. Un grand nombre d’enfants sont contaminés par leur mère. | UN | ويصاب كثير من الرضع بالفيروس الذي ينتقل إليهم من أمهاتهم المصابات به. |
En effet, plus de 90 % des enfants ayant été infectés par leur mère en 2001 habitent l'Afrique. | UN | وفي الواقع، تؤوي المنطقة ما يزيد على 90 في المائة من مجموع الأطفال الذين انتقلت إليهم العدوى من أمهاتهم في عام 2001. |
Cinq enfants ont été contaminés par leur mère. | UN | وقد انتقل المرض إلى خمسة أطفال من أمهاتهم. |
Les bébés étaient séparés de leur mère et jetés sans ménagement dans les bras des vieilles femmes. | UN | ولكننا انتزعنا اﻷطفال من أمهاتهم وقذفنا بهم إلى النساء الكبيرات السن. |
Les fils apprennent de leur mère. Je prévois d'enseigner beaucoup au mien. | Open Subtitles | الأبناء يتعلمون من أمهاتهم وأخطط لتعليم إبني الكثير. |
Ils enlèvent les bébés à leur mère à 3 mois. | Open Subtitles | يأخذون الأطفال من أمهاتهم بعمر الثلاثة أشهر |
Les nazis s'amènent et arrachent les bébés à leurs mères ? | Open Subtitles | النازيون يدخلون فحسب و يأخذون الأطفال من أمهاتهم بعد ولادتهم |
Plus d'un demi-million d'enfants séropositifs auraient été contaminés par leur mère. | UN | ومن المقدر أن أكثر من نصف مليون طفل قد أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية من أمهاتهم المصابات. |
Environ 50 % des nouveau-nés contaminés par leur mère meurent avant l'âge de 2 ans. | UN | ويموت نحو 50 في المائة من الرضع الذين انتقل إليهم الفيروس من أمهاتهم قبل أن يبلغوا عامهم الثاني. |
On a également enregistré six cas d’enfants malades du sida qui ont contracté la maladie à la suite d’une transmission verticale du VIH par leur mère. | UN | كما سُجلت ٦ حالات ﻷطفال مصابين باﻹيدز انتقل اليهم فيروس نقص المناعة البشرية من أمهاتهم . |
Il s'inquiète en outre de la discrimination persistante à l'égard des enfants dont la mère est infectée par le VIH, qu'ils soient ou non porteurs du virus, et du fait que ces enfants sont souvent abandonnés par leur mère et hospitalisés pendant de longues périodes. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً لاستمرار تعرض أطفال الأمهات المصابات بمرض الإيدز للتمييز، سواء أكانوا مصابين بالمرض أم لا، وأنهم كثيراً ما يتعرضون للهجر من أمهاتهم وللبقاء في المستشفى فترات طويلة من الزمن. |
L'épidémie ayant commencé dans les années 80 ou 90 dans la plupart des pays, les enfants auxquels le VIH a été transmis par leur mère sont aujourd'hui des adolescents et de jeunes adultes vivant avec le VIH. | UN | ولأن الوباء بدأ يتفشى في الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي في معظم البلدان، فإن الأطفال الذين انتقلت إليهم عدوى الفيروس من أمهاتهم هم اليوم من المراهقين والشباب الحاملين له. |
Près de 2,1 millions d'enfants âgés de moins de 15 ans vivaient avec le VIH en 2007 et plus de 90 % des 420 000 enfants nouvellement infectés en 2007 ont été contaminés par leur mère. | UN | فهناك ما يقرب من 2.1 مليون طفل تحت سن 15 أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية في عام 2007، وما يزيد عن 90 في المائة من الأطفال الذين أصيبوا حديثا بالفيروس في عام 2007 والذين يبلغ عددهم 000 420 قد انتقلت إليهم الإصابة من أمهاتهم. |
Des gosses tout pâles. Des innocents arrachés des jupons de leur mère. | Open Subtitles | أطفال شاحبي الوجه أبرياء أُخذوا من أمهاتهم |
