Bien que la situation actuelle soit relativement stable dans le pays, le risque d'un coup sévère porté à notre économie est terriblement élevé. | UN | وبالرغم من أن الحالة في ملديف في الوقت الحالي مستقرة نسبيا، فإن احتمال توجيه ضربة قاسية لاقتصادنا عال بدرجة مفزعة. |
Bien que la situation se soit améliorée depuis comme l’a rapporté l’Étude sur la situation économique et sociale dans le monde, 1999, la question de la mondialisation continue d’occuper une place prioritaire dans les délibérations de la Commission. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة قد تحسنت بعد ذلك، كما أفادت دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٩، فإن مسألة العولمة ما زالت تحتل مكان الصدارة في مداولات اللجنة. |
Toutefois, étant donné les restrictions financières auxquelles nous sommes confrontés, la réaction est lente à venir bien que la situation exige de toute évidence une réponse d'urgence. | UN | ونظرا ﻷوجه القصور المالية التي نواجهها، فإن وتيرة الاستجابة بطيئة، بالرغم من أن الحالة تتطلب بصورة واضحة استجابة عاجلة. |
Bien que la situation en matière de sécurité ait été relativement calme, toute détérioration pourrait entraver les efforts d'assistance. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الأمنية هادئة نسبيا إلا أن أي تدهور فيها يمكن أن يعوق جهود تقديم المعونة. |
895. Le Comité note que les réfugiés semblent, pour la plupart, être placés dans des familles d'accueil. Il s'inquiète cependant des informations selon lesquelles la situation économique de ces familles deviendrait de plus en plus précaire. | UN | ٨٩٥ - ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن معظم اللاجئين وضعوا فيما يبدو مع أسر مضيفة، فإنها تعرب عن قلقها مما أشير إليه من أن الحالة الاقتصادية السائدة لهذه اﻷسر تتزايد تزعزعا. |
Bien que la situation économique mondiale s'améliore, certains risques importants persistent. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الاقتصادية في العالم تشهد تحسنا توجد مزالق خطيرة. |
Le BSCI a craint que la situation actuelle au sein de ces deux organisations n'aboutisse à un manque d'uniformité, de compatibilité et d'interopérabilité entre les systèmes. | UN | وقد ساور المكتب قلق من أن الحالة في المنظمتين قد تؤدي إلى عدم تماثل بين النظم المستعملة وعدم التوافق بينها. |
S'il est vrai que la situation budgétaire du Brésil et du Costa Rica ne s'est pas particulièrement aggravée, elle demeure toutefois préoccupante. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة المالية في البرازيل وكوستاريكا لم تزدد سوءا بشكل ملحوظ، فقد ظلت مثيرة للقلق. |
S'il est vrai que la situation budgétaire du Brésil et du Costa Rica ne s'est pas particulièrement aggravée, elle demeure toutefois préoccupante. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة المالية في البرازيل وكوستاريكا لم تزدد سوءا بشكل ملحوظ، فقد ظلت مثيرة للقلق. |
Les soldats de l'IFOR ont bouclé la zone et ont réussi à mettre un terme aux troubles et à ramener le calme, encore que la situation reste tendue. | UN | وقامت قوات التنفيذ بمحاصرة المنطقة حيث تمكنت من وقف الاضطرابات وإعادة الهدوء، على الرغم من أن الحالة ما تزال متوترة. |
Elle a néanmoins expliqué que la situation restait fragile, les violences intercommunautaires et ethniques ayant augmenté. | UN | غير أنها حذرت من أن الحالة لا تزال هشة، مع حدوث زيادة في العنف بين الطوائف والعنف الإثني. |
