Bien qu'elles soient marginalisées par les cadres actuels de l'économie et du développement, les femmes ne sont ni des victimes ni simplement des membres de la société dépourvus de ressources. | UN | ورغم تهميش المرأة في الأطر الاقتصادية والإنمائية الحالية، فإنها ليست ضحية ولا فردا من أفراد المجتمع تنقصه الموارد. |
La législation n'établissait pas de discrimination fondée sur l'orientation sexuelle des personnes et, dans la pratique, les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres jouissaient des mêmes droits que les autres membres de la société. | UN | فالقانون الوطني لا يميّز بين الناس على أساس الميل الجنسي، والمثليات والمثليون جنسياً ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسية ينعمون في الواقع بنفس الحقوق التي ينعم بها غيرهم من أفراد المجتمع. |
Il importe de respecter et de promouvoir les droits de l'homme des personnes vivant avec le VIH/sida pour qu'elle puissent vivre leur vie, comme les autres membres de la société. | UN | ولا بد من احترام وتعزيز حقوق الإنسان للمصابين بهذا الوباء لضمان تمكينهم من الحياة كغيرهم من أفراد المجتمع. |
Elle a pour objectif d'améliorer la santé des étudiants, du personnel des écoles, des familles et d'autres membres de la communauté par l'intermédiaire des écoles. | UN | وتهدف المبادرة إلى تحسين صحة التلاميذ والعاملين في المدارس والأسر وغيرهم من أفراد المجتمع عن طريق المدارس. |
Si rien n'est fait, nombreux sont ceux dans la société civile qui craignent que la dynamique créée par la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement ne disparaisse. | UN | ودون بذل مثل هذه الجهود، سوف يعتري العديد من أفراد المجتمع المدني القلق من أن الزخم الذي ولدته الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة سيتلاشى. |
À la fin de 2006, les bénéficiaires des subventions avaient collectivement touché des dizaines de milliers de membres de communautés par le biais d'émissions de radio, de pièces de théâtre et d'autres moyens. | UN | ووصلت الجهات المتلقية للمنح بشكل جماعي إلى عشرات الآلاف من أفراد المجتمع عن طريق البث الإذاعي والمسرح وغير ذلك من سبل الاتصال بنهاية عام 2006. |
Environ 13 000 membres des collectivités locales en ont bénéficié. | UN | واستفاد من المشروع حوالي 000 13 من أفراد المجتمع المحلي. |
Ces actions comprennent des mesures pour leur garantir les mêmes droits et opportunités qu'aux autres membres de la société, sur une base d'égalité. | UN | وتشمل هذه الإجراءات تدابير من أجل ضمان استفادة أفراد هذه الشعوب، على قدم المساواة، من الحقوق والفرص المضمونة لغيرهم من أفراد المجتمع. |
Il l'engage aussi à associer les organisations non gouvernementales et les autres membres de la société civile aux débats tenus au niveau national avant la soumission de son prochain rapport périodique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على إشراك المنظمات غير الحكومية وغيرها من أفراد المجتمع المدني في عملية المناقشة على المستوى الوطني التي تسبق تقديم تقريرها الدوري المقبل. |
Il est tout aussi important de s'assurer que la croissance économique et la création d'emplois bénéficient à tous les membres de la société. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه أن تصل فوائد النمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل إلى كل فرد من أفراد المجتمع. |
Il relève que beaucoup de membres de la société civile n'ont pas pu assister à la réunion en raison de la célébration de la fin du Ramadan. | UN | وذكر أن الكثيرين من أفراد المجتمع المدني لم يتمكنوا من حضور الاجتماع الحالي بسب الاحتفال بانتهاء شهر رمضان. |
De même, chaque partenaire devrait pouvoir choisir son propre nom, préservant ainsi son individualité, son identité personnelle dans la communauté et le distinguant des autres membres de la société. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يكون لكل من الشريكين الحق في اختيار اسمه الذي يحافظ به على فرديته وهويته في المجتمع المحلي، ويميزه عن غيره من أفراد المجتمع. |
Ce faisant, il a voulu protéger les droits de la société dans laquelle un crime punissable de cette peine a été commis, compte tenu du fait qu'un tel crime peut réellement porter préjudice à de nombreux membres de la société. | UN | وبهذا يسعى المشرع الكويتي إلى حماية حقوق المجتمع الذي وقعت فيه جريمة تستحق هذه العقوبة، آخذاً في اعتباره أن مثل هذه الجريمة قد تضر حقاً بكثير من أفراد المجتمع. |
Il s'est également entretenu avec des représentants d'organisations non gouvernementales actives dans le domaine des droits de l'homme, avec des universitaires, des écrivains, des professionnels des médias et d'autres membres de la société civile dont le témoignage présentait de l'intérêt pour son mandat. | UN | كما اجتمع بممثلي منظمات غير حكومية نشطة في ميدان حقوق اﻹنسان وبعدد من اﻷكاديميين والكتاب والعاملين في قطاع وسائط الاعلام وغيرهم من أفراد المجتمع المدني الذين كان الاجتماع بهم مهماً بالنسبة لولايته. |
La Rapporteuse spéciale craint que les défenseurs des droits de l'homme, les avocats, les journalistes, les organisations non gouvernementales et d'autres membres de la société civile n'aient de plus en plus de mal à faire leur travail. | UN | ويساور المقررة الخاصة القلق من أن الناشطين في مجال حقوق الإنسان والمحامين والصحفيين والمنظمات غير الحكومية وغيرهم من أفراد المجتمع المدني يجدون صعوبة متزايدة في الاضطلاع بعملهم. |
[Les peuples autochtones] ont le droit d'établir leurs propres organes d'information dans leur propre langue et d'accéder à toutes les formes de médias non autochtones, au même titre que les autres membres de la société. | UN | [للشعوب الأصلية] الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها، ولها أيضا الحق في الوصول إلى جميع أشكال وسائل الإعلام غير الخاصة بالشعوب الأصلية، على نفس الأساس مع غيرها من أفراد المجتمع. |
Des gardes non armés de l'UNRWA et plusieurs membres de la communauté locale ont finalement persuadé les hommes armés de quitter les lieux. | UN | أما حراس الأونروا غير المسلحين وعدد من أفراد المجتمع المحلي فقد أقنعوا المسلحين في نهاية المطاف بمغادرة المكتب. |
Après le conflit ce sont les anciens combattants, les membres de la communauté ou de la famille, les enseignants et les époux ou partenaires. | UN | غير أنه بعد النزاع أصبح المرتكبون من المحاربين السابقين أو من أفراد المجتمع أو أفراد الأُسرة، والمدرسين، والأزواج. |
Plusieurs membres de la communauté internationale ont également fait des efforts louables pour encourager les parties somaliennes à progresser vers le dialogue et la réconciliation. | UN | وبذل العديد أيضا من أفراد المجتمع الدولي جهودا حميدة لتشجيع الأطراف الصومالية على المضي قدما باتجاه الحوار والمصالحة. |
La reconnaissance fondée sur l'auto-identification est la première étape du processus visant à assurer aux minorités le respect de leurs droits et à sauvegarder la position de leurs membres dans la société sur un pied d'égalité avec tous. | UN | والاعتراف على أساس التحديد الذاتي للهوية هو الخطوة الأولى في العملية الرامية إلى كفالة حقوق الأقليات وصون مركز أفراد الأقليات على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع. |
En outre, quelque 768 membres de communautés et ex-combattants ont tiré parti de la remise en état des routes secondaires et des routes de desserte entreprise par les ingénieurs militaires de la MINUL. | UN | بالإضافة إلى ذلك، استفاد نحو 768 من أفراد المجتمع والمقاتلين السابقين من إصلاح الطرق الثانوية والفرعية على يد مهندسي البعثة العسكريين. |
Par exemple, de nombreux membres des collectivités ont résisté aux messages portant sur les droits en raison de l'absence de pertinence des messages pour le contexte local et du manque d'engagement participatif; | UN | وعلى سبيل المثال، قاوم العديد من أفراد المجتمع المحلي الرسائل القائمة على الحقوق بسبب عدم صلة الرسائل بالسياق المحلي وعدم الالتزام بالمشاركة. |