La violence étant considérée comme une manifestation perverse du pouvoir qu'un individu exerce sur un autre jugé plus vulnérable, les enfants risquent tout autant d'être exposés aux agressions physiques de leur mère que de leur père. | UN | وحيث أنه يُعتقد أن العنف هو ممارسة منحرفة للسلطة على فرد يُنظر إليه على أنه أضعف، يتبع ذلك أنه قد يتعرض الأطفال لاعتداء بدني من أمهاتهم كما من آبائهم. |
Dans un cas scandaleux, les travailleurs de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui avaient dû attendre quatre jours avant d'être autorisés à se rendre dans des habitations pilonnées de la ville de Gaza, ont trouvé dans une maison quatre enfants en bas âge près de leur mère décédée et, dans une autre habitation en ruines, un homme en vie gisant à côté de 12 civils morts. | UN | وفي حادثة مروعة، عثر عمال الصليب الأحمر والهلال الأحمر الذين تعيَّن عليهم الانتظار أربعة أيام للسماح لهم ببدء جهود الإنقاذ في منازل طالها القصف في مدينة غزة، على أربعة أطفال بالقرب من أمهاتهم القتلى في منزل واحد كما عثروا على رجلٍ على قيد الحياة في ركام منزل آخر إلى جانب 12 قتيلا من المدنيين. |
b) De lancer une campagne de sensibilisation pour empêcher que les enfants soient privés de leur mère en raison de l'application du Kanun et de veiller à ce que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant soit appliqué dans tous les cas, en ce qui concerne la garde et les contacts; | UN | (ب) إطلاق حملة توعية لمنع حرمان الأطفال من أمهاتهم بسبب تطبيق " القانون " ولضمان تطبيق مبدأ المصالح الفضلى في جميع الحالات المتعلقة بالحضانة والاتصال؛ |
Beaucoup d'ours ont connaissance de ce lieu grâce à leur mère. | Open Subtitles | عرف الكثير من الدببة عن هذا المكان من أمهاتهم كجزء من تقاليد الدببة المحلية في المنطقة |
Les enfants sont retirés à leur mère à 6 ans et sont éloignés, prétendument pour aller à l'école, alors que le but véritable est de les recruter, de leur faire subir un lavage de cerveau et de leur apprendre à utiliser des armes. | UN | وأشارت إلى أن الأطفال يُنتزعون من أمهاتهم في سن السادسة ويُرسَلون بعيداً، ظاهرياً لتلقي التعليم، في حين أن الهدف الحقيقي هو تجنيد الأطفال وغسل أدمغتهم وتدريبهم على حمل السلاح. |
Le Comité exprime sa vive préoccupation en raison de la découverte, en 2011, du fait que des milliers de bébés avaient été enlevés à leurs mères dans des maternités en Espagne et vendus par l'intermédiaire de réseaux de médecins, de prêtres et de religieuses à des couples sans enfant qui étaient considérés comme des parents plus appropriés. | UN | 23- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء اكتشاف شبكات من الأطباء والكهنة والراهبات أقدمت على أخذ آلاف الرضّع من أمهاتهم في أجنحة الولادة في إسبانيا في عام 2011 وبيعهم لأزواج بدون أطفال اعتُبروا بأنهم أنسب لأداء دور الوالدين. |
Le VIH a été transmis par leurs mères à plus d'un demi-million d'enfants et il y aura 5 à 10 millions d'enfants orphelins pour cause de sida d'ici à l'an 2000. | UN | وقد قدر أن أكثر من نصف مليون طفل قد أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية من أمهاتهم المصابات وأن ما يتراوح بين ٥ و ١٠ ملايين طفل سيصبحوا أيتاما من جراء اﻹيدز بحلول سنة ٢٠٠٠. |