On constate toutefois que des procédures sont en cours dans une dizaine d'États non parties pour permettre à ceux-ci de devenir parties à la Convention. | UN | غير أنه يبدو أن الإجراءات الداخلية جارية على قدم وساق في 10 دول غير أطراف لتمكينها من أن تصبح أطرافا في الاتفاقية. |
Ces divergences avaient empêché jusqu'à maintenant un certain nombre d'États de devenir parties à la Convention, qu'ils appuyaient par ailleurs. | UN | وهذه الخلافات ما فتئت حتى اﻵن تمنع عددا من الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاقية رغم تأييدهـا لهـا، فيمـا عدا ذلك. |
:: Le projet d'article 5 énonce une procédure simplifiée permettant aux États parties à la Convention de devenir parties au Protocole. | UN | :: ويبين مشروع المادة 5 إجراء مبسطا لتمكين الدول الأطراف الحالية في الاتفاقية من أن تصبح أطرافا في البروتوكول. |
Conformément au principe de l'égalité souveraine des États, aucun État n'a le droit d'interdire à d'autres États de devenir parties à un pacte de ce type " . | UN | ووفقا لمبدأ المساواة في السيادة، فليس من حق أية دولة أن تمنع دولا أخرى من أن تصبح أطرافا في عهد من هذا النوع. |
En attendant, en tant qu'État partie à la Convention, nous accueillerons avec empressement la participation au nouveau système des États qui seront en mesure d'en devenir parties ultérieurement. | UN | وفي نفس الوقت، إننا بوصفنا دولة طرفا في الاتفاقية، سنرحب بحرارة بالمشاركة في النظام الجديد من جانب الدول التي قد تتمكن من أن تصبح أطرافا في وقت لاحق. |
Conformément au principe de l'égalité souveraine des États, aucun État n'a le droit d'interdire à d'autres États de devenir parties à un pacte de ce type. | UN | ووفقا لمبدأ المساواة في السيادة، فليس من حق أية دولة أن تمنع دولا أخرى من أن تصبح أطرافا في عهد من هذا النوع. |
Enfin, le rapport fait état des obstacles qui empêchent certains États de devenir parties à l'Accord. | UN | وأخيرا، يدرس التقرير المسائل التي منعت بعض الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاق. |
C'est l'espoir sincère de la Thaïlande de voir les États dotés d'armes nucléaires être en mesure de devenir parties au Traité dans un avenir proche. | UN | وتأمل تايلند أن تتمكن الدول الحائزة للأسلحة النووية من أن تصبح أطرافا في المعاهدة في المستقبل القريب. |
En imposant aux Etats qui sont prêts à reconnaître la compétence d'une cour l'obligation de remettre un accusé pour qu'il soit jugé, on pourrait dissuader certains Etats de devenir parties au statut. | UN | ويمكن أن يؤدي فرض التزام تسليم متهم للمحاكمة على الدول الراغبة في قبول اختصاص المحكمة أن يمنع بعض الدول من أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي. |
À cette fin, la délégation chilienne continuera d'oeuvrer pour dissiper les doutes légitimes qui empêchent certains États de devenir parties au Statut. | UN | وأضاف أنه تحقيقا لهذه الغاية سيواصل وفده العمل على تسوية الشواغل المشروعة التي تمنع بعض الدول من أن تصبح أطرافا في النظام الأساسي. |
Cet atelier avait notamment pour objectif de rendre les gouvernements de la région mieux à même, en assurant une formation à leur personnel juridique, d'élaborer une législation nationale qui leur permette de devenir parties aux accords régionaux et mondiaux relatifs à l'environnement. | UN | وكان أحد أهداف تلك الحلقة التدريبية هو تعزيز قدرات الحكومات في المنطقة، من خلال تدريب موظفيها القانونيين، في مجال وضع التشريعات الوطنية لتمكين الحكومات من أن تصبح أطرافا في الاتفاقات البيئية اﻹقليمية والعالمية. |
19. A sa session de 1993, le Conseil d'administration a prié le Directeur exécutif d'offrir conseil et assistance, selon que de besoin et dans le cadre du mandat de l'UNICEF, pour permettre aux États de devenir parties dès que possible à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ١٩ - طلب المجلس التنفيذي في دورته لعام ١٩٩٣ من المدير التنفيذي تقديم اﻹرشاد والمساعدة، على النحو المناسب وضمن ولاية اليونيسيف، لتمكين الدول من أن تصبح أطرافا في اتفاقية حقوق الطفل بالسرعة الممكنة. |
La pratique a montré que le système interétatique est inadéquat s’agissant d’instruments qui consacrent des obligations de caractère indivisible, et qu’il pourrait même permettre aux États de devenir parties à des traités relatifs aux droits de l’homme sans réellement s’engager. | UN | فقد تبين من الممارسة أن النظام القائم على العلاقات ما بين الدول غير ملائم للصكوك التي توصف بكونها تضم التزامات غير قابلة للتجزيء، بل إنه قد يُمكﱢن الدول بالتالي من أن تصبح أطرافا في معاهدات حقوق اﻹنسان دون أن تلزم نفسها بأي شيء في الواقع. |
