"من أن اتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • que la Convention sur
        
    • que la Convention relative
        
    • fait que la Convention
        
    Tandis que la Convention sur la responsabilité prévoit clairement que des dommages directs donnent lieu à compensation, des dommages indirects ne pourraient faire l'objet d'un recours que si un lien clair entre l'activité spatiale et le dommage pouvait être établi. UN وعلى الرغم من أن اتفاقية المسؤولية تنص بوضوح على التعويض في حالة الأضرار المباشرة، لا يمكن المطالبة بتعويض في حالة حدوث أضرار غير مباشرة، الا اذا أمكن اثبات وجود صلة واضحة بين النشاط الفضائي والضرر.
    Par ailleurs, il ne faut pas relâcher notre vigilance dans le dossier des armes chimiques. Bien que la Convention sur les armes chimiques soit devenue un modèle d'accord de désarmement étant donné son mécanisme de vérification exemplaire, elle fait face à des défis importants. UN أما في ما يتعلق بموضوع نزع الأسلحة الكيميائية، علينا ألا نتراخى، فعلى الرغم من أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية قد أصبحت نموذجا لاتفاقية بشأن نزع السلاح يمكن التحقق منها، فإنها مازالت تواجه تحديات هامة.
    Bien que la Convention sur les cours d'eau de 1997 ne contienne pas de clause de ce genre, il convient, dans le cas des aquifères, de tenir tout particulièrement compte des besoins humains vitaux dans les situations d'urgence. UN وعلى الرغم من أن اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 لا تتضمن مثل هذا الحُكم، فإنه في حالة طبقات المياه الجوفية، ينبغي إيلاء اعتبار خاص في حالات الطوارئ لتلبية حاجات الإنسان الحيوية.
    Bien que la Convention relative aux droits de l'enfant demande l'enregistrement de tous les enfants immédiatement après la naissance, on estime qu'un tiers des naissances ne sont pas enregistrées. UN وعلى الرغم من أن اتفاقية حقوق الطفل تطالب بقيد جميع الأطفال بمجرد ولادتهم، فإن التقديرات تشير إلى أن ثلث المواليد لا يتم تقييدهم.
    Bien que la Convention relative aux droits de l'enfant dispose que l'enfant a le droit d'être entendu dans le cadre d'une procédure de divorce, le Comité doit encore examiner le rapport entre l'article 24 du Pacte au droit de la liberté d'opinion et d'expression des enfants. UN وعلى الرغم من أن اتفاقية حقوق الطفل تنص على حق الطفل في أن يكون مسموعا في سياق إجراءات الطلاق، فإن اللجنة تعيَّن عليها أن تنظر في كيفية صلة المادة 24 من العهد بحق الطفل في حرية الرأي أو التعبير.
    Parallèlement, le fait que la Convention de Bâle ne couvrait pas la question du mercure dans sa totalité et qu'il pourrait être nécessaire de combler un certain nombre de lacunes a fait l'objet d'une mise en garde. UN وفي نفس الحين، جرى التحذير من أن اتفاقية بازل لا تغطي الزئبق بشكل شامل وبأنه قد يكون من الضروري سد عدد من الفجوات.
    D'autres organisations et activités ont également profité du fait que la Convention sur les armes biologiques dispose désormais d'un centre institutionnel qui soit un point focal de communication et d'interaction. UN كما استفادت منظمات وأنشطة أخرى من أن اتفاقية الأسلحة البيولوجية بات لها أخيرا مركز تنسيق مؤسسي - نقطة مركزية للاتصال والتفاعل.
    L'Atelier a noté que, tandis que la Convention sur la responsabilité prévoyait que la Commission des réclamations puisse rendre un avis non contraignant, il s'exercerait néanmoins une forte pression pour que les états concernés se rendent à cet avis. UN 41- ولاحظت الحلقة أنه، على الرغم من أن اتفاقية المسؤولية تنص على صدور حكم غير ملزم عن لجنة المطالبات، سيكون هناك دافع قوي للدول المعنية لكي تقبل مثل هذا الحكم.
    Bien que la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction proscrive notamment le commerce illégal de l'ivoire, l'Afrique du Sud et les pays voisins ne cessent de perdre des espèces sauvages et menacées d'extinction, notamment le rhinocéros, à un rythme alarmant. UN 61 - وأشار إلى أنه على الرغم من أن اتفاقية التجارة الدولية بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المهددة بالانقراض حرمت جملة أمور منها الاتجار غير المشروع بالعاج، فما زالت جنوب أفريقيا والدول المجاورة تفقد الحياة البرية والأنواع المهددة بالانقراض، وخاصة وحيد القرن، بمعدل ينذر بالخطر.
