأشخاص بوصفه شكلا من أشكال الرق المعاصرة الكريهة وتعترف بالضرورة الملحة لوجود تعاون دولي واسع النطاق لمكافحته. |
Cependant, aujourd'hui, des millions de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants, sont victimes d'une forme moderne d'esclavage appelée traite des êtres humains. | UN | ومع ذلك نجد الملايين من الناس، ومعظمهم من الأطفال والنساء، يقعون ضحايا لشكل من أشكال الرق الحديث يسمى الاتجار بالبشر. |
Passant à la traite d'êtres humains, il s'agit d'une forme d'esclavage moderne qui n'a pas sa place dans une société civilisée. | UN | وفي ما يتعلق بالاتجار بالبشر، فهو شكل من أشكال الرق المعاصر، الذي لا مكان له في مجتمع متحضر. |
Dans l'ensemble, cette situation s'apparentait à une forme contemporaine d'esclavage. | UN | وبصفة عامة، يمكن وصف هذه الحالة بأنها شكل من أشكال الرق المعاصرة. |
La traite des femmes et des filles est l'une des pires formes de violence contre les femmes, ainsi qu'une forme moderne d'esclavage. | UN | إن الاتجار بالنساء والفتيات يعد واحدا من أسوأ أنواع العنف ضد المرأة وشكلا حديثا من أشكال الرق. |
Il estime que le travail forcé des femmes représente une forme contemporaine d'esclavage et un déni aux femmes de leurs droits. | UN | وتعتبر اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها. |
Il estime que le travail forcé des femmes représente une forme contemporaine d'esclavage et un déni aux femmes de leurs droits. | UN | وترى اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها. |
Dans la mesure où on peut dire que le trafic de femmes est une forme d'esclavage moderne, cela semble bien peu. | UN | وقالت بما أن الاتجار بالنساء يمكن أن يعتبر شكلا معاصرا من أشكال الرق فإن هذه العقوبة تبدو أخف مما يجب. |
On l'a comparée, à juste titre, à une forme moderne d'esclavage. | UN | وقد أشير، بحق إلى الاتجار غير المشروع باعتباره شكلا حديثا من أشكال الرق. |
La prostitution est une forme d'esclavage qui reflète un point de vue selon lequel les femmes seraient des membres inférieurs au sein de la société. | UN | وأضافت قائلة إن البغاء هو شكل من أشكال الرق يعكس النظر إلى المرأة باعتبارها عضوا ذا مرتبة دنيا في المجتمع. |
En conséquence, le Gouvernement polonais s'est attaché à prendre des mesures afin d'éliminer ces pratiques et toutes autres formes d'esclavage moderne. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن الحكومة البولندية تؤكد بشدة على التدابير النظامية للقضاء على هذه الممارسات وعلى أي شكل من أشكال الرق المعاصر. |
La traite, qui vise souvent les enfants, est considérée comme une forme moderne d'esclavage. | UN | ويعتبر الاتجار الذي يشمل الأطفال في الغالب شكلا حديثا من أشكال الرق. |
Ce clip vidéo vise à sensibiliser le grand public au développement épidémique de cette forme moderne d'esclavage. | UN | ويهدف شريط الفيديو إلى زيادة الوعي في أوساط عامة الجمهور حيال النمو الوبائي لهذا الشكل المعاصر من أشكال الرق. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises prennent toutes les mesures possibles pour empêcher que les travailleurs ne tombent dans la servitude pour dettes ou d'autres formes contemporaines d'esclavage. | UN | وأن تتخذ جميع التدابير المجدية لمنع عبودية الدين وغيرها من أشكال الرق المعاصرة. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises prennent toutes les mesures possibles pour empêcher que les travailleurs ne tombent dans la servitude pour dettes ou d'autres formes contemporaines d'esclavage. | UN | وتتخذ جميع التدابير الممكنة لمنع إخضاع العمال لعبودية الدين وغيرها من أشكال الرق المعاصرة. |
Enfin, au moment où nous rendons hommage à la mémoire des victimes de l'esclavage et que nous nous remémorons la traite des esclaves, nous nous devons de signaler l'action que nous menons actuellement pour lutter contre la traite des êtres humains et d'autres formes d'esclavage moderne. | UN | وأخيرا، وبينما نخلد ذكرى ضحايا الرق ونتذكر تجارة الرقيق، يجب علينا أن نشير إلى جهودنا الجارية لمكافحة الاتجار ببني البشر وغيره من أشكال الرق المعاصر. |
22. En Italie, une nouvelle loi assimile l'exploitation sexuelle des enfants à de l'esclavage et impose pour cette infraction une peine de 12 ans d'emprisonnement. | UN | ٢٢- ولدى إيطاليا قانون جديد يصنﱢف الاستغلال الجنسي لﻷطفال على أنه شكل من أشكال الرق ويفرض عقوبة السجن لمدة ٢١ عاماً على ارتكابه. |