"من أن العديد من" - Translation from Arabic to French

    • que de nombreux
        
    • que plusieurs
        
    • que de nombreuses
        
    • que nombre d'
        
    • que nombre des
        
    On y appelle l'attention sur le fait que de nombreux écosystèmes pourraient approcher des points de non-retour au-delà desquels la dégradation sera généralisée et irréversible. UN ويحذر من أن العديد من النظم الإيكولوجية ربما تقترب من النقاط الحرجة التي سيقع تدهور واسع النطاق ولا يمكن تداركه عند تجاوزها.
    Il a tenu à faire savoir que de nombreux parlementaires soulèveraient cette question à la Conférence. UN وحذر الممثل الدائم من أن العديد من البرلمانيين سيثيرون هذه المسألة في مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي.
    Toutefois, il observe que de nombreux enfants ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل.
    Tous les animaux dans la région Sami à l'exclusion de la Russie font partie de la propriété privée bien que plusieurs aspects de l'élevage aient un caractère public. UN وجميع الحيوانات في منطقة الشعب الصامي، باستثناء روسيا، مملوكة لأفراد بالرغم من أن العديد من جوانب الرعي يمارس جماعيا.
    D'autres ont fait observer que plusieurs PMA, en particulier en Afrique, ne recevaient pratiquement pas de capitaux privés. UN ولكن آخرين حذروا من أن العديد من أقل البلدان نموا غير الساحلية، وخصوصا في أفريقيا، لا تتلقى حاليا هذه الموارد.
    Je suis certain que de nombreuses délégations sont de son avis. UN وإني متأكد من أن العديد من الوفود يوافقه على هذا الرأي.
    Bien que nombre d'accords relatifs aux contributions conclus avec les donateurs énoncent des conditions générales, la plupart ne prévoient pas de facteurs qui conditionnent la constatation des produits; UN وعلى الرغم من أن العديد من اتفاقات التبرعات بين اليونيسيف والمانحين تتضمن أحكاما عامة، فإن معظمها لا يتضمن شروطا من شأنها أن تمنع الإقرار بالإيرادات؛
    Toutefois, il observe que de nombreux enfants ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل.
    Toutefois, il observe que de nombreux enfants ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن العديد من الأطفال لا يزالون دون تسجيل.
    Il observe avec préoccupation que de nombreux aspects du droit coutumier continuent de faire obstacle à la mise en œuvre de la Convention. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن العديد من جوانب القانون العرفي لا تزال تشكل عقبة أمام تنفيذ الاتفاقية.
    En effet, bien que de nombreux textes interdisent la discrimination et offrent aux victimes des voies de recours, le Gouvernement estime qu'une loi exhaustive contre la discrimination devrait être adoptée. UN ففي الواقع، على الرغم من أن العديد من النصوص تحظر التمييز وتوفر للضحايا سبلاً للتظلم، فإن الحكومة ترى أنه ينبغي اعتماد قانون شامل لمناهضة التمييز.
    Bien que de nombreux gouvernements aient réussi à promulguer des lois relatives à l'eau, il a souvent fallu des années pour en concrétiser les dispositions. UN فبالرغم من أن العديد من الحكومات نجحت في سن قوانين للمياه، فإن تحويل تلك القوانين إلى ممارسة ملموسة كثيرا ما استغرق أعواما.
    L'émission et la concentration des gaz à effet de serre continuent d'augmenter, bien que de nombreux pays, dont la Slovénie, soient Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN ولا يزال انبعاث وتركيز غازات الدفيئة يتزايد، بالرغم من أن العديد من البلدان، بما فيها سلوفينيا، أطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    La planification du travail est largement déterminée par la demande et ne s'appuie pas sur une évaluation des risques et le Comité exécutif du Programme du Haut-Commissaire ne procède pas à l'examen ni à la discussion de rapports d'évaluation distincts, bien que de nombreux membres interrogés en aient émis le souhait. UN وتكون عملية تخطيط العمل قائمة إلى حد كبير على الطلب ولا تنبني على تقييم للمخاطر التنظيمية، ولا تقوم اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي باستعراض تقارير التقييم الفردية أو مناقشتها، بالرغم من أن العديد من الأعضاء الذين شملتهم الدراسة الاستقصائية أعربوا عن رغبتهم في القيام بذلك.
