"من أن المحكمة" - Translation from Arabic to French

    • que le Tribunal
        
    • que la Cour
        
    • par la Cour
        
    • selon laquelle la Cour
        
    • condamné par le tribunal de
        
    Bien que le Tribunal électoral suprême ait ordonné le retrait de ces annonces, cette publicité s'est poursuivie. UN وعلى الرغم من أن المحكمة الانتخابية العليا قد أصدرت أوامرها بسحب هذه اﻹعلانات فمازال يجري نشرها.
    Toutefois, l'origine des versements n'est toujours pas claire, bien que le Tribunal ait explicitement exigé que les défendeurs versent les indemnités en question. UN إلا أن مصدر المبالغ المدفوعة لا يزال غير واضح بالرغم من أن المحكمة اشترطت تحديدا أن يدفع المدعى عليهم التعويضات.
    L'une d'elles n'a toutefois pas encore été examinée par le Conseil de sécurité, et je souhaiterais attirer une nouvelle fois votre attention sur cette question qui revêt une importance majeure si nous voulons que le Tribunal puisse fonctionner en 2011. UN غير أن أحد هذه الطلبات لم ينظر فيه بعد لدى مجلس الأمن، وأود أن أسترعي انتباهكم مرة أخرى إلى هذه المسألة ذات الأهمية الكبيرة للتأكد من أن المحكمة ستكون قادرة على أداء وظيفتها في عام 2011.
    Le Gouvernement palaosien pensait que la Cour allait statuer en faveur de la certification. UN وحكومة بالاو واثقة من أن المحكمة ستحكم لصالح التصديق.
    L'intervenant est convaincu que la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples ne constituera pas une exception à cette tendance. UN وهو على ثقة من أن المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب لن تشكل استثناءً لهذا الاتجاه.
    Il est sérieusement préoccupé par le fait que le caractère contraignant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et plus particulièrement des Conventions de l'OIT auxquels l'État partie a adhéré a été remis en cause à maintes reprises par la Cour suprême. UN وتعرب اللجنة عن بالغ القلق أيضاً من أن المحكمة العليا قد شككت في مناسبات عديدة في الطبيعة الملزمة قانوناً للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وبصفة خاصة اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي انضمت إليها الدولة الطرف.
    En réponse à l'affirmation de l'État partie selon laquelle la Cour suprême prend au sérieux les allégations de torture, le conseil fait valoir qu'il ne semble pas que ce soit le cas puisque ladite Cour suprême n'y a pas donné suite en l'espèce. UN وفيما يتعلق بما ذكرته الدولة الطرف من أن المحكمة العليا تأخذ ادعاءات التعذيب بجدية شديدة، قال المحاميان إن الأمر ليس كذلك فيما يبدو، بما أن المحكمة العليا لم تتخذ أي إجراء بصدد القضية قيد النظر.
    4.2 L'État partie fait valoir que même si l'auteur a été condamné par le tribunal de district de Plzen en 1972 pour avoir émigré illégalement de la République de Tchécoslovaquie (il a été réhabilité en vertu d'une loi adoptée en 1990), il n'a jamais été déchu de sa nationalité. UN 4-2 وتقول الدولة الطرف إنه بالرغم من أن المحكمة المحلية في بلزن أصدرت حكماً عام 1972 بحق صاحب البلاغ بسبب هجرته غير الشرعية من جمهورية تشيكوسلوفاكيا (رُد له الاعتبار بموجب تشريع صدر عام 1990)، فإنه لم يحرم أبداً من جنسيته.
    Nous notons cependant la remarque faite par son Président, le juge L. Dolliver Nelson, à savoir que le Tribunal n'a pas été pleinement utilisé. UN غير أننا نلاحظ ما أشار إليه رئيسها، القاضي ل. دوليفر نلسون، مؤخرا، من أن المحكمة لم تستخدم استخداما كاملا.
    Le Comité compte que le Tribunal s'efforcera dorénavant d'éviter de telles modifications après l'arrivée des témoins. UN والمجلس واثق من أن المحكمة سوف تبذل جهدها للحد من احتمالات إعادة ترتيب النظر في الوقائع بعد وصول الشهود.
    Alors même que le Tribunal accusait Wang Bingzhang des crimes les plus graves, notamment de terrorisme et d'espionnage, il a refusé de donner quelque preuve que ce soit de ses méfaits. UN وعلى الرغم من أن المحكمة اتهمت السيد وانغ بينغ زانغ بأخطر الجرائم بما في ذلك الإرهاب والتجسس، فإنها رفضت الإفصاح عن أي دليل يثبت أفعاله غير المشروعة.
    Bien que le Tribunal l'aide actuellement à trouver un logement, il ne semble pas avoir les ressources nécessaires. UN وبالرغم من أن المحكمة تقوم حالياً بمساعدتها في العثور على مكان آخر تعيش فيه، يبدو أنها تفتقر إلى الموارد اﻷساسية.
    Cette obligation, vigoureusement énoncée à l'article 29 du statut, découle du fait que le Tribunal a été créé par décision du Conseil de sécurité prise en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN وهذا الالتزام، الذي تعبر عنه بقوة المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي، ينبع من أن المحكمة أنشئت بقرار من مجلس اﻷمن صدر في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    En pratique, bien que le Tribunal ait donné des instructions dans ce sens, par voie de presse, il n'a pas inclus de directives précises sur les délais prévus pour divers types de demandes présentées par les citoyens. UN أما في الممارسة العملية، فعلى الرغم من أن المحكمة قد أصدرت توجيهات بشأن هذه المسألة عن طريق وسائط اﻹعلام، فإنها لم تقرن ذلك بمواعيد نهائية محددة للمواطنين لتقديم الشكاوى.
    Bien que la Cour suprême se soit prononcée en faveur du gouvernement suédois, elle a néanmoins fait plusieurs remarques importantes pour appuyer la cause Sami. UN فعلى الرغم من أن المحكمة العليا أصدرت حكما لصالح الحكومة السويدية، فقد أبدت بعض الملاحظات الهامة التي تدعم قضية الصاميين.
    Bien que la Cour n'ait jamais eu un emploi du temps aussi chargé, la coopération des États aux fins de l'exécution des mandats d'arrêts internationaux demeure problématique. UN على الرغم من أن المحكمة لم تكن أبدا أكثر انشغالا مما هي عليه الآن، يظل تعاون الدول في تنفيذ إنفاذ مذكرات التوقيف والإحضار الدولية يشكل تحديا.
    Cette promotion a été accordée en l'absence de toute enquête sur les faits et en dépit du fait que la Cour suprême ait ordonné une suspension. UN وجرى منح الترقية دون إجراء أي تحقيق في الوقائع وعلى الرغم من أن المحكمة العليا أصدرت أمراً بإيقاف الترقية.
    L'Union européenne est persuadée que la Cour se révélera indépendante et efficace et sera à l'abri des manipulations politiques. UN وإن الاتحاد الأوروبي على ثقة من أن المحكمة ستثبت استقلاليتها وفعاليتها ولن تكون أداة تحركها الأغراض السياسية.
    La délégation vénézuélienne est persuadée que la Cour sera opérationnelle sous peu. UN وقالت إن وفدها على ثقة من أن المحكمة ستصبح عما قريب على استعداد لممارسة عملها.
    L'auteur considère que, même si le grief relatif au droit à une procédure équitable a été jugé irrecevable par la Cour européenne des droits de l'homme, il devrait être considéré comme recevable par le Comité conformément à sa propre jurisprudence. UN ويرى صاحب البلاغ أيضاً أنه بالرغم من أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعتبرت مسألة الحق في محاكمة عادلة غير مقبولة، ينبغي للجنة أن تعتبرها مقبولة تماشياً مع اجتهادها السابقة().
    L'auteur considère que, même si le grief relatif au droit à une procédure équitable a été jugé irrecevable par la Cour européenne des droits de l'homme, il devrait être considéré comme recevable par le Comité conformément à sa propre jurisprudence. UN ويرى صاحب البلاغ أيضاً أنه بالرغم من أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اعتبرت مسألة الحق في محاكمة عادلة غير مقبولة، ينبغي للجنة أن تعتبرها مقبولة تماشياً مع اجتهادها السابقة().
    En réponse à l'affirmation de l'État partie selon laquelle la Cour suprême prend au sérieux les allégations de torture, le conseil fait valoir qu'il ne semble pas que ce soit le cas puisque ladite Cour suprême n'y a pas donné suite en l'espèce. UN وفيما يتعلق بما ذكرته الدولة الطرف من أن المحكمة العليا تأخذ ادعاءات التعذيب بجدية شديدة، قال المحاميان إن الأمر ليس كذلك فيما يبدو، بما أن المحكمة العليا لم تتخذ أي إجراء بصدد القضية قيد النظر.
    4.2 L'État partie fait valoir que même si l'auteur a été condamné par le tribunal de district de Plzen en 1972 pour avoir émigré illégalement de la République de Tchécoslovaquie (il a été réhabilité en vertu d'une loi adoptée en 1990), il n'a jamais été déchu de sa nationalité. UN 4-2 وتقول الدولة الطرف إنه بالرغم من أن المحكمة المحلية في بلزن أصدرت حكماً عام 1972 بحق صاحب البلاغ بسبب هجرته غير القانونية من جمهورية تشيكوسلوفاكيا (رُد له الاعتبار بموجب قانون اعتمد عام 1990)، فإنه لم يحرم أبداً من جنسيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more