Il a été souligné que le manque de capacités, qui empêchait les États en développement de devenir parties à l'Accord et membres des organisations de gestion de la pêche de leurs régions respectives, pourrait conduire les navires de pêche à se faire enregistrer dans ces pays pour contourner les dispositions relatives à la conservation et à la gestion des stocks adoptées en application de l'Accord. | UN | وشددت على أن نقص القدرات، الذي يمنع الدول النامية من أن تصبح أطرافا في الاتفاق وأعضاء في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، قد يدفع سفن الصيد إلى التسجيل في تلك البلدان، بغية التحايل على تدابير الحفظ والإدارة المعتمدة بموجب الاتفاق. |
Ils estimaient que ces dispositions constituaient une violation du principe bien établi de la juridiction exclusive de l'État du pavillon sur les navires battant son pavillon en haute mer et pouvaient enfreindre les droits souverains de l'État du pavillon, et ils ont déclaré que c'était l'une des questions qui les empêchaient de devenir parties à l'Accord. | UN | وترى أن تلك الأحكام تشكل انتهاكا للمبدأ الثابت المتعلق بالولاية الخالصة لدولة العلم على السفن التي ترفع أعلامها في أعالي البحار، وقد تؤثر على الحقوق السيادية لدولة العلم، وأوضحت أن هذا من بين المسائل التي تمنعها من أن تصبح أطرافا في الاتفاق. |
Un mécanisme d'organes créé par traité qui s'écarterait de l'objectif original des parties et outrepasserait les pouvoirs que lui ont conférés les États risquerait d'hypothéquer sa crédibilité et sa légitimité et pourrait décourager les États de devenir parties à des conventions. | UN | وقال إن أية هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات تبتعد عن المقاصد الأصلية للأطراف، وتوسع نطاق ولايتها بما يتجاوز السلطة الممنوحة لها من الدول، تُعرّض نفسها لخطر تقويض ما لها هي من مصداقية وشرعية، ويمكن أن تثبط الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات. |
Ils ont recommandé à cette fin que les pays bailleurs de fonds et les institutions de financement versent régulièrement des contributions volontaires d'un montant adéquat en vue de la prestation d'une assistance technique aux pays en développement destinée à leur permettre de devenir parties à la Convention et/ou de l'appliquer. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أوصى الاجتماع بأن تقدّم البلدان المانحة ومؤسسات التمويل تبرعات منتظمة وافية لتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان التي تحتاج اليها، لتمكينها من أن تصبح أطرافا في تلك الاتفاقية و/أو أن تنفذها. |
Les Bahamas ont été particulièrement heureuses de se joindre aux autres États Membres qui ont signé l'accord sur l'exploitation du fond des mers en juillet de cette année, car cet accord modifie les dispositions qui avaient empêché de nombreux États de devenir parties à la Convention. | UN | وقد أسعد جزر البهاما بشكل خاص أن تنضم الى الدول اﻷعضاء اﻷخرى في التوقيع على الاتفاق المتعلق بالتعدين في قاع البحر في تموز/يوليه من هذا العام، نظرا ﻷن ذلك الاتفاق يعدل اﻷحكام التي كانت تمنع دولا كثيرة من أن تصبح أطرافا في الاتفاقية. |
Il a donc été recommandé que les consultations officieuses suivantes fassent une place au renforcement des capacités et aux mesures d'assistance en faveur des États en développement, de manière à leur permettre de devenir parties à l'Accord et d'appliquer intégralement ce dernier (voir par. 31 et 32 ci-dessus). | UN | ولذلك فقد أُوصي بأن تعالج المشاورات غير الرسمية للدول الأطراف في المستقبل موضوع بناء القدرة وتدابير المساعدة لصالح الدول النامية وذلك لتمكينها من أن تصبح أطرافا في الاتفاق ومن أن تنفذه تنفيذا كاملا (انظر الفقرتين 31 و 32 أعلاه). |
C'est à cause de ces antécédents que je viens de décrire que nous avons vu avec optimisme s'engager les consultations tenues sous les auspices du Secrétaire général en vue de chercher un terrain d'entente qui permettrait à certains États de surmonter les difficultés qu'ils éprouvaient pour accepter la Partie XI de la Convention, difficultés qui les empêchaient d'en devenir parties. | UN | وبسبب تلك الخلفية التي وصفناها توا، نشعر بالتفاؤل بشأن المفاوضات التي بدئت تحت رعاية اﻷمين العام بغية تحقيق تفاهم يمكن أن يساعدنا على التغلب على القيود التي تخضع لها بعض الدول فيما يتعلق بقبول الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، وهي قيود منعتها من أن تصبح أطرافا فيها. |