    Toutefois, bien que de nombreux États Membres se soient employés à mettre en œuvre plusieurs mesures en vue de combattre ce phénomène, il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à l'éliminer. UN ومع ذلك، فعلى الرغم من أن العديد من الدول الأعضاء قد سعت إلى تنفيذ بعض التدابير الرامية إلى مكافحة هذا العنف، لا يزال الطريق طويلا صوب القضاء عليها.
    La délégation des États-Unis demeure préoccupée par le fait que plusieurs projets d'article semblent vouloir développer progressivement le droit sans être identifiés comme tels. UN وقالت إن وفدها لا يزال يساوره القلق من أن العديد من مشاريع المواد تبدو وكأنها محاولات تهدف إلى التطوير التدريجي للقانون، ولكن لم يجر تحديدها على هذا النحو.
    Les signataires, principalement le Congrès national pour la défense du peuple (CNDP), ont continué à manifester leur inquiétude devant l'absence d'intégration de leurs représentants civils dans les institutions du pays à divers niveaux, bien que plusieurs représentants politiques du CNDP aient été placés dans l'administration locale au Nord-Kivu. UN وظل الموقعون، ولا سيما المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، يعربون عن قلقهم إزاء عدم اندماج ممثليهم المدنيين في مؤسسات الحوكمة في البلد على مختلف المستويات، على الرغم من أن العديد من الممثلين السياسيين للمؤتمر الوطني جرى استيعابهم في مناصب بالإدارة المحلية في كيفو الشمالية.
    Les preuves sont insuffisantes pour établir dans quelle mesure la même manoeuvre a eu lieu aussi dans d'autres régions, bien que de nombreuses indications crédibles qui ont été recueillies suggèrent fortement que c'est en effet ce qui s'est passé. UN ولم يتم بعد تقديم ما يدعم بالقدر الكافي مدى وقوع أحداث مماثلة في مناطق أخرى، على الرغم من أن العديد من التقارير الموثوق بها تشير بقوة إلى القيام بهذه المحاولات.
    Bien que de nombreuses organisations et de nombreux pays aient mis en œuvre des programmes qui répondent aux besoins immédiats et à long terme, les cycles de planification, les sources de financement et les approches programmatiques ne sont pas encore toujours bien harmonisés. UN وبالرغم من أن العديد من المنظمات والحكومات تنفذ بالفعل برامج تعالج كلا من الاحتياجات الفورية والطويلة الأجل، فإن دورات التخطيط، وعمليات التمويل، والنهج البرنامجية ليست إلى حد الآن متوائمة دائما.
    Il est tout particulièrement préoccupé par le fait que de nombreuses dispositions du Code civil sont toujours en vigueur, alors que l'État partie affirme qu'elles ont été abrogées en vertu de l'article 25 de la Constitution. UN واللجنة قلقة بشكل خاص من أن العديد من أحكام القانون المدني لا تزال سارية على الرغم من تأكيد الدولة الطرف أنها أُلغيت بموجب المادة 25 من الدستور.
    Bien que nombre d'accords relatifs aux contributions conclus avec les donateurs énoncent des conditions générales, la plupart ne prévoient pas de facteurs qui conditionnent la constatation des produits; UN وعلى الرغم من أن العديد من اتفاقات التبرعات بين اليونيسيف و المانحين تتضمن أحكاما عامة، فإن معظمها لا يتضمن شروطا من شأنها أن تمنع الاعتراف بالإيرادات؛
    Le Comité est également préoccupé par le fait que nombre des recommandations formulées par la Commission vérité et réconciliation ne sont toujours pas mises en œuvre et que la réparation à l'égard des victimes de la guerre civile, notamment des femmes victimes de violence sexuelle, est jusque-là insuffisante. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن العديد من التوصيات التي قدمتها لجنة الحقيقة والمصالحة لا تزال لم تنفّذ بعد، ومن أن جبر الضرر الذي لحق ضحايا الحرب الأهلية، بما في ذلك النساء من ضحايا العنف الجنسي، لم يكن كافياً حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more