Empêchons les garçons et les filles de devenir les cibles de l'exploitation économique ou les victimes de conflits armés ou du trafic des humains. | UN | ولنحم البنات والأولاد من أن يصبحوا أهدافا للاستغلال الاقتصادي أو أن يصبحوا ضحايا للصراعات المسلحة أو الاتجار بالبشر. |
J'espère donc qu'au terme de cette session extraordinaire, une ferme volonté s'attachera à donner aux enfants l'autonomie qui leur permettra de devenir des adultes productifs. | UN | ولذا آمل أن توفر نتيجة هذه الدورة الاستثنائية الزعامة اللازمة التي ستركز على تمكين أطفالنا من أن يصبحوا بالغين ناجحين. |
Bref, nous devons donner à tous les moyens de devenir véritablement les partenaires du développement de nos sociétés. | UN | وباختصار يجب علينا تمكين الناس من أن يصبحوا شركاء حقيقيين في تنمية مجتمعاتنا. |
Certains témoins sont également peu disposés à témoigner publiquement de peur de devenir ultérieurement la cible des militaires. | UN | كما أن بعض الشهود لا يظهرون كثيرا من الاستعداد للشهادة علنا، خوفا من أن يصبحوا فيما بعد هدفا للعسكريين. |
Certains témoins sont également peu disposés à témoigner publiquement de peur de devenir ultérieurement la cible des militaires. | UN | كما أن بعض الشهود لا يظهرون كثيرا من الاستعداد للشهادة علنا، خوفا من أن يصبحوا فيما بعد هدفا للعسكريين. |
L’objectif de la réunion était donc double : comment empêcher l’enfant de devenir handicapé et comment faire pour que celui qui souffrait d’un handicap soit bien traité, avec efficacité et humanité. | UN | وبالتالي، فإن التحدي الماثل أمام الاجتماع مزدوج: كيفية حماية اﻷطفال من أن يصبحوا معوقين، وكيفية ضمان أن يعامل اﻷطفال المعوقون معاملة تتصف باﻹنصاف والفعالية والرحمة. |
Ils permettent également aux participants de bâtir leur confiance et leur estime personnelle afin de devenir des agents du changement au sein de la société et de s'attaquer avec efficacité aux problèmes auxquels ils sont confrontés dans leur propre existence. | UN | كما تعمل هذه الجماعات الشبابية على بناء الثقة وغرس احترام النفس لتمكين المشاركين من أن يصبحوا من عوامل التغييُّر في المجتمع، فضلاً عن تمكينهم من التعامل الفعّال مع القضايا التي يصادفونها في حياتهم. |
Il faut par ailleurs protéger les jeunes de ce qui pourrait les empêcher de devenir des adultes à part entière. | UN | 62 - ويتوجب، من ناحية أخرى، حماية الشباب مما قد يمنعهم من أن يصبحوا مكتملي البلوغ. |
leur pêché les prémunit à jamais de devenir d'honnêtes citoyens, ils ont définitivement perdu leur liberté leur conscience, protégés par cette loi qui réjouit leur existence. | Open Subtitles | لأن خطاياهم تمنعهم من أن يصبحوا مواطنين شرفاء مرة أخرى لأنهم فقدوا الفرصة للأبد |
9. Le HCR mettra l'accent sur les moyens devant permettre aux rapatriés de devenir autonomes dans les délais les plus courts possibles. | UN | ٩- وستركز المفوضية على تمكين العائدين من أن يصبحوا معتمدين على أنفسهم/مكتفين ذاتيا في أقصر مهلة ممكنة. |
Si les autorités soviétiques en ont déplacé certains depuis l'Ouzbékistan en 1989, les autres ont gagné la Fédération de Russie en 199091, par crainte de devenir victimes des conflits ethniques. | UN | وقد نقلت السلطات السوفياتية بعضاً منهم من أوزبكستان في 1989، بينما انتقل الباقي منهم إلى الاتحاد الروسي في 1990-1991 خوفاً من أن يصبحوا ضحايا للنزاعات العرقية. |
Elle espère que ce programme permettra aux participants des territoires d'avoir un effet catalyseur sur la croissance et de devenir des facteurs efficaces de changement dans leurs pays afin d'acquérir plus d'autonomie dans leurs efforts de développement. | UN | وأعربت عن أملها في أن يمكن البرنامج المشتركين من الأقاليم من أن يصبحوا أدوات حفازة للنمو، وعوامل فعالة للتغيير في بلدانهم، بهدف تحقيق قدر أكبر من الاعتماد على النفس في جهودها الإنمائية. |
L'autre principe qu'il met en avant est la nécessité de permettre aux enfants de devenir des adultes productifs et de les protéger contre l'exploitation économique. | UN | والمبدأ الإضافي الذي يرمي إلى تحقيقيه هو تمكين الأطفال من أن يصبحوا راشدين منتجين اقتصاديا والحيلولة دون تعرضهم التعرض للاستغلال الاقتصادي بوصفهم أطفالا. |
Les positions extrêmes doivent être évitées, dans la mesure où elles ne peuvent déboucher que sur l'isolement et la condamnation, et empêcher les Palestiniens et les Israéliens de devenir des partenaires de la paix. | UN | ويجب تجنب المواقف المتطرفة ﻷنها لن تؤدي إلا إلى العزلة واﻹدانة وﻷنها تمنع الفلسطينيين واﻹسرائيليين من أن يصبحوا شركاء في السلم. |
Il ne s’agit pas, comme l’indique la CDI, d’encourager une politique de double nationalité ou de pluralité des nationalités, mais de reconnaître que pour les individus concernés, il est probablement moins préjudiciable de pouvoir prétendre à une double nationalité que de devenir apatrides. | UN | وليس القصد من ذلك، كما قالت اللجنة، تشجيع سياسة ازدواج الجنسية أو تعددها، وإنما الاعتراف بأن حصول اﻷفراد المعنيين على جنسية مزدوجة أقل ضررا لهم من أن يصبحوا عديمي الجنسية. |
105. L'éducation est un facteur de bien-être et joue un rôle déterminant lorsqu'il s'agit de donner aux individus les moyens de devenir des membres productifs et responsables de la société. | UN | ٥٠١ - يزيد التعليم مستوى الرفاه اﻹنساني ويلعب دورا حاسما في تمكين الناس من أن يصبحوا أفرادا منتجين ومسؤولين في المجتمع. |
105. L'éducation est un facteur de bien-être et joue un rôle déterminant lorsqu'il s'agit de donner aux individus les moyens de devenir des membres productifs et responsables de la société. | UN | ٥٠١ - يزيد التعليم مستوى الرفاه اﻹنساني ويلعب دورا حاسما في تمكين الناس من أن يصبحوا أفرادا منتجين ومسؤولين في المجتمع. |
Le renforcement des institutions et l'amélioration de la gestion doivent se faire avec l'objectif de motiver les cadres et de leur donner les moyens de devenir des dirigeants et d'inciter les fonctionnaires à travailler avec un souci de rentabilité et un sens de l'initiative. | UN | وينبغي الاضطلاع ببناء المؤسسات وتحسين اﻹدارة بهدف تمكين المدراء من أن يصبحوا قادة وتحفيزهم على القيام بدور القادة، ولكي يباشر الموظفون العامون أعمالهم بصورة منتجة وباتخاذ زمـــام المبـــادرة. |
31. Les politiques et programmes devraient permettre aux travailleurs, notamment à ceux du secteur non structuré, de devenir plus efficaces et donc d'accroître leur productivité et leurs revenus. | UN | ١٣ - ينبغي للسياسات والبرامج أن تمكن العاملين، ولا سيما العاملين في القطاع غير النظامي، من أن يصبحوا أكثر كفاءة مما يرفع انتاجيتهم ودخولهم. |
Son principal objectif est de donner à ses membres la possibilité de devenir des parents responsables, des travailleurs qualifiés et des citoyens engagés. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لجمعية كولبنغ الدولية في تمكين أعضائها من أن يصبحوا آباء وأمهات مسؤولين وعمالا مؤهلين ومواطنين ملتزمين. |
7.6 En outre, s'agissant des cas dans lesquels, selon l'auteur, des policiers locaux ont pu devenir membres de leurs conseils municipaux respectifs, l'État partie souligne tout d'abord que les Pays-Bas forment un État unitaire décentralisé et que les autorités municipales sont habilitées à régler et à gérer leurs propres affaires. | UN | ٧-٦ وتتناول الدولة الطرف أيضا الحالات التي لم يمنع فيها أفراد الشرطة المحليون من أن يصبحوا أعضاء في مجالس البلديات التي يعملون بها، حسبما ذكر مقدم البلاغ. وتبدأ الدولة الطرف بالتشديد على أن هولندا دولة وحدوية لا مركزية وأن السلطات البلدية فيها تتمتع بسلطة تنظيم وإدارة شؤونها الخاصة. |