Nous sommes convaincus que les mesures que nous avons adoptées ont eu pour effet de réduire la corruption; même des progrès sont toujours possibles. | UN | ونحن على ثقة من أن التدابير التي اتخذناها، قللت من الفساد ولكننا نرى أن هناك دائما جوانب قابلة للتحسين. |
Elle a fait observer que les mesures discriminatoires et stigmatisantes portaient atteinte aux droits de communautés entières et pouvaient contribuer à en aggraver la marginalisation. | UN | وحذرت من أن التدابير التي تنطوي على التمييز والوصم تمس حقوق طوائف بأكملها وقد تؤدي إلى زيادة تهميشها. |
Le problème désormais est de veiller à ce que les mesures que nous adoptons aujourd'hui soient appliquées intégralement, efficacement et en priorité. | UN | والتحدي أمامنا الآن هو التأكد من أن التدابير التي سنعتمدها اليوم سيتم تنفيذها بالكامل وبفعالية وعلى سبيل الأولوية. |
Enfin, elle note que les mesures techniques actuellement mises en oeuvre pour appliquer le système des ajustements à l’intérieur de cette fourchette permettent d’aboutir aux résultats souhaités. | UN | ويلاحظ الاتحاد ما ثبت من أن التدابير التقنية الراهنة المستخدمة في إدارة نظام تسوية مقر العمل ضمن النطاق الموافق عليه مناسبة من الناحية التنفيذية. |
Nous sommes convaincus que les mesures constamment prises aux niveaux national et international, et le système juridique international existant, permettront de traduire en justice les responsables. | UN | ونحن واثقون من أن التدابير المستمرة الجاري اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي، إضافة إلى وجود الإطار القانوني الدولي الحالي، ستساعد على جلب هؤلاء الجناة للمثول أمام العدالة. |
Le Comité est aussi préoccupé par le fait que les mesures prises pour promouvoir les activités rémunératrices en faveur des femmes, en particulier de celles qui vivent dans les zones rurales, n'ont pas été efficaces. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن التدابير المتخذة للنهوض بالأنشطة المدرة للدخل على النساء، ولا سيما من يعشن في المناطق الريفية، لم تكن فعالة. |
Les réunions qui doivent se tenir à Nagoya et à Cancún en fin d'année et la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, en 2012, seront d'excellentes occasions de veiller à ce que les mesures prises en application des conventions connexes se renforcent mutuellement. | UN | وسيوفر اجتماعا ناغويا وكانكون في وقت لاحق من هذا العام ومؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة عام 2012 فرصاً مؤاتية للتأكد من أن التدابير المتخذة في إطار الاتفاقات المترابطة يدعم بعضها بعضاً. |
L'État partie devrait faire en sorte que les mesures antiterroristes qu'il a prises soient pleinement conformes au Pacte, et respectent notamment le droit à la présomption d'innocence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب مطابقة تماماً لأحكام العهد، بما يشمل حق الفرد في أن يعتبر بريئاً ما لم تثبت عليه التهمة. |
L'État partie devrait faire en sorte que les mesures antiterroristes qu'il a prises soient pleinement conformes au Pacte, et respectent notamment le droit à la présomption d'innocence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب مطابقة تماماً لأحكام العهد، بما يشمل حق الفرد في أن يعتبر بريئاً ما لم تثبت عليه التهمة. |
L'État partie devrait faire en sorte que les mesures antiterroristes qu'il a prises soient pleinement conformes au Pacte, et respectent notamment le droit à la présomption d'innocence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب مطابقة تماماً لأحكام العهد، بما يشمل حق الفرد في أن يعتبر بريئاً ما لم تثبت عليه التهمة. |
Le Comité consultatif ne doute pas que les mesures exposées à la section III du rapport du Secrétaire général mettront l'Institut sur la voie de la stabilité financière. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن التدابير المبينة في الجزء الثالث من تقرير الأمين العام ستمهد للمعهد السبيل نحو الاستدامة المالية. |
