Le système général d'orientation pédagogique comprend aussi des services d'orientation pour les femmes de minorités ethniques. | UN | ويشمل نظام المشورة التعليمية العام توجيه النساء من أقليات إثنية. |
Nous sommes, d'une manière générale, favorables à la mise en place de stratégies visant à intégrer dans la société danoise les femmes issues de minorités ethniques. | UN | وعموما، نحن ندعم الاستراتيجيات الشاملة الرامية إلى إدماج النساء من أقليات إثنية في المجتمع الدانمركي. |
46. Il n'est pas rare que des peuples autochtones, membres de minorités ethniques et des travailleurs migrants, du fait de la discrimination et de l'exclusion, vivent dans des conditions déplorables. | UN | ٤٦ - ليس من النادر أن تعيش شعوب أصلية وأفراد من أقليات إثنية وعمال مهاجرين في ظروف يرثى لها من جراء التمييز والاستبعاد. |
11. L'article 27 du Pacte revêt une grande importance pour l'Iraq, pays qui compte des minorités ethniques et religieuses. | UN | ١١- وتكتسي المادة ٧٢ من العهد أهمية كبيرة بالنسبة للعراق الذي هو بلد يتألف من أقليات إثنية ودينية. |
Par exemple, devant les juridictions de la Republika Srpska, les autorités de celle—ci ont refusé à des avocats de la Fédération le droit d'intervenir dans des affaires mettant en cause des accusés appartenant à des minorités ethniques. | UN | على سبيل المثال، رفضت سلطات جمهورية صريبسكا حق محاميي الاتحاد في ممارسة مهنتهم في محاكم هذه الجمهورية في القضايا التي يكون المدعي فيها من أقليات إثنية. |
Ensuite, les écoles de toutes les zones autonomes dont l'effectif consiste essentiellement en élèves appartenant aux minorités ethniques sont tenues d'adopter un programme d'enseignement bilingue, le cas échéant, sous réserve des conditions locales. | UN | وثانيا، يُطلب إلى جميع المدارس في كل مناطق الحكم الذاتي التي يتألف تلاميذها من أقليات إثنية في الأساس، اعتماد مناهج دراسية ثنائية اللغة حسب الاقتضاء، رهنا بالظروف المحلية. |
Cependant, la plupart des pays étant composés de minorités ethniques, linguistiques, religieuses et culturelles, il est nécessaire d'établir un équilibre entre le respect des droits des minorités et la préservation de l'unité nationale et de l'intégrité territoriale. | UN | غير أن معظم البلدان تتألف من أقليات إثنية ولغوية ودينية وثقافية متميزة، ومن الضروري تحقيق توازن بين احترام حقوق اﻷقليات والمحافظة على الوحدة الوطنية والسلامة الاقليمية. |
A. Initiatives en faveur des femmes de minorités ethniques | UN | مبادرات من أجل النساء من أقليات إثنية |
En outre, il note avec préoccupation que certaines lois et politiques ne prêtent pas suffisamment attention aux besoins spécifiques de groupes minoritaires de femmes, notamment les femmes issues de minorités ethniques et les handicapées, ce qui entraîne souvent une discrimination croisée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم مراعاة بعض القوانين والسياسات الاحتياجات المحددة للنساء المنتميات إلى مجموعات الأقليات، بمن فيهن النساء المنحدرات من أقليات إثنية والنساء المعوقات، وهو ما يؤدي في كثير من الأحيان إلى تمييز متعدد الجوانب. |
Au titre de ce programme, les jeunes délinquants de minorités ethniques ayant de 15 à 25 ans étaient mis en relation avec des modèles de rôles positifs par les personnels des prisons el les agents de probation. | UN | وفي إطار ذلك البرنامج، تقيم إدارة السجون ووقف التنفيذ رهن المراقبة اتصالا بين مرتكبي الجرائم صغار السن المنحدرين من أقليات إثنية والمتراوحة أعمارهم بين 15 سنة و25 سنة، من ناحية، وبين شخصيات تمثل نموذجا يقتدى به. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a relevé avec une vive préoccupation que le Viet Nam ne reconnaissait pas l'existence d'une discrimination raciale et d'une inégalité entre les groupes ethniques, et que les membres de minorités ethniques étaient en butte à des attitudes sociales négatives. | UN | 24- أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها البالغ إزاء عدم اعتراف فييت نام بوجود تمييز عنصري وبانعدام المساواة بين المجموعات الإثنية، وإزاء المواقف السلبية السائدة في المجتمع ضد الأشخاص المنحدرين من أقليات إثنية. |
c) Sensibiliser les responsables du Gouvernement, les magistrats et le public en général à la nature de la discrimination indirecte et au principe de l'égalité pour toutes les femmes, y compris les femmes issues de minorités ethniques et les handicapées. | UN | (ج) إذكاء الوعي في أوساط موظفي الحكومة والجهاز القضائي والجمهور العام بطبيعة التمييز غير المباشر وبمبدأ المساواة لجميع النساء، بمن فيهن النساء المنحدرات من أقليات إثنية والنساء المعوقات. |
En ce qui concerne le personnel, le bureau de l'OIM en Colombie applique une politique d'égalité des chances en matière de recrutement, ainsi que dans le choix des organismes qui exécutent les projets, et dans la coordination du programme de stages pour les étudiants de minorités ethniques, programme mené dans sept de ses bureaux régionaux. | UN | 44 - وتشمل الأنشطة المتصلة بالموظفين التي تضطلع بها بعثة المنظمة الدولية للهجرة في كولومبيا فيما يتعلق بالشعوب الأصلية سياسة لتوفير فرص متكافئة للمجموعات الإثنية خلال تعيين الموظفين وكذلك أثناء انتقاء كيانات تنفيذ المشاريع وتنسيق برامج التدريب المخصصة للطلاب من أقليات إثنية التي ستنفذ في سبعة مكاتب من مكاتبها الإقليمية. |
Au cours de quatre législatures récentes, le pourcentage de députés appartenant à des minorités ethniques s'est établi entre 15,6 % et 17,27 %, alors que les minorités ethniques ne représentent que 14,3 % de la population. | UN | وخلال الولايات الأربع الماضية للجمعية الوطنية، تراوحت نسبة النواب المنحدرين من أقليات إثنية بين 15.6 و17.27 في المائة، في حين أن هذه الأقليات لا تمثل سوى 14.3 في المائة من مجموع السكان. |
En ce qui concerne l'inscription des élèves dans les établissements d'enseignement secondaire, supérieur, spécialisé et technique, la priorité est également accordée aux candidats de souche tibétaine et à ceux qui sont issus des minorités ethniques de la région. | UN | وفيما يتعلق بتسجيل التلاميذ في معاهد التعليم الثانوي والعالي والمتخصص والتقني، تعطى الأولوية أيضاً للمرشحين التيبتيي الأصل وللمرشحين المنحدرين من أقليات إثنية في المنطقة. |
De revoir les directives, politiques et pratiques susceptibles d'empêcher les membres des minorités ethniques d'être employés dans des institutions qui devraient refléter la diversité de Singapour, telles que les forces armées, la police et le corps judiciaire; | UN | :: استعراض المبادئ التوجيهية والسياسات والممارسات التي قد تعيق توظيف الأفراد من أقليات إثنية في مؤسسات ينبغي أن تكون مرآةً لتنوع سنغافورة، كالقوات المسلحة، والشرطة، والقضاء. |
L'organisation LOM évoque la ségrégation ethnique à l'école dans les villes < < mixtes > > et indique que les élèves appartenant à des minorités ethniques sont orientés de manière disproportionnée vers l'éducation spécialisée, du fait en partie de problèmes comportementaux et psychologiques. | UN | وأشارت الهيئة الاستشارية للأقليات إلى الفصل الإثني في المدارس في المدن المختلطة وذكرت أن التلاميذ المنحدرين من أقليات إثنية يحالون بطريقة غير متناسبة لأعدادهم إلى تعليم ذوي الاحتياجات الخاصة، ويعود ذلك جزئياً إلى مشاكل سلوكية ونفسية. |
Pour ces groupes issus de l'immigration qui appartiennent également à des minorités ethniques et raciales, le faible taux de participation politique ne résulte pas de leur choix propre mais est plutôt dû à d'autres circonstances, dont certaines peuvent être influencées par la politique des pouvoirs publics. | UN | وبالنسبة لأفراد هذه المجموعات من أصول مهاجرة التي تتألف أيضاً من أقليات إثنية وعرقية، فإن انخفاض معدلات مشاركتهم في الحياة السياسية ليس نتيجة اختياراتهم ولكنه يُعزى إلى ظروف أخرى يمكن أن يتأثر بعضها بالسياسة العامة. |
Parmi les principaux reculs qu'a connus l'égalité des sexes au cours des deux dernières années, il y a eu la révocation de la loi sur la ventilation par sexe des statistiques salariales, l'attribution de la moitié du congé parental au père et l'insuffisante intégration des femmes des minorités ethniques ainsi que leur marginalisation. | UN | وكان من بين التدابير الرئيسية في مجال المساواة بين الجنسين في السنتين الأخيرتين إلغاء القانون المتعلق بإحصاءات الأجور المنقسمة حسب نوع الجنس وتنصيف إجازة الوالدية المحددة خصيصاً للأب والإدماج الضعيف عموما وكذلك تهميش النساء من أقليات إثنية. |