"من أن إسرائيل" - Translation from Arabic to French

    • qu'Israël ait
        
    • du fait qu'Israël
        
    • par Israël
        
    • crainte qu'Israël
        
    Bien qu'Israël ait commis des actes d'agression répétés contre le Liban et sa population civile, il n'a jamais eu de succès et ne parviendra jamais à ses fins par la guerre et la violence. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن إسرائيل قامت بأعمال عدوانية متكررة ضد لبنان وسكانه المدنيين فإنها لم تفلح، ولن تفلح أبدا، عن طريق الحرب والعنف.
    Néanmoins, le Secrétaire général du Conseil des ministres de l'Autorité palestinienne, Tayeb Abel Rahim, a exprimé la crainte qu'Israël ait l'intention de reprendre le territoire qu'elle avait remis à l'Autorité palestinienne. UN على أن اﻷمين العام لمجلس وزراء السلطة الفلسطينية الطيب عبد الرحيم حذر من أن إسرائيل تنوي إعادة الاستيلاء على اﻷراضي التي سلﱠمتها للسلطة الفلسطينية.
    Bien qu'Israël ait réfuté au début l'utilisation de phosphore au cours de l'offensive, il a ensuite admis qu'il y avait eu recours mais nie en avoir fait un usage illégal. UN وبالرغم من أن إسرائيل أنكرت في أول الأمر استخدام الفوسفور الأبيض في شن الهجوم على غزة إلا أنها عادت واعترفت فيما بعد باستخدامه ولكنها أنكرت استخدامه بصورة غير مشروعة.
    De même, même si elle se plaint du fait qu'Israël a de facto mis au rebut les Accords d'Oslo, l'Autorité palestinienne n'est évidemment pas disposée à envisager de céder à Israël la responsabilité de l'administration civile. UN ومن المفهوم أيضا أن السلطة الفلسطينية غير مستعدة للنظر في تسليم سلطة الإدارة المدنية إلى إسرائيل، رغم شكوى هذه السلطة من أن إسرائيل قد ألغت اتفاقات أوسلو، بالفعل.
    En outre, les soldats israéliens ont de plus en plus souvent exigé de fouiller les véhicules des Nations Unies aux points de contrôle avant de les laisser passer, en dépit du fait qu'Israël a signé la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN علاوة على ذلك، يصر الجنود الإسرائيليون بشكل متزايد على تفتيش مركبات الأمم المتحدة في نقاط التفتيش كشرط للسماح لها بالعبور، على الرغم من أن إسرائيل وقعت اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946.
    Nous avons constaté avec consternation que pendant la période considérée, les tentatives par le Conseil de sécurité d'adopter des résolutions sur la question de Palestine ont été mises en échec à trois reprises, bien que les résolutions pertinentes précédentes du Conseil aient été totalement ignorées par Israël. UN وقد لاحظنا مع الأسف أنه أثناء الفترة قيد النظر، أصيبت محاولات اتخاذ قرارات بشأن القضية الفلسطينية في مجلس الأمن بالفشل ثلاث مرات، على الرغم من أن إسرائيل تجاهلت تماما قرارات المجلس السابقة ذات الصلة.
    Bien qu'Israël ait nié au début avoir utilisé des munitions au phosphore au cours de l'offensive, il a ensuite admis qu'il y avait eu recours mais en se défendant d'en avoir fait un usage illégal. UN وبالرغم من أن إسرائيل أنكرت في أول الأمر استخدام الفوسفور الأبيض في شن الهجوم على غزة إلا أنها عادت واعترفت فيما بعد باستخدامه ولكنها أنكرت استخدامه بصورة غير مشروعة.
    Bien qu'Israël ait voté contre ces résolutions, compte tenu de leur politisation et de leur caractère partial, comme il l'avait fait dans le cas des résolutions semblables adoptées antérieurement, il tient à réitérer son appui aux activités humanitaires de l'Office. UN على الرغم من أن إسرائيل صوتت ضد هذه القرارات نظرا لطبيعتها التسييسية ومنظورها الأحادي الجانب، كما صوتت ضد قرارات مماثلة اتُخذت في الماضي، فإن البعثة الدائمة تود أن تكرر التأكيد على دعم إسرائيل للأنشطة الإنسانية التي تضطلع بها الأونروا.
