"من أن القانون" - Translation from Arabic to French

    • que la loi
        
    • que le droit
        
    • par la loi
        
    • que le Code
        
    • que la législation
        
    • que cette loi
        
    • en droit
        
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la loi belge ne définit pas la violence sexuelle comme une violation des droits fondamentaux mais comme un crime moral plutôt que comme un crime violent. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن القانون البلجيكي لا يعرّف الجريمة الجنسية بأنها انتهاك لحقوق الإنسان ويصنّف إساءة المعاملة باعتبارها جريمة أخلاقية، لا جريمة من جرائم العنف.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la loi belge ne définit pas la violence sexuelle comme une violation des droits fondamentaux mais comme un crime moral plutôt que comme un crime violent. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن القانون البلجيكي لا يعرّف الجريمة الجنسية بأنها انتهاك لحقوق الإنسان ويصنّف إساءة المعاملة باعتبارها جريمة أخلاقية، لا جريمة من جرائم العنف.
    La Rapporteuse spéciale constate avec préoccupation que la loi actuelle n'habilite pas la Commission nationale à traiter de questions impliquant les forces armées, ce qui doit être considéré comme une grave limitation. UN ويساور المقررة الخاصة القلق من أن القانون الحالي لا يخوِّل اللجنة الوطنية حق ممارسة سلطة قضائية للبت في مسائل تتعلق بالقوات المسلحة، وهو أمر يعتبر تقييداً خطيراً.
    Toutefois, il observe avec préoccupation que le droit coutumier et les pratiques traditionnelles continuent d'entraver la pleine réalisation des droits garantis aux enfants appartenant à des minorités. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن القانون العرفي والممارسات التقليدية تهدد باستمرار الإعمال الكلي للحقوق المضمونة للأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات الأقلية.
    Dans pratiquement tous les cas elle se conforme aux recommandations du médiateur, même si elle n'y est pas contrainte par la loi. UN وفي كافة الحالات تقريباً، تمتثل الهيئة لتوصيات أمين المظالم، على الرغم من أن القانون لا يلزمها بذلك.
    À cet égard, il constate avec étonnement que le Code pénal de l'État partie admet une violation de ladite disposition, en prévoyant que pour les infractions qui ne sont pas prévues dans le Code pénal, les sanctions seront imposées conformément à l'article du Code visant un acte similaire en nature et en gravité. UN وأعرب بهذا الصدد عن دهشته من أن القانون الجنائي في الدولة الطرف يقبل بانتهاك هذا الحكم إذ أنه ينص على أن العقوبات التي تُفرض على جرائم لم ينص عليها القانون الجنائي يتم تحديدها طبقا لمادة من مواد القانون الجنائي تتناول فعلا مماثلا في طبيعته وخطورته.
    Par exemple, bien que la législation interdise la vente des filles à la famille du futur époux, c’est une pratique qui persiste. UN فعلى سبيل المثال، وبالرغم من أن القانون النيجيري يحظر بيع البنت للزواج، فإن هذه الممارسة ما زالت مستمرة.
    Le problème réside dans le fait que, bien que cette loi soit en vigueur depuis près d'une décennie et malgré la réglementation en place, elle n'est appliquée que de façon presque symbolique. UN بيد أن المشكلة تتمثل في أنه على الرغم من أن القانون ساري المفعول لما يقرب من عقد من الزمان وقواعده قائمة، فإن تطبيقه يكاد يكون إسميا.
    De même, bien que la loi stipule que le mari administre les biens communs du ménage, s'il le fait mal, la femme a le droit de saisir le juge pour solliciter la séparation des biens et le prononcé du divorce. UN وبالمثل، على الرغم من أن القانون ينص على أن الزوج يدير الممتلكات المشتركة للزوجين، إلا أنه إذا أساء إدارتها تستطيع الزوجة أن تلجأ إلى المحكمة وتطلب من القاضي أن يفصل ممتلكاتهما ويفسخ عقد الزواج.
    Bien que la loi garantisse une couverture médicale universelle, il est vrai que, dans la pratique, l'accès aux services de santé par les populations immigrées, autochtones et rurales reste plus difficile. UN وعلى الرغم من أن القانون يضمن تغطية صحية عامة، فإن الصحيح، من الناحية العملية، هو أن وصول السكان المهاجرين والأصليين والريفيين إلى الخدمات الصحية ظل أكثر صعوبة.
    Ils souhaiteraient généralement être certains que la loi à laquelle ils avaient convenu de se plier régirait leur dette et trancherait la question de la cessibilité d'une créance. UN وعادة ما يودون أن يكونوا متأكدين من أن القانون الذي اتفقوا على أن يحكم الدّين المستحق عليهم وأن يقرروا أيضا مسألة إمكانية إحالة المطالبة.