    38. M. NICODEMOS (Brésil) dit que, bien que la Convention sur les droits de l'enfant soit presque universellement ratifiée, les nobles principes qu'elle consacre sont encore bien loin de trouver un reflet concret dans la vie des enfants. UN ٣٨ - السيدة نيكوديموس )البرازيل(: قالت إنه بالرغم من أن اتفاقية حقوق الطفل قد صدقت عليها جميــع بلــدان العالــم تقريبا لا تزال الفجوة عميقة بين المبادئ الطموحة للاتفاقية وواقع حياة اﻷطفال.
    Troisièmement, bien que la Convention sur le génocide n'érige pas expressément le génocide culturel en infraction, la preuve d'attaques dirigées contre des institutions religieuses, historiques ou culturelles, commises parallèlement à des meurtres, < < peut s'avérer importante pour établir l'existence d'un génocide et non pas simplement l'intention de tuer > > . UN ثالثاً، فعلى الرغم من أن اتفاقية الإبادة الجماعية لا تعترف صراحةً بالإبادة الثقافية كفعل جنائي، فإن وجود البرهان على شن هجمات موجهة ضد مؤسسات دينية أو تاريخية أو ثقافية، ارتُكبت بالاقتران مع القتل " هو أمر قد تتضح أهميته في إثبات وجود الإبادة الجماعية وليس مجرد وجود قصد القتل " ().
    49. Mme WREMER (Norvège) dit que, alors que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes constitue un instrument essentiel dans le domaine des droits de l'homme, 163 États seulement l'on ratifié ou y ont adhéré; il semble qu'une ratification universelle ne sera pas atteinte avant l'an 2000. UN ٤٩ - السيدة ريمر )النرويج(: قالت إنه على الرغم من أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة هي وثيقة أساسية من وثائق حقوق اﻹنسان فإن ١٦٣ دولة فقط قد صدقت عليها أو انضمت إليها؛ وأنه لا يبدو أن التصديق العالمي سوف يتحقق بحلول عام ٢٠٠٠.
    M. Dorji (Bhoutan) déclare que, bien que la Convention sur les droits de l'enfant ait obtenu la ratification de la quasi-totalité des États et que l'Assemblée générale ait adopté deux protocoles facultatifs à cette convention, la cruelle réalité des conditions de vie de multitudes d'enfants à travers le monde exige que les instruments juridiques nationaux et internationaux soient appliqués sur le terrain. UN 27 - السيد دورجي (بوتان): قال إنه بالرغم من أن اتفاقية حقوق الطفل قد حققت ما يقرب من التصديق الشامل وأن الجمعية العامة اعتمدت بروتوكولين اختياريين لتلك الاتفاقية، فإن الحالة البائسة لأطفال العالم تقتضي ضرورة تنفيذ الصكوك القانونية الوطنية والدولية على أرض الواقع.
    63. Bien que la Convention relative aux droits de l'enfant ne figure pas dans les programmes scolaires officiels, les questions qui touchent aux droits et à la protection des enfants ont été intégrées dans diverses activités concernant les enfants, par exemple le mouvement scout, la formation aux qualités de chef, les programmes scolaires d'apprentissage de l'autonomie fonctionnelle et diverses activités extrascolaires. UN 63- وعلى الرغم من أن اتفاقية حقوق الطفل لم تدرج في المناهج الدراسية الرسمية، فإن مسائل حقوق وحماية الطفل قد أدرجت في مختلف الأنشطة التي تتناول الأطفال، بما في ذلك برامج الكشافة، والدورات التدريبية لقيادات الشباب، وبرامج المهارات الحياتية في المدرسة وفي الأنشطة الأخرى الخارجة عن المناهج الدراسية.
    Bien que la Convention relative à l'aide alimentaire fasse référence au recours par les membres qui évaluent les effets de leurs programmes d'aide alimentaire à des indicateurs tels que < < l'état nutritionnel des bénéficiaires > > et à < < d'autres indicateurs associés à la sécurité alimentaire mondiale > > (art. XIII j)), se référer aux éléments normatifs du droit fondamental à une alimentation adéquate serait des plus judicieux. UN وعلى الرغم من أن اتفاقية المعونة الغذائية تشير إلى استعمال مؤشرات " مثل الحالة التغذوية للمستفيدين ومؤشرات أخرى تتصل بالأمن الغذائي العالمي " ، على الأقل فيما يتعلق برصد الأعضاء لأثر المعونة الغذائية التي يقدمونها (المادة 13(ي))، فإن الإشارة إلى العناصر المعيارية لحق الإنسان في الغذاء الكافي ستكون أكثر ملاءمة.
    70. En ce qui concerne les réserves, l'enquête a montré clairement que les différences d'application concernant la réserve commerciale tenaient probablement au fait que la Convention de New York ne définissait pas le mot " commercial " . UN 70- وفيما يتعلق بمسألة التحفظات، أوضح الاستقصاء أن الاختلافات في التنفيذ المتعلقة بالتحفظ التجاري قد تتأتى من أن اتفاقية نيويورك لا تقدّم تعريفا لتعبير " التجاري " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more