    < < Bien qu'Israël ait voté contre ces résolutions, compte tenu de leur politisation et de leur caractère partial, comme il l'avait fait dans le cas des résolutions semblables adoptées antérieurement, il tient à réitérer son appui aux activités humanitaires de l'Office. UN على الرغم من أن إسرائيل صوتت ضد هذه القرارات باعتبارها مسيسة وتنطلق من رؤية متحيزة، على نحو ما فعلت بشأن قرارات مماثلة في الماضي، فإن البعثة الدائمة تود أن تكرر التأكيد على دعم إسرائيل للأنشطة الإنسانية التي تضطلع بها الأونروا.
    Bien qu'Israël ait pris des mesures pour contrer cette menace - plus de 125 000 attaques ont été déjouées au cours des six dernières années - , nous restons convaincus que seule une coopération internationale permettra d'affronter et, enfin, de venir à bout de ce fléau. UN وبالرغم من أن إسرائيل قد وضعت تدابير لمكافحة خطر الإرهاب - أُحبِط أكثر من 000 125 هجوم خلال السنوات الست الماضية - ما زلنا مقتنعين بأن التعاون الدولي هو السبيل الوحيد للتصدي للإرهاب بصورة فعالة والقضاء عليه في نهاية المطاف.
    Par exemple, bien qu'Israël ait entièrement quitté Gaza en 2005 et ne soit pas impliqué dans les combats intrapalestiniens, le rapport en impute la faute à Israël et considère que la situation à Gaza est une conséquence directe de l'occupation israélienne. UN وعلى سبيل المثال، فبالرغم من أن إسرائيل تركت غزة تماما عام 2005 ولم تشترك في أعمال القتال فيما بين الفصائل الفلسطينية، يوجه التقرير اللوم إلى إسرائيل ويشير إلى الحالة هناك كنتيجة مباشرة للاحتلال الإسرائيلي.
    Bien qu'Israël ait temporairement assoupli certaines restrictions sur l'entrée des matériaux dans la bande de Gaza, compte tenu du rétablissement d'un blocus plus rigoureux, les civils palestiniens de Gaza n'ont toujours pas accès aux biens de première nécessité et aux médicaments. UN وعلى الرغم من أن إسرائيل خففت بصفة مؤقتة بعض القيود المفروضة على دخول المواد إلى القطاع، فإن إعادة فرضها لحصار أشمل معناه أن المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة لا يزالون يُحرمون من سُبل الحصول على السلع والأدوية الضرورية.
    7. Bien que le Comité ait été empêché par Israël de se rendre sur les lieux dans les territoires occupés, son rapport contient suffisamment de preuves de la dégradation des conditions de vie dans cette région. UN 7 - وعلى الرغم من أن إسرائيل منعت اللجنة من القيام بزياراتها الميدانية إلى الأراضي المحتلة، إلا أن تقريرها يتضمن أدلة كافية على تدهور الظروف المعيشية هناك.
    Israël n'a pas officiellement reconnu sa responsabilité en la matière, mais les médias et les porte-parole israéliens ont exprimé très clairement que c'est un fait, certains se vantant même du rôle joué par Israël dans cette attaque. UN وعلى الرغم من أن إسرائيل لم تعترف رسميا بالمسؤولية عن هذا التفجير، فإن وسائل الإعلام الإسرائيلية والمتحدثين الإسرائيليين قد أوضحوا بشكل بيِّن أن ذلك هو الواقع، بل إن البعض منهم يتفاخر بضلوع إسرائيل في هذا الهجوم.
    Il est ainsi souligné dans l'avis que < < la Cour ne saurait pour autant rester indifférente à certaines craintes exprimées devant elle d'après lesquelles le tracé du mur préjugerait la frontière future entre Israël et la Palestine, et à la crainte qu'Israël pourrait intégrer les colonies de peuplement et les voies de circulation les desservant. UN بل إن المحكمة قد أكدت أنها " لا تستطيع مع ذلك أن تتخذ موقف اللامبالاة إزاء المخاوف التي نُقلت إليها من أن مسار الجدار سيؤثر بصورة مسبقة على الحدود التي ستفصل بين إسرائيل وفلسطين مستقبلا، وإزاء المخاوف من أن إسرائيل قد تدمج داخلها المستوطنات وسبل الوصول إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more