"من أهليتهم القانونية" - Translation from Arabic to French

    • de leur capacité juridique
        
    • de la capacité juridique
        
    • la capacité juridique en
        
    Les États ne doivent pas priver les personnes handicapées de leur capacité juridique, mais leur donner accès à l'accompagnement dont elles peuvent avoir besoin pour prendre des décisions ayant un effet juridique. UN ويجب على الدول أن تمتنع عن حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وأن تتيح لهم بدلاً من ذلك إمكانية الحصول على الدعم الذي قد يكون ضرورياً لتمكينهم من اتخاذ قرارات لها أثر قانوني.
    Les États parties ne doivent pas priver les personnes handicapées de leur capacité juridique, mais leur donner accès à l'accompagnement nécessaire pour leur permettre de prendre des décisions ayant un effet juridique. UN وعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن تجريد الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وأن تتيح لهم بدلاً من ذلك إمكانية الحصول على الدعم اللازم لتمكينهم من اتخاذ قرارات ذات أثر قانوني.
    Le Code de procédure civile a fait l'objet d'un amendement important, adopté en 2005, qui renforce la protection des personnes privées de leur capacité juridique et des personnes placées dans des établissements de soins de santé. UN وقد عزّز تعديل رئيسي أُدخِل على قانون الإجراءات المدنية جرى إقراره في عام 2005 الحماية التي تكفل للأشخاص المحرومين من أهليتهم القانونية وكذلك الأشخاص المودعين في مؤسسات الرعاية الصحية.
    Les États doivent passer d'un système de prise de décisions substitutive à un système de prise de décisions assistée afin de lutter contre la discrimination et le déni de la capacité juridique des personnes handicapées. UN 17- ويجب على الدول أن تستعيض عن النظم التي تكرس الوكالة في اتخاذ القرارات بالمساعدة على اتخاذ القرارات من أجل التصدي للتمييز وحرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية.
    Cette approche, consistant à dénier aux personnes handicapées la capacité juridique en matière financière, doit être remplacée par un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique, conformément au paragraphe 3 de l'article 12. UN ويجب الاستعاضة عن نهج حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية لأسباب مالية بدعم في ممارسة الأهلية القانونية، وفقاً للفقرة 3 من المادة 12.
    Les personnes placées dans des établissements de soins peuvent demander un nouvel examen de leur cas et une nouvelle décision au sujet de leur sortie de l'établissement, même si elles ont été privées de leur capacité juridique. UN ويمكن للأشخاص المودعين في مؤسسات الرعاية الصحية أن يطلبوا إجراء فحص جديد واتخاذ قرار بشأن الإفراج عنهم حتى ولو كانوا قد حُرموا من أهليتهم القانونية.
    En outre, les personnes privées de leur capacité juridique, dont la demande antérieure de réintégration dans cette capacité a été rejetée, peuvent faire une nouvelle demande un an plus tard. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن للأشخاص الذين حُرِموا من أهليتهم القانونية والذين رفضت الطلبات السابقة التي تقدموا بها لاسترداد الأهلية الحق في تقديم طلب ثان باستعادة الأهلية بعد انقضاء سنة واحدة.
    Ils recommandent à l'Estonie de ne plus refuser le droit de vote aux personnes privées de leur capacité juridique. UN وأوصت الورقة إستونيا بأن تلغي ممارسة حرمان المجردين من أهليتهم القانونية من حقوق التصويت(64).
    Il est préoccupé en particulier par l'absence de représentation juridique dans les procédures où une personne peut être privée de la capacité juridique et par le fait que les personnes déclarées juridiquement incapables n'aient pas le droit d'engager de leur propre initiative une action en justice pour demander le réexamen de leur capacité juridique. UN وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدم وجود تمثيل قانوني في الإجراءات التي يتعرض لها شخص قد يُحرم من أهليته القانونية، وتشعر بالقلق أيضاً إزاء عدم تمتع الأفراد الذين يُحرمون بصورة قانونية من أهليتهم بحق المبادرة بصورة مستقلة إلى رفع دعوى قضائية يطالبون فيها بإعادة النظر في حرمانهم من أهليتهم القانونية.
    14) Le Comité est préoccupé par le système de représentation en justice des personnes privées de leur capacité juridique. UN (14) ويساور اللجنة القلق إزاء النظام القانوني لتمثيل الأشخاص المحرومين من أهليتهم القانونية.
    Il recommande que des modifications soient apportées à la législation afin, notamment, de permettre un examen judiciaire et de garantir la régularité de la procédure d'hospitalisation forcée dans un établissement psychiatrique ou en cas de procédure les privant de leur capacité juridique. UN وأوصى المعهد بإجراء تعديلات على التشريعات، بما في ذلك السماح بالمراجعة القضائية، وضمان مراعاة الأصول القانونية لدى إلزام أشخاص البقاء في مؤسسات الطب النفسي أو تجريدهم من أهليتهم القانونية(80).
    Les personnes majeures qui, en raison d'une maladie mentale, ne sont pas capables de s'occuper d'elles-mêmes, de leurs droits et de leurs intérêts peuvent être privées complètement de leur capacité juridique (elles sont en ce sens égales aux mineurs plus jeunes) ou peuvent jouir d'une capacité juridique limitée. UN والأشخاص الذين بلغوا السن القانونية ولا يمكنهم بسبب مرض عقلي، أن يعتنوا بما فيه منفعتهم، وحقوقهم ومصالحهم يحرمون بالكامل من أهليتهم القانونية (وفي هذا السياق يكونون مساوين لصغار القصر) أو يتمتعون بأهلية قانونية محدودة.
    Le Rapporteur spécial constate que le consentement de l'État à la violence contre les personnes handicapées peut revêtir de nombreuses formes, y compris celle de cadres législatifs et de pratiques discriminatoires comme des lois les privant de leur capacité juridique ou ne leur garantissant pas un accès à la justice sur un pied d'égalité avec les autres, qui font que ces actes de violence demeurent impunis. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن إقرار الدول للعنف ضد الأشخاص ذوي الإعاقة يمكن أن يتخذ أشكالا كثيرة تشمل الأطر والممارسات التشريعية التمييزية مثل القوانين التي تحرمهم من أهليتهم القانونية أو عدم كفالة إمكانية اللجوء إلى القضاء على قدم المساواة للأشخاص ذوي الإعاقة، مما يسفر عن إفلات أعمال العنف من هذا القبيل من العقاب.
    Il arrive aussi que des personnes handicapées se trouvent privées de tout ou partie de leur capacité juridique au motif qu'elles sont handicapées (CAT/C/BGR/CO/4-5, par. 19; CCPR/C/RUS/CO/6, par. 19) ou que la décision de placement en établissement de soins soit prise par le tuteur légal et non par la personne elle-même (CRPD/C/HUN/CO/1, par. 27). UN وفي حالات أخرى، جرى تجريد الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية أو تقييدها بسبب إعاقتهم (CAT/C/BGR/CO/4-5، الفقرة 19؛ و CCPR/C/RUS/CO/6، الفقرة 19)، وتُتخذ القرارات المتعلقة بالرعاية المؤسسية في بعض الأحيان من جانب وليّ الأمر وليس الأشخاص أنفسهم (CRPD/C/HUN/CO/1، الفقرة 27).
    Le MDAC indique que les personnes privées de leur capacité juridique sont soumises à l'arbitraire et à la privation de leurs droits automatiques, dont le droit à un procès équitable, au respect de la vie privée, au mariage, à la liberté de mouvement, à la liberté d'association et à l'accès à la justice. UN وأشار مركز الدفاع عن المعوقين عقلياً إلى أن الأشخاص المحرومين من أهليتهم القانونية يتعرضون للحرمان التعسفي والتلقائي من حقوقهم، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة، والحرمان من حقهم في أن تُحترم حياتهم الخاصة، وفي الزواج وحرية التنقل وحرية تكوين الجمعيات وفي الوصول إلى العدالة(35).
    Cette approche, consistant à dénier aux personnes handicapées la capacité juridique en matière financière, doit être remplacée par un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique, conformément au paragraphe 3 de l'article 12. UN ويجب الاستعاضة عن ذلك النهج الذي يجرد الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية في المسائل المالية بنهج يقوم على مدّهم بالدعم في ممارسة أهليتهم القانونية، وفقاً للفقرة 3 من المادة 12.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more