"من أهم" - Translation from Arabic to French

    • des principaux
        
    • des principales
        
    • des plus importantes
        
    • des plus importants
        
    • 'un des
        
    • 'une des
        
    • des grandes
        
    • des plus grands
        
    • les principaux
        
    • des grands
        
    • parmi les plus importants
        
    • plus importantes de
        
    • plus important
        
    • plus importants de
        
    Le Qatar et la Jamahiriya arabe libyenne auraient récemment été deux des principaux partenaires économiques de l'Érythrée. UN وقد أفيد أن قطر والجماهيرية العربية الليبية من أهم الشركاء الاقتصاديين لإريتريا في الماضي القريب.
    En outre, nombre des principaux facteurs des changements environnementaux ou même leurs impacts ne font pas l'objet d'un suivi systématique. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا يجري رصد الكثير من أهم العوامل المحركة للتغير البيئي أو حتى تأثيراتها بصورة منهجية.
    Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. UN ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا.
    Le point dont nous débattons aujourd'hui est lié à une des plus importantes questions examinées depuis plus d'un an. UN إن البند الذي نناقشه اليوم يتصل بمسألة من أهم المسائل التي ما برحنا نتناولها منذ ما يزيد على العام.
    En fonction des résultats des études de faisabilité en cours, ce mécanisme pourrait devenir l'un des plus importants instruments de la lutte contre la pauvreté urbaine. UN وأضافت أن هذا المرفق يمكن، على أساس دراسات الجدوى التي يجري إعدادها، أن يصبح أداة من أهم أدوات مكافحة الفقر في الحضر.
    L'un des domaines majeurs ciblé est le développement des chaînes de valeur agricoles. UN وكان من أهم المجالات التي تمَّ التركيز عليها استحداث سلاسل قيمة زراعية.
    La vulnérabilité des petits États insulaires en développement est l'un des principaux obstacles à leur développement durable. UN ويعتبر الضعف عقبة من أهم العقبات الرئيسية التي تواجه التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة.
    L'agriculture est l'un des principaux piliers de l'économie syrienne. UN والمعروف أن القطاع الزراعي هو من أهم العوامل المساهمة في اقتصاد البلد.
    En 2001 cependant, elles ont dépassé le seuil des 10 tonnes, dont la majeure partie en Afrique du Sud, l'un des principaux pays consommateurs de cette drogue. UN غير أنه في عام 2001 زادت المضبوطات عن 10 أطنان، ضبط معظمها في جنوب افريقيا، التي هي من أهم بلدان استهلاك ذلك العقار.
    Pourtant les tendances protectionnistes de certains des principaux pays développés se maintiennent. UN وإن كانت الاتجاهات الحمائية لعدد من أهم البلدان المتقدمة النمو ما زالت مستمرة.
    La paix ne saurait être instaurée sans le développement et l'autosuffisance est l'un des principaux objectifs des pays en développement. UN فلا يمكن تحقيق السلام دون التنمية ويعتبر مبدأ الاعتماد على الذات من أهم اﻷهداف الوطنية في البلدان النامية.
    L'un des principaux fondements de mon élection et de mon gouvernement a été la défense et le respect du règne de la loi, tant sur le plan national, qu'international. UN الدفاع عن سيادة القانون واحترامه، سواء على المستوى الوطني أو الدولي، كان من أهم اﻷسباب التي أنتخبت وحكومتي من أجلها.
    Aussi l'une des principales tâches incombant à mon Bureau consiste-t-elle à faciliter la création de la Commission électorale permanente. UN ومن ثم سيكون تيسير إنشاء اللجنة الدائمة للانتخابات من أهم المهام التي على مكتبي أن يقوم بها.
    Les filles représentent l'une des principales ressources inexploitées du monde. UN والفتيات من أهم الموارد العالمية غير المستغلة.
    Le succès de ces élections est l'une des principales réalisations de la stratégie de consolidation de la paix. UN وكان نجاح هذه الانتخابات واحداً من أهم منجزات استراتيجية بناء السلام.
    Les Corriedale constituent, avec les Mérino, une des plus importantes races de mouton élevées dans le monde. UN والكورديل، إلى جانب الميرينو، من أهم سلالات اﻷغنام في العالم.
    Cette disposition est l'une des plus importantes de cette loi dans la mesure où l'âge minimum pour le mariage n'était même pas fixé avant la promulgation de cette loi. UN ويعد هذا الحكم من أهم الأحكام التي جاء بها هذا القانون حيث لم يكن هناك سن أدنى للزواج قبل صدوره.
    Mon pays est doté d'une Constitution comportant une longue liste de droits fondamentaux, et le respect des droits de l'homme représente l'un des plus importants piliers les plus importants de sa politique intérieure et extérieure. UN إن لبلدي دستورا يكرس مجموعة واسعة من الحقوق اﻷساسية، واحترام حقوق اﻹنسان هو من أهم ركائز سياساته الداخلية والخارجية.
    Le FNUAP est devenu avec le temps un des plus importants acteurs dans le domaine de la démographie multilatérale et de l'assistance au développement. UN لقد تطور الصندوق مع الزمن فأصبح واحدا من أهم اﻷجهزة الناشطة في مجال المساعدة السكانية والانمائية المتعددة اﻷطراف.
    La Convention sur le droit de la mer est l'une des grandes réalisations de l'Organisation des Nations Unies, comme cela a été souligné à maintes reprises. UN وتأتي اتفاقية قانون البحار واحدا من أهم إنجازات الأمم المتحدة، وهذا ما شدد عليه كثيرون.
    Ce problème est un des plus grands défis du développement. UN وأضاف أنَّ هذه المشكلة هي من أهم التحديات التي يتضمنها جدول أعمال التنمية.
    Comme on s'en souviendra, les principaux résultats de la réunion ont été les suivants : UN وتجر اﻹشارة الى أنه كان من أهم نتائج ذلك الاجتماع ما يلي:
    La lutte contre la traite des êtres humains constitue, depuis 2000, un des grands axes de la coopération internationale menée dans le cadre de l'ONU. UN أصبحت قضايا مكافحة الاتجار بالبشر من أهم توجهات التعاون الدولي في إطار الأمم المتحدة، منذ عام 2000.
    Ces deux traités figurent parmi les plus importants instruments de désarmement concernant les armes de destruction massive jamais adoptés par la communauté internationale. UN وتعتبر هاتان الاتفاقيتان من أهم صكوك نزع السلاح الخاصة بأسلحة التدمير الشامل التي اعتمدها حتى اﻵن المجتمع الدولي.
    La justice sociale a été l'une des conquêtes les plus importantes de ce XXe siècle qui est sur le point de s'achever. UN لقد كانت العدالة الاجتماعية من أهم منجزات القرن العشرين الذي يقترب من نهايته.
    C'est plus important pour toi d'être ce que tu es que d'être mon équipier. Open Subtitles ويبدو لي أنّه من أهم ما تريد هو أن تكون شريكي
    Malheureusement, les initiatives prises en 2010 n'ont pas permis d'assurer une base financière solide aux programmes les plus importants de l'organisation. UN ومما يؤسف له أن المبادرات التي اتخذت في عام 2010 فشلت في أن تجعل لواحد من أهم برامج المنظمة قاعدة مالية راسخة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more