"من أعباء" - Translation from Arabic to French

    • la charge de
        
    • le fardeau de
        
    • du fardeau de
        
    • de la charge
        
    • le poids de
        
    • des charges
        
    • qui pèse
        
    • les fardeaux de
        
    • le fardeau des
        
    • charge de travail
        
    • charge que représente
        
    • au fardeau
        
    • la charge du
        
    • réduire le fardeau
        
    Il était donc préférable que la Commission cesse d'examiner le sujet, étant donné la charge de travail qu'il imposait à la Sixième Commission. UN ولهذه اﻷسباب دعا هذا الرأي إلى أن تكف لجنة القانون الدولي عن النظر في هذا الموضوع بالنظر إلى مايفرضه عليها من أعباء.
    Cette dernière, lorsqu'elle a été accordée, a contribué à réduire sensiblement le fardeau de la dette dans les pays bénéficiaires. UN وساعد التخفيف من عبء الديون، حيثما طبق، على الحد إلى درجة كبيرة من أعباء الدين في البلدان المستفيدة.
    Les femmes supportent la majeure partie du fardeau de la pauvreté du fait qu'elles sont responsables au premier chef de la santé et du bien-être de leur famille. UN وتتحمل المرأة الجزء الأكبر من أعباء الفقر نظراً لما تقوم به من أدوار بصفتها راعية لصحة الأسرة ورفاهيتها.
    Il devrait en résulter un allégement de la charge que représentent les réunions et les rapports. UN وقد قصد من ذلك التخفيف الى أقصى حد من أعباء الاجتماعات وتقديم التقارير.
    Ils succombent sous le poids de leurs dettes et ils leur est très difficile d'acquérir les technologies nécessaires. UN وهي تعاني من أعباء الدين والصعوبة في الحصول على التكنولوجيا.
    Voilà pourquoi, pour des raisons semblables, de nombreux " micro-Etats " ont récemment conclu qu'il s'impose de devenir Membre de cette organisation, en dépit des charges et des responsabilités que cela entraîne. UN وﻷسباب مماثلة، فإن الكثير من " الدول المتناهية الصغر " قد خلصت مؤخـــرا الــى أن العضوية في هذه المنظمة أمر ضروري على الرغم مما تنطوي عليه من أعباء ومسؤوليات.
    Ces mesures novatrices alourdissent toutefois la charge de travail du Comité, dont l'effectif réduit est déjà soumis à une cadence de travail élevée. UN بيد أن هذه التدابير الجديدة تزيد من أعباء عمل اللجنة، التي يتحمل موظفوها الذين خفّض عددهم ازديادا في أعباء العمل.
    En outre, dans les cas où un seul expert a été désigné pour réaliser l'examen, l'organisation des différentes étapes de l'examen a posé problème, de même que la charge de travail. UN وعلاوةً على ذلك، ففي الحالات التي لم يعين فيها إلا خبير واحد لإجراء الاستعراض، شكّل هذا تحدياً زاد من صعوبة تنظيم مختلف خطوات الاستعراض كما زاد من أعباء العمل.
    Les secrétariats des conventions de Bâle et de Stockholm étudient ensemble les moyens envisageables pour réduire la charge de travail induite par l'établissement des rapports au titre des deux conventions. UN تناقش أمانتا اتفاقيتي بازل واستكهولم السبل الممكنة الكفيلة بالحدّ من أعباء الإبلاغ ضمن إطار الاتفاقيتين.
    On a donc préconisé un effort soutenu pour alléger la dette des pays pour lesquels le fardeau de la dette était insoutenable. UN وتمت المطالبة ببذل جهود متواصلة لمتابعة تخفيف ديون البلدان التي تعاني من أعباء ديون غير محتملة.
    11. En raison des inégalités et des lacunes de la réglementation du marché du travail, le fardeau de la mondialisation pèse d'une façon disproportionnée sur les femmes. UN ١١ - وأضاف إنه بسبب ما يعتري أسواق العمل من تفاوت وسوء تنظيم، فإن المرأة أصبحت تتحمل قدرا غير متناسب من أعباء العولمة.
    Des arrangements convenus jusqu'à présent n'ont pas réussi à alléger le fardeau de la dette, et des stratégies de rechange restent à trouver. UN وقد ثبت أن الترتيبات المتفق عليها لا تفي بغرض التخفيف من أعباء الديون، ولا يزال من المحتم إيجاد استراتيجيات بديلة.
    En tant que membre du G8, la Fédération de Russie s'efforçait aussi de contribuer à l'allégement du fardeau de la dette des pays en développement. UN كما أن الاتحاد الروسي كعضو في مجموعة الثمانية يبذل جهوداً للإسهام في التخفيف من أعباء ديون البلدان النامية.
    Cela dit, bien que vivant en paix et n'ayant jamais connu de guerre ni intérieure ni interétatique, le Gabon supporte néanmoins sa part du fardeau de la guerre. UN ومع أننا نعيش في سلام ولم نشهد أبدا حربا أهلية أو حربا مع دولة أخرى، إلا أن غابون تتحمل نصيبها من أعباء الحرب.
    L'objectif prévu n'a pas été atteint principalement en raison de la lenteur du processus et de la sous-estimation de la charge de travail correspondante. UN يعزى في الأساس انخفاض النواتج إلى العملية المطولة وما يرتبط بها من أعباء عمل لم تقدر تقديراً صحيحاً
    Au moment où le Comité spécial s'inquiétait déjà de la charge de travail de la Cour internationale de Justice, une telle demande contribuerait à imposer à cette dernière une charge supplémentaire. UN وأشير إلى أن اللجنة كانت قد أبدت قلقها إزاء حجم العمل بمحكمة العدل الدولية وذلك الطلب من شأنه أن يزيد من أعباء المحكمة.
    Il conviendrait également d'adopter des mesures globales pour alléger le poids de la dette extérieure et de son service. UN وسيكون من المناسب أيضا أن تتخذ تدابير عالمية للتخفيف من أعباء الديون الخارجية وخدمتها.
    Association guinéenne pour l'allégement des charges féminines UN الرابطة الغينية للتخفيف من أعباء المرأة
    La promotion de la santé contribue à aider les gens à rompre le cycle de la pauvreté et réduit la charge bien trop lourde qui pèse sur les pauvres femmes du fait des maladies liées à l'hygiène procréative. UN كما تسهم الصحة الأفضل في المساعدة على أن يكسر البشر حلقة الفقر المفرغة ويخففون من جسامة أمراض الصحة الإنجابية بثقلها وما تنطوي عليه من أعباء غير متناسبة ينوء بها كاهل النساء الفقيرات.
    Tu as besoin d'un endroit où les fardeaux de la vie te gardent attachée à la réalité. Open Subtitles أعتقد أنك بحاجة لمكان عمل فيه من أعباء الحياة مايقيدك للواقع
    Il convient d'accroître les dépenses d'équipement dans le domaine énergétique pour alléger le fardeau des femmes et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment dans les pays en développement et en transition. UN وثمة حاجة إلى زيادة الاستثمارات في هياكل الطاقة الأساسية من أجل الحد من أعباء النساء والوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية.
    Cela aura pour effet de réduire sensiblement la charge que représente l'établissement des rapports nationaux. UN وهذا من شأنه أن يقلل بدرجة كبيرة من أعباء إعداد التقارير.
    Les recettes provenant des exportations permettent aux pays de faire face au fardeau de la dette extérieure. UN والإيرادات التي توفرها الصادرات تسمح للبلدان بالتخفيف من أعباء ديونها الخارجية.
    Il lui semblait aussi que si l'on accordait aux présidents une certaine marge de décision, le travail des organes subsidiaires allègerait vraiment la charge du Conseil au lieu de surcharger celui-ci de détails techniques. UN وعلاوة على ذلك، هل ينبغي منح الرؤساء قدرا من المرونة في أعمالهم لكي تُسهم أعمال اللجنة إسهاما فعليا في التقليل من أعباء المجلس، عوضا عن زيادة أعباء عمله نتيجة التفاصيل الفنية؟
    Elle a invité les États membres à prendre l'initiative de concevoir des politiques et instruments qui constitueraient la prochaine étape de l'action menée par la communauté internationale en vue de réduire le fardeau de la dette de l'Afrique. UN ودعا الوزراء الدول الأعضاء إلى اتخاذ المبادرة لصياغة سياسات وصكوك من شأنها تشكيل الخطوة التالية في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى الحد من أعباء ديون أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more