    Bien que la loi sur l'immigration ne mentionne pas expressément la Convention, cette dernière est appliquée par les autorités de l'immigration et sera appliquée par les tribunaux si elle est invoquée devant eux. UN وبالرغم من أن القانون لا يشير إلى الاتفاقية بصفة صريحة، فإن سلطات الهجرة تطبقها، كما أن المحاكم تأخذ بها كلما تم الاحتكام إليها.
    Bien que la loi s’applique aux hommes comme aux femmes, ses dispositions sont évoquées dans le détail dans le présent rapport parce qu’elle devrait avoir d’importantes incidences sur la vie des femmes handicapées. UN وبالرغم من أن القانون ينطبق على الرجال والنساء على السواء، فقد تم وصفه هنا ببعض التفصيل ﻷنه من المتوقع أن يكون له أثر هام على حياة النساء المعوقات.
    Les patients qui ont recours aux médecins du secteur privé paient eux-mêmes pour les soins qu'ils reçoivent, car, bien que la loi prévoie la possibilité de relier secteur public et secteur privé, le système d'assurance-maladie ne s'étend pas aux soins donnés par les médecins privés. UN ويدفع المرضى الذين يستعينون بخدمات الأطباء الخصوصيين نفقاتهم بأنفسهم لأنه على الرغم من أن القانون يسمح بإمكانية الربط بين القطاعين فإن التأمين الصحي لا يغطي الخدمات التي يقدمها الأطباء الخصوصيون.
    Toutefois, il observe avec préoccupation que le droit coutumier et les pratiques traditionnelles continuent d'entraver la pleine réalisation des droits garantis aux enfants appartenant à des minorités. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن القانون العرفي والممارسات التقليدية تهدد باستمرار الإعمال الكلي للحقوق المضمونة للأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات الأقلية.
    Toutefois, il observe avec préoccupation que le droit coutumier et les pratiques traditionnelles continuent d'entraver la pleine réalisation des droits garantis aux enfants appartenant à des minorités. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن القانون العرفي والممارسات التقليدية تهدد باستمرار الإعمال الكلي للحقوق المضمونة للأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات الأقلية.
    Bien que le droit international exige que les champs de mines soient répertoriés et que des mesures soient prises pour protéger les populations civiles, cela se fait rarement. UN وعلى الرغم من أن القانون الدولي يستلزم الاحتفاظ بسجلات لحقول اﻷلغام واتخاذ تدابير لحماية المدنيين، فإن هذا لا يحدث إلا نادرا.
    Elle n'a pas eu de copie du procès-verbal de la perquisition, bien que cela soit requis par la loi. UN ولم تتلقَّ أي تقرير بشأن هذا التفتيش، على الرغم من أن القانون يشترط ذلك.
    Malgré plusieurs demandes, l'avocat de la défense n'a pas été averti ni présent lorsque la Cour suprême a été saisie de l'appel, alors que sa présence était requise par la loi. UN ولم يتم إخطار محامي الدفاع، رغم تقديم طلبات محددة، ولم يكن المحامي حاضرا عندما نظرت المحكمة العليا في الاستئناف، على الرغم من أن القانون يحتم حضوره.
    Bien que le Code civil et le Code de procédure civile reconnaissent des droits égaux aux hommes et aux femmes, leur application ne semble pas aboutir aux mêmes résultats pour les deux sexes. UN وعلى الرغم من أن القانون المدني وقانون الإجراءات المدنية يعترفان بالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، يبدو أن تطبيقهما لا يؤدي إلى النتيجة نفسها.
    M. Muiznieks a répondu que la législation ne pouvait pas réglementer à tous les niveaux la moralité des individus ni leur comportement mais elle pouvait créer un espace de tolérance au sein de la société. UN ورد السيد موزنيكس بأنه على الرغم من أن القانون لا يمكن أن يتضمن تشريعات تتعلق بالأخلاق والسلوك الشخصي على كافة المستويات، لكنه بمقدوره إيجاد فسحة للتسامح في المجتمع.
    Bien que cette loi soit dépourvue de sexisme, les tribunaux spécialisés sont presque uniquement saisis par des femmes qui veulent que le père participe à l'entretien de l'enfant. UN وعلى الرغم من أن القانون يتخذ موقفا حياديا إزاء الجنسين، فواقع اﻷمر أن محاكم النفقة تستخدم حصرا من جانب المرأة التماسا للحصول على نفقة ﻷبنائها من والدهم.
    Bien qu'en droit international l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne puisse jamais être invoqué pour justifier des actes de torture, en réalité cette règle fait l'objet de violations massives. UN وعلى الرغم من أن القانون الدولي يقضي بأنه لا يجوز قط التذرع بأمر صادر عن رئيس أعلى أو عن سلطة عمومية كمبرر لممارسة التعذيب، فإن هذه القاعدة تنتهك في الواقع على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more