La MINUEE est convaincue que les mesures prises jusqu'à présent sont suffisantes pour permettre de présenter les rapports d'inspection dans les délais. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى ملاحظة أن البعثة واثقة من أن التدابير المتخذة حتى الآن كافية لمواصلة تقديم تقارير تحقق ملائمة وفي الوقت المناسب. |
Nous ne doutons pas que les mesures prises par la Grèce, en coopération étroite avec la communauté internationale, assureront que les Jeux olympiques se dérouleront dans un environnement sûr et pacifique. | UN | إننا على ثقة من أن التدابير المناسبة التي اتخذتها اليونان، بالتعاون الوثيق مع المجتمع الدولي، كفيلة بإقامة الألعاب في مناخ من السلام والأمن. |
Nous devons défendre avec détermination ces valeurs et ces droits, sur lesquels ont été fondés l'ONU et le Conseil de l'Europe, mais nous devons aussi nous assurer que les mesures prises par les gouvernements ne limitent ni ces valeurs ni ces droits. | UN | وعلينا أن ندافع بقوة عن تلك القيم والحقوق التي قامت على أساسها الأمم المتحدة ومجلس أوروبا على السواء، ويجب علينا أيضا أن نتأكد من أن التدابير التي تتخذها الحكومات لا تقلص تلك القيم والحقوق ذاتها. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mesures adoptées dans le cadre de la lutte antiterroriste respectent les engagements pris par l'Algérie au titre de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب تراعي التعهدات التي أخذتها الجزائر على نفسها بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mesures adoptées dans le cadre de la lutte antiterroriste respectent les engagements pris par l'Algérie au titre de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب تراعي التعهدات التي أخذتها الجزائر على نفسها بموجب الاتفاقية. |
C'était donc à la police de sécurité qu'il appartenait de vérifier que les mesures de sécurité prises par ses agents ou par ceux qui l'avaient aidée étaient conformes à la législation suédoise. | UN | وبناءً عليه، فإن شرطة الأمن هي التي تتأكد من أن التدابير الأمنية المتخذة، سواء من جانب أفرادها أو من جانب الجهات التي ساعدتها في ذلك، تتفق مع الأحكام القانونية المنطبقة في السويد. |
Grâce au soutien résolu des États Membres, des gouvernements nationaux et des fournisseurs, le Secrétariat est convaincu que les mesures en cours amélioreront sensiblement le processus de réforme des achats. | UN | والأمانة العامة على ثقة من أن التدابير الجارية من شأنها، مع استمرار الدعم من الدول الأعضاء والحكومات الوطنية والبائعين، أن تؤدي إلى تحسن ملموس في إصلاح نظام الشراء بالأمم المتحدة. |
La FAO a souligné que les mesures prises en faveur de la croissance économique ne tenaient souvent pas compte des questions de viabilité, en particulier pour ce qui est des ressources et de l'environnement. | UN | وحذرت منظمة الأغذية والزراعة من أن التدابير الرامية إلى تعزيز النمو الاقتصادي لا تأخذ في الاعتبار، في كثير من الأحيان، المسائل المتعلقة بالاستدامة، بما في ذلك استدامة الموارد والاستدامة البيئية. |
Mais outre que les élections ont été truquées, le Conseil de sécurité a fait savoir que les mesures unilatérales de l'Inde, telles que la convocation d'une prétendue " Assemblée constituante " qui avait déclaré le rattachement à l'Inde, ne pouvaient servir de point de départ pour déterminer le statut international de l'État et faisaient litière du principe du plébiscite. | UN | ولكن هذه الانتخابات قد زورت وأعلن مجلس اﻷمن أن التدابير التي اتخذتها الهند من جانب واحد مثل عقد الجمعية التأسيسية المزعومة التي قررت ضم كشمير الى الهند لا يمكن أن يعد نقطة انطلاق لتحديد الوضع الدولي للولاية أو الغاء مبدأ الاستفتاء. |