De grandes quantités de milieux de croissance bactérienne n'ont toujours pas été comptabilisées. | UN | فهناك كميات كبيرة من أوساط الاستزراع البكتيرية لا تزال غير معروفة المآل. |
Dans ce cadre, la Région wallonne soutient de nombreuses actions d'émancipation sociale visant les femmes immigrées, principalement issues de milieux populaires. | UN | وفي هذا الإطار يدعم إقليم والون تدابير عديدة للتحرر الاجتماعي تستهدف المهاجرات، ولا سيما الآتيات من أوساط شعبية. |
Les entretiens menés par le Rapporteur spécial ont aussi révélé que la plupart des élèves des lycées pilotes étaient issus de milieux favorisés. | UN | وكشفت المقابلات التي أجراها المقرر الخاص أيضاً أن معظم تلاميذ المعاهد النموذجية ينحدرون من أوساط ميسورة. |
On pourrait également envisager d'inviter bien plus d'acteurs - du monde des affaires et de la société civile, y compris des citoyens à titre individuel - à jouer un rôle dans l'espace public. | UN | 48 - وتتمثل إمكانية أخرى في دعوة عدد أكبر كثيرا من الأطراف الفاعلة إلى العمل النشط في الحيز العام، وتأتي تلك الأطراف من أوساط الأعمال ومن المجتمع المدني، بما في ذلك فرادى المواطنين. |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة. |
Je n'invente rien. C'est ce que rapportent des milieux israéliens. | UN | وهذا ليس من ابتكاري أنا بل جاء من أوساط إسرائيلية. |
Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leur famille. | UN | وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم. |
Ces femmes, souvent issues de milieux très pauvres, sont attirées par des sommes d'argent relativement importantes, et utilisées pour faire passer la drogue vers différents lieux de transit régionaux et internationaux. | UN | وهؤلاء النساء القادمات في كثير من الأحيان من أوساط فقيرة تجري استمالتهن بدفع مكافآت مالية كبيرة واستخدامهن في نقل المخدرات إلى مختلف نقاط العبور الإقليمية والدولية. |
4.5.2 Des quantités considérables de milieux de culture microbienne ne sont pas indiqués dans le bilan matières. | UN | ٤-٥-٢ ولم يتم اﻹبلاغ عن كميات كبيرة من أوساط النمو الميكروبي أو إدراجها في حساب المواد. |
Les dialogues ont été alimentés par les connaissances et les points de vue des intellectuels et experts issus de milieux universