Il est également préoccupé par le fait que l'article 218 du Code pénal dispose que le désistement d'une victime met fin aux poursuites. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن المادة 218 من قانون العقوبات تنص على أن سحب الضحية للقضية يوقف كافة الإجراءات القانونية. |
Il est également préoccupé par le fait que l'article 218 du Code pénal dispose que le désistement d'une victime met fin aux poursuites. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن المادة 218 من قانون العقوبات تنص على أن سحب الضحية للقضية يوقف كافة الإجراءات القانونية. |
En outre, le Comité s'inquiète du fait que l'article 100 du Code du travail vide de toute substance le droit de grève des travailleurs. | UN | وعلاوة على ذلك يساور اللجنة القلق من أن المادة 100 من قانون العمل تنفي حق العمال في الإضراب. |
Le Suriname a ratifié la Convention en 1992. En dépit du fait que l'article 2 de cet instrument demandait aux État parties de modifier leur législation sans délai, le Gouvernement n'a entrepris que tout récemment la réforme de sa législation. | UN | وذكرت أن سورينام صدّقت على الاتفاقية عام 1992، وعلى الرغم من أن المادة 2 من هذا الصك تطلب من الدول الأطراف تغيير تشريعاتها دونما تأخير، فإن الحكومة لم تبدأ إلا أخيرا النظر في إصلاح قوانينها. |
63. La Belgique a noté que le Comité des droits de l'homme s'était déclaré préoccupé en ce qui concernait la liberté de la presse, et a relevé des observations des parties prenantes selon lesquelles l'article 51 du Code de la presse avait trait au délit de diffamation, et le réprimait sévèrement. | UN | 63- ولاحظت بلجيكا أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن القلق إزاء حرية الصحافة وأحاطت علماً بالملاحظات التي قدمها أصحاب المصلحة من أن المادة 51 من مجلة الصحافة تتعلق بجريمة القذف وتنص على عقوبات شديدة. |
En outre, il juge préoccupant que l'article 58 de cette loi prévoit une dérogation pour les entreprises familiales. | UN | وتعرب عن قلقلها أيضا من أن المادة 58 من القانون تستثني المشاريع الأسرية. |
En outre, le Comité s'inquiète du fait que l'article 100 du Code du travail vide de toute substance le droit de grève des travailleurs. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من أن المادة 100 من قانون العمل تنفي حق العمال في الإضراب. |
L'Union européenne estime que la communauté internationale se doit de faire en sorte que l'article 29 du Statut soit pleinement appliqué. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبـي أنــه يتعين علــى المجتمع الدولي التأكد من أن المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة تنفذ تنفيذا كاملا. |
Il a également répondu à ceux qui craignaient que l'article 38 pourrait ne permettre de modifier un traité dans un sens contraire au droit interne. | UN | وتناول أيضاً مسألة القلق من أن المادة 38 قد تسمح بالخروج عن المعاهدات على نحو ينتهك القانون الداخلي. |
Le Comité note de surcroît que, bien que l'article 14 de la Constitution garantisse la parité entre hommes et femmes, le décret d'application n'a pas encore été adopté. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن المادة 14 من الدستور تكفل المساواة بين المرأة والرجل، فإن القانون الذي يتيح تطبيق هذه المادة عمليا لم يعتمد بعد |
Article 19: Comme elle l'a plusieurs fois indiqué, la délégation de la République fédérale d'Allemagne craint que l'article 19 n'abaisse considérablement le niveau de protection du débiteur existant en droit interne. | UN | المادة 19: أعرب وفد جمهورية ألمانيا الاتحادية عدة مرات عن قلقه من أن المادة 19 يمكن أن تخفض كثيرا مستوى حماية المدينين الموجود حاليا بموجب القانون الوطني. |
L'État partie devrait prendre des mesures urgentes pour que l'article 10 du Pacte soit pleinement mis en oeuvre et que des normes de base minimales soient respectées dans toutes les prisons et tous les lieux de détention. | UN | ينبغي أن تخطو الدولة الطرف خطوات سريعة للتأكد من أن المادة 10 من العهد تطبق تطبيقاً كاملاً وأن المعايير الأساسية الدنيا مطبقة في جميع السجون وأماكن الاحتجاز. |
Bien que l’article 30 ne l’indique pas expressément, nous comprenons que les contre-mesures prévues à cet article sont aussi assujetties aux conditions spécifiées dans la deuxième partie au chapitre III. | UN | وعلى الرغم من أن المادة ٣٠ لا تنص على ذلك، فإنه من المفهوم لدينا أن التدابير المضادة المنصوص عليها في تلك المادة تخضع للشروط المحددة في الفصل الثالث من الباب الثاني. |
Elles affirment que, bien que l'article 181 du Code pénal prévoie de lourdes peines pour de tels délits, seules quelques mesures disciplinaires et judiciaires sont prises à l'encontre des agents de police. | UN | وذُكر أنه بالرغم من أن المادة 181 من قانون العقوبات التركي تنص على فرض عقوبات قاسية على مرتكبي هذه الأفعال، لم يُتَّخذ إلا قليل من الإجراءات التأديبية والقضائية ضد أفراد الشرطة. |
422. Des membres ont appelé l'attention sur la nécessité de s'assurer que l'article avait une portée suffisamment étendue pour englober des situations diverses. | UN | ٤٢٢ - وجه اﻷعضاء النظر إلى ضرورة التأكد من أن المادة واسعة بما فيه الكفاية لتغطية مختلف الحالات. |
On s'est inquiété de ce que l'article 16 ne traitait pas convenablement des situations où des procédures parallèles concernant le même débiteur étaient en cours dans l'État adoptant et dans la juridiction étrangère. | UN | وأعرب عن القلق من أن المادة 16 لا تتناول بما فيه الكفاية الحالات التي توجد فيها إجراءات متزامنة بشأن نفس المدين في الدولة المشترعة وفي الولاية القضائية الأجنبية. |
68. On s'est en revanche inquiété du fait que l'article 12 prévoyait l'indépendance complète du procureur. | UN | ٦٨ - ومن ناحية أخرى، تم الإعراب عن القلق من أن المادة ١٢ تنص على الاستقلال التام لمكتب المدعي العام. |
C'est un système de coopération où il est question de libéralisation du commerce, mais il ne comporte pas de mécanismes d'intégration commerciale, bien que l'article 20 autorise deux membres ou plus à décider de procéder à une intégration commerciale. | UN | والرابطة نظام تعاون يذكر فيه تحرير التجارة، غير أنه لا توجد أي آليات للتكامل التجاري على الرغم من أن المادة ٠٢ من نظام تأسيس الرابطة يبيح لعضوين أو أكثر تحقيق التكامل التجاري. |
Bien que l'article 28 traitât, semblait—il, de questions apparemment sans lien entre elles, le thème commun était que tous les éléments évoqués faisaient partie de la destruction persistante de tout l'environnement, des terres et des territoires des peuples autochtones. | UN | وبالرغم من أن المادة ٨٢ تعالج قضايا لا علاقة فيما بينها في الظاهر، فإن الفكرة الموحﱢدة هي أن كل عناصر هذه المادة تشكل جزءاً من التدمير المستمر لبيئة الشعوب اﻷصلية وأراضيها وأقاليمها بأكملها. |
Bien que l'article 3 concerne la pollution après l'entrée en vigueur du Protocole V, plusieurs Hautes Parties contractantes ont opté pour une approche pratique et ont fait part de toutes les zones polluées, quel que soit le moment où cette pollution est survenue. | UN | وعلى الرغم من أن المادة 3 تعالج مسألة التلوث بعد بدء نفاذ البروتوكول الخامس، فقد تبنى عدد من الأطراف السامية المتعاقدة نهجاً عملياً وأبلغ عن جميع مصادر التلوث بغض النظر عن وقت وقوعه. |
63. La Belgique a noté que le Comité des droits de l'homme s'était déclaré préoccupé en ce qui concerne la liberté de la presse, et relevé plusieurs observations selon lesquelles l'article 51 du Code avait trait au délit de diffamation, qui était sévèrement réprimé. | UN | 63- ولاحظت بلجيكا أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أعربت عن القلق إزاء حرية الصحافة وأحاطت علماً بالملاحظات التي قدمها أصحاب المصلحة من أن المادة 51 من مجلة الصحافة تتعلق بجريمة القذف وتنص على عقوبات شديدة. |
Bien que la peine de mort, en vertu de l'article 22 du Code pénal azerbaïdjanais, constitue le châtiment suprême, son application reste exceptionnelle. | UN | وبالرغم من أن المادة ٢٢ من القانون الجنائي اﻷذربيجاني تجيز فرض حكم اﻹعدام كعقوبة قصوى، ما زالت حالات التطبيق الفعلي لعقوبة اﻹعدام حالات استثنائية. |