"من أكثر التحديات" - Translation from Arabic to French

    • des défis les plus
        
    • des problèmes les plus
        
    • des tâches les plus
        
    • des plus graves
        
    • 'un des problèmes
        
    Le Mexique considère que le désarmement et de développement sont deux des défis les plus urgents auxquels la communauté internationale fait face actuellement. UN 1 - ترى المكسيك أن نزع السلاح والتنمية هما من أكثر التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    S'ils sont canalisés et utilisés à bon escient, ils permettront de surmonter certains des défis les plus pressants auxquels notre monde est confronté. UN وإذا تم توجيه هذه القوة ونشرها على نحو فعال، فإن ذلك سيساعد العالم في التغلب على عدد من أكثر التحديات العالمية إلحاحاً.
    L'un des défis les plus urgents porte sur la préparation des prochaines élections. UN وأضاف أن من أكثر التحديات إلحاحا التحضير للانتخابات المقبلة.
    Je crois important, dans ce forum, de mentionner l'un des problèmes les plus inquiétants qui menacent la liberté : la corruption. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أن من المهم أن أشير الى واحد من أكثر التحديات إزعاجا، وهو تحد يعتبر تهديدا للديمقراطية: ألا وهو الفساد.
    21. Le mauvais état des infrastructures reste l'un des problèmes les plus urgents qui se posent à l'Autorité palestinienne. UN ٢١ - لا تزال الهياكل اﻷساسية التي تعرضت لﻹهمال من أكثر التحديات إلحاحا أمام السلطة الفلسطينية.
    C'est l'une des tâches les plus pressantes auxquelles nous devons faire face alors que nous nous approchons du nouveau millénaire. UN هذا واحد من أكثر التحديات إلحاحا، التي يجب أن نواجهها ونحن نتحرك قدما نحو اﻷلفية الجديدة.
    Introduction 1. À l'aube du nouveau millénaire, le problème des déplacements internes de populations reste l'une des plus graves questions qui se posent à la communauté internationale. UN 1- مع اقترابنا من الألفية القادمة، تظل مشكلة التشريد الداخلي واحدة من أكثر التحديات الحاحاً التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le chômage demeure l'un des défis les plus pressants pour le développement et l'éradication de la pauvreté. UN ولا تزال البطالة تشكل تحديا من أكثر التحديات إلحاحا أمام تحقيق التنمية والقضاء على الفقر.
    < < Le Conseil de sécurité souligne que la situation au Soudan constitue l'un des défis les plus pressants auxquels il doit faire face. UN " يشدد مجلس الأمن على أن الوضع في السودان واحد من أكثر التحديات إلحاحا التي يواجهها المجلس.
    Ces articles, consacrés à nombre des défis les plus urgents qui se posent à la communauté internationale, ont paru dans 236 journaux au total dans le monde entier. UN ونُشرت المقالات، التي تناولت العديد من أكثر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي إلحاحا، في 236 صحيفة في جميع أنحاء العالم وبطائفة واسعة من اللغات.
    VI. Conclusions La lutte contre le terrorisme demeure l'un des défis les plus pressants que doit relever la communauté internationale. UN 54 - ما فتئ الكفاح ضد الإرهاب يشكل تحديا من أكثر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي إلحاحا.
    - Le désarmement et le développement sont deux des défis les plus pressants que le monde doit relever aujourd'hui; UN - نزع السلاح والتنمية هما تحديان من أكثر التحديات التي يجابهها العالم اليوم إلحاحا؛
    Cette initiative peut constituer à faire face à l'un des défis les plus complexes et les plus difficiles que doit relever l'ensemble de la communauté internationale : promouvoir le respect et la compréhension entre les religions, les croyances et les cultures. UN ويمكن لهذه المبادرة أن تساعدنا على التصدي لواحد من أكثر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي بأسره تعقيدا: ألا وهو تعزيز الاحترام والتفاهم فيما بين الأديان والعقائد والثقافات على اختلافها.
    L'élimination de la méfiance et de la discrimination entre groupes ethniques, qui remontent à plusieurs décennies, demeure l'un des défis les plus pressants posés au Myanmar en matière d'édification de la nation. UN ولا يزال التغلب على عقود من انعدام الثقة والتمييز بين الأعراق وداخلها واحدا من أكثر التحديات إلحاحا في إطار بناء الدولة في ميانمار اليوم.
    22. La situation tragique des enfants est l'un des défis les plus urgents que la Sierra Leone et l'Organisation des Nations Unies doivent relever, en particulier l'UNICEF, qui continuera d'appuyer le Gouvernement dans ce domaine. UN ٢٢ - وتعتبر حالة اﻷطفال من أكثر التحديات إلحاحا في الوقت الراهن التي تواجه سيراليون وستواصل اﻷمم المتحدة ولا سيما اليونيسيف، تقديم المساعدة إلى الحكومة في الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    39. Ainsi qu'indiqué plus haut, la destruction des stocks de mines antipersonnel reste l'un des défis les plus complexes restant à relever dans le cadre de la Convention. UN 39- وكما وردت الإشارة إلى ذلك، تظل عملية تدمير مخزونات الألغام المضادة للأفراد واحداً من أكثر التحديات المتبقية تعقداً في وجه الاتفاقية.
    Tous ces redoutables obstacles se dressent sur fond de changement climatique, l'un des problèmes les plus pressants auxquels il faudra faire face au cours des prochaines décennies. UN 9 - وجميع هذه العقبات الصعبة تحدث في ظل تغيّر المناخ، وهو واحد من أكثر التحديات إلحاحا في العقود المقبلة.
    Cette enquête souligne également que la perspective de la contraction de la main-d'œuvre appelée à financer une proportion de plus en plus grande de personnes âgées dans la population constitue l'un des problèmes les plus pressants. UN وتؤكد الدراسة أيضا على عامل يعتبر من أكثر التحديات إلحاحا وهو: التحدي الناجم عن إمكانية تضاؤل القوة العاملة التي يتعين أن تدعم وجود أعداد متزايدة باطراد من المسنين.
    Les réfugiés ont été relogés dans neuf camps où l'un des problèmes les plus ardus rencontrés a été le manque d'eau et la nécessité urgente de stocker suffisamment de nourriture en prévision de la saison des pluies. UN 48 - وقد تم نقل اللاجئين إلى تسعة مخيمات كان انعدام المياه فيها والحاجة الملحة إلى تخزين ما يكفي من الغذاء تحسبا لموسم الأمطار من أكثر التحديات مدعاة للقلق.
    C'est l'une des tâches les plus pressantes auxquelles nous devons faire face alors que nous approchons du nouveau millénaire. UN " هذا واحد من أكثر التحديات إلحاحـا، التي يجب أن نواجهها ونحـن نتحرك قُدما نحــو اﻷلفية الجديدة.
    M. Mizukami (Japon) dit que l'une des tâches les plus pressantes que doivent entreprendre l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres est la réalisation de progrès en vue de traduire dans les faits les engagements pris lors du Sommet du Millénaire, et en particulier les objectifs de développement définis dans la Déclaration du Millénaire, en privilégiant les mesures visant à donner suite au Consensus de Monterrey. UN 60 - السيد ميزوكامي (اليابان): قال إن واحدا من أكثر التحديات إلحاحا والتي تواجه الأمم المتحدة والدول الأعضاء هو تحقيق التقدم نحو الوفاء بالتزامات مؤتمر قمة الألفية، ولا سيما أهداف الألفية الإنمائية، وذلك بإيلاء اهتمام خاص لمتابعة توافق آراء مونتيري.
    74. La violence sexiste que subissent les femmes et les enfants lors des conflits armés constitue l'un des plus graves problèmes à résoudre. UN 74 - واستطرد قائلاً إن واحداً من أكثر التحديات الجدّية التي تواجه النساء والفتيات على نطاق العالم هي مشكلة العنف الجنسي ضد النساء والأطفال في حالات النزاع المسلح.
    Le problème que posent ces oléoducs internationaux peut se comparer à celui que posent les détroits maritimes internationaux, soit l'un des problèmes politiques et diplomatiques les plus complexes de la fin du XIXe siècle et du début du XXe siècle. UN والمشكلة في خطوط اﻷنابيب الدولية يمكن أن تقارن تماما بالمشكلة في المضائق البحرية الدولية التي كانت من أكثر التحديات السياسية والدبلوماسية تعقيدا في المنعطف بين القرنين التاسع عشر والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more