Comme il a été dit plus haut, bien que la situation soit restée généralement stable durant la période considérée, la FISNUA a reçu diverses informations au sujet de meurtres et de vols de bétail qui auraient eu lieu entre les deux communautés. | UN | ومثلما ذكر أعلاه، وعلى الرغم من أن الحالة ظلت مستقرة عموما خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد تلقت القوة الأمنية المؤقتة عددا من البلاغات عن جرائم قتل وغارات للاستيلاء على الماشية ذات طابع قبلي. |
Il a indiqué que la situation en matière de sécurité au Darfour se détériorait à un rythme alarmant. | UN | وحذر وكيل الأمين العام المجلس من أن الحالة الأمنية في دارفور تتدهور بمعدل مزعج. |
Je voudrais cependant attirer l'attention sur le fait que la situation est encore extrêmement fragile. | UN | بيد أنه ينبغي لي أن أحذر من أن الحالة لا تزال هشة للغاية. |
Il a souligné que, depuis 2005, la situation sur le plan de la sécurité s'était améliorée mais que la situation économique et sociale demeurait précaire, notamment à la suite des quatre cyclones de 2008. | UN | وشدد على أن الحالة الأمنية قد تحسنت منذ عام 2005 على الرغم من أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال هشة، وهو ما يعزى بخاصة إلى أعاصير عام 2008 الأربعة. |
Il nous a prévenus que la situation financière pourrait bientôt empêcher l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités essentielles et miner sa volonté politique et sa capacité pratique d'entreprendre de nouvelles activités. | UN | وهو يحذرنا من أن الحالة المالية قد تمنع اﻷمم المتحدة قريبا من اضطلاعها بمسؤولياتها اﻷساسية وتقوض إرادتها السياسية وقدرتها العملية على القيام بأية أنشطة جديدة. |
C'est là le prix que notre pays et son peuple ont payé pour une décision regrettable et pour l'opiniâtreté avec laquelle vous vous refusez à revenir sur cette décision, bien que la situation dans l'ex-Yougoslavie ait radicalement changé. | UN | وهذا هو الثمن الذي دفعه بلدنا وشعبه بسبب قرار غير موفق ولمعارضتكم التي لا تتزعزع لتصحيحه، على الرغم من أن الحالة في يوغوسلافيا السابقة قد تغيرت تغيرا شديدا. |
Indiquant que la situation en Somalie resterait complexe et difficile dans un avenir prévisible, j'ai demandé au Conseil de sécurité de faire preuve de souplesse aussi bien que de fermeté dans toute décision qu'il prendrait au sujet du mandat d'ONUSOM II. | UN | وقد بينت لمجلس اﻷمن أن الحالة في الصومال ستظل في المستقبل المنظور معقدة، ودعوت المجلس إلى تحري المرونة والحزم أيضا في أي قرار يتخذه فيما يتعلق بولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |
30. Bien que la situation diffère selon les pays, on peut formuler plusieurs observations générales. | UN | ٣٠ - وبالرغم من أن الحالة تختلف من بلد الى آخر فإنه يمكن إبداء عدة ملاحظات عامة. |
Le Conseil de sécurité met en garde contre le fait que la situation au Rwanda serait encore considérablement aggravée si l'une ou l'autre des parties devait avoir accès à des armes supplémentaires. | UN | " ويحذر مجلس اﻷمن من أن الحالة في رواندا سوف تتفاقم بصورة خطيرة إذا ما أتيح المزيد من اﻷسلحة ﻷي من الطرفين. |
100. Le Comité note que les réfugiés semblent, pour la plupart, être placés dans des familles d'accueil. Il s'inquiète cependant des informations selon lesquelles la situation économique de ces familles deviendrait de plus en plus précaire. | UN | ٠٠١- ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن معظم اللاجئين وضعوا فيما يبدو مع أسر مضيفة، فإنها تعرب عن قلقها مما أشير إليه من أن الحالة الاقتصادية السائدة لهذه اﻷسر تتزايد تزعزعا. |
Elle a déclaré que si la situation restait dans l'ensemble calme, le dialogue entre les parties était dans l'impasse, mettant en péril le processus de paix tout entier. | UN | وذكرت أنه على الرغم من أن الحالة العامة ما زالت هادئة، فإن الحوار بين الطرفين قد وصل إلى طريق مسدود، مما يعرض للخطر عملية السلام برمتها. |