"من أن المسؤولية" - Translation from Arabic to French

    • que la responsabilité
        
    • 'il incombe au
        
    Bien que la responsabilité première de la mise en oeuvre de cette mesure incombe à Belgrade, nous pouvons y contribuer, par exemple, en mettant en place des observateurs aux frontières, en fournissant une expertise technique ou en assurant une surveillance aérienne. UN وبالرغم من أن المسؤولية اﻷولى عن إنفاذ هذه الخطوة تقع على عاتق بلغراد، فإننا يمكن أن نقدم المساعدة، مثلا عن طريق وضع مراقبين على الحدود أو تقديم الخبرة التقنية أو إجراء مراقبة جوية.
    Toutefois, bien que la responsabilité de cette impasse soit indubitablement collective, elle n'est pas tout à fait égale pour tous. UN غير أنه على الرغم من أن المسؤولية عن الأزمة جماعية من دون شك، فإنها ليست بنفس القدر على الجميع.
    Bien que la responsabilité primordiale pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au Conseil de sécurité, l'Assemblée générale doit également jouer à cet égard le rôle que lui attribue la Charte. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية اﻷولى لصون السلم واﻷمن الدوليين تقع على عاتق مجلس اﻷمن، فإنه يجب على الجمعية العامة أن تؤدي الدور الذي أسند إليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ma délégation estime, comme cela est dit dans le rapport, que la responsabilité principale incombe aux États souverains. UN ويتفق وفدي مع ما جاء في التقرير من أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول ذات السيادة.
    Certes il incombe au premier chef aux gouvernements nationaux d'assurer eux-mêmes cette progression, mais la communauté internationale doit apporter également son concours en mettant en place les conditions propres à permettre aux pays en développement de progresser bien davantage sur la voie du développement. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية الأساسية عن تحقيق التقدم تقع على عاتق الحكومات الوطنية، فإن على المجتمع الدولي أيضا أن يقدم المساعدة بتهيئة البيئة التي تمكّن البلدان النامية من أن تخطو خطوات أوسع في طريقها نحو التنمية.
    Certaines délégations craignent que la responsabilité de protéger ne soit utilisée comme excuse pour intervenir dans leurs affaires intérieures, en violation du principe bien établi de la souveraineté des États. UN وبعض الوفود يساورها القلق من أن المسؤولية عن الحماية ستستغل ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لبلدانها في تناقض مع مبدأ سيادة الدولة المستقر جيدا.
    Bien que la responsabilité de la situation au Kosovo incombe au premier chef à Belgrade, le Groupe de contact considère que les groupes armés albanais du Kosovo sont également tenus d'éviter le recours à la violence et à toutes interventions armées. UN وبالرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن الحالة في كوسوفو تقع في يد بلغراد، يعترف فريق الاتصال بأن جماعات كوسوفو اﻷلبانية المسلحة تقع عليها مسؤولية تجنب العنف وجميع اﻷنشطة المسلحة.
    Le Conseil souligne que la responsabilité de l'application de l'Accord de paix incombe au premier chef aux parties à cet accord. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن أن المسؤولية عن تنفيذ اتفاق السلام تقع أساسا على عاتق أطراف ذلك الاتفاق.
    Bien que la responsabilité principale de la mise en oeuvre incombe aux gouvernements nationaux, la contribution de tous les autres partenaires sociaux au sein de l'État ne peut être minimisée. UN فعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية للتنفيذ تقع على عاتق الحكومات الوطنية، فإن إسهام جميع الشركاء الاجتماعيين اﻵخرين داخل الدولة لا يمكن الاستهانة به.
    S'il est vrai que la responsabilité de cette reprise revient essentiellement aux gouvernements de la Fédération et de la Republika Srpska, le rôle de la communauté internationale sera crucial si l'on veut faire démarrer la reconstruction économique en 1996 et les années suivantes. UN وبالرغم من أن المسؤولية عن ذلك تقع أساسا على عاتق حكومتي الاتحاد وجمهورية صربسكا، فإن دور المجتمع الدولي سيكون عاملا حاسما في إدارة عجلة عملية إعادة بناء الاقتصاد خلال عام ١٩٩٦ والسنوات التالية.
    Bien que la responsabilité de la version finale d'un rapport relève des auteurs coordonnateurs principaux concernés et des auteurs principaux, les éditeurs-réviseurs doivent veiller à ce que, lorsque d'importantes divergences d'opinion demeurent sur des questions scientifiques, ces divergences soient expliquées dans une annexe au rapport. UN وبالرغم من أن المسؤولية عن النص النهائي لأي تقرير تظل مسؤولية المؤلفين الرئيسيين المنسقين والمؤلفين الرئيسيين المعنيين، سيتعين على المحررين المراجعين إذا ما كانت هنالك اختلافات كبيرة في الآراء بشأن المسائل العلمية، التأكد من ذكر هذه الاختلافات في مرفق للتقرير.
    Bien que la responsabilité de la version finale d'un rapport relève des auteurs coordonnateurs principaux concernés et des auteurs principaux, les éditeurs-réviseurs doivent veiller à ce que, lorsque d'importantes divergences d'opinion demeurent sur des questions scientifiques, ces divergences soient expliquées dans une annexe au rapport. UN وبالرغم من أن المسؤولية عن النص النهائي لأي تقرير تظل مسؤولية المؤلفين الرئيسيين المنسقين والمؤلفين الرئيسيين المعنيين، سيتعين على محرري الاستعراض إذا ما كانت هنالك اختلافات كبيرة في الآراء بشأن المسائل العلمية، التأكد من ذكر هذه الاختلافات في مرفق للتقرير.
    Bien que la responsabilité de la version finale d'un rapport relève des auteurs coordonnateurs principaux concernés et des auteurs principaux, les éditeurs-réviseurs doivent veiller à ce que, lorsque d'importantes divergences d'opinion demeurent sur des questions scientifiques, ces divergences soient expliquées dans une annexe au rapport. UN وبالرغم من أن المسؤولية عن النص النهائي لأي تقرير تظل مسؤولية المؤلفين الرئيسيين المنسقين والمؤلفين الرئيسيين المعنيين، سيتعين على محرري الاستعراض إذا ما كانت هنالك اختلافات كبيرة في الآراء بشأن المسائل العلمية، التأكد من ذكر هذه الاختلافات في مرفق للتقرير.
    Bien que la responsabilité de protéger et d'aider les personnes déplacées incombe en premier lieu aux autorités, les organisations humanitaires et les acteurs internationaux du développement ont un rôle complémentaire ; UN وعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن حماية ومساعدة المشردين داخلياً تقع على السلطات فإن الجهات الفاعلة الدولية الإنسانية والإنمائية تقوم بدورٍ تكميلي.
    Bien que la responsabilité première en ce qui concerne la sécurité nucléaire nécessaire incombe aux États membres, l'AIEA a manifestement un rôle essentiel à jouer dans la prévention du terrorisme nucléaire et dans la lutte dont il fait l'objet. UN وبالرغم من أن المسؤولية الأولى عن الأمن النووي اللازم تقع على عاتق الدول الأعضاء، يجب أن تضطلع الوكالة بدور أساسي في منع الإرهاب النووي ومكافحته.
    Bien que la responsabilité de contrer d'éventuels actes de terrorisme nucléaire repose avant tout sur les États à titre individuel, la coopération internationale est essentielle dans ce domaine. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية عن التصدي لأي أعمال إرهاب نووي محتملة تقع على عاتق فرادى الدول في المقام الأول، فإن التعاون الدولي ضروري أيضا.
    Bien que la responsabilité de mise en œuvre de ces recommandations incombe aux directeurs de programme, le BSCI continuera d'effectuer un suivi actif. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية عن العمل بتلك التوصيات تقع على مديري البرامج، إلا أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية سيواصل المتابعة الاستباقية اليقظة.
    Bien que la responsabilité première de mettre en œuvre la Stratégie incombe aux États Membres, certaines de ses dispositions prévoient que le système des Nations Unies joue un rôle d'appui. UN 3 - وعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء، فإن بعض الأحكام تهيب بمنظومة الأمم المتحدة أن تقدم الدعم.
    Bien que la responsabilité de la mise en œuvre du droit au développement incombe en premier lieu à l'État, l'importance de la coopération internationale pour instaurer un environnement favorable à cet effet ne sera jamais suffisamment soulignée. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية الأساسية لإعمال الحق في التنمية تقع على عاتق الحكومات، فلا يمكن إغفال أهمية التعاون الدولي في توفير بيئة مواتية.
    Des délégations ont convenu avec l'Union européenne que la responsabilité de créer un environnement national et international favorable incombait au premier chef aux États. UN وضمت وفود أصواتها إلى الاتحاد الأوروبي فيما ذهب إليه من أن المسؤولية الأساسية عن تهيئة بيئة ممكنة وطنية ودولية تقع على عاتق الدول.
    Ayant également à l'esprit que, s'il incombe au premier chef aux pays africains d'assurer le développement de l'Afrique, la communauté internationale y a intérêt et se doit d'appuyer les efforts entrepris par ces pays à cette fin, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أنه، على الرغم من أن المسؤولية الأساسية عن التنمية في أفريقيا تبقى ملقاة على عاتق البلدان الأفريقية، فإن للمجتمع الدولي مصلحة في تلك التنمية وفي دعم جهود هذه البلدان في هذا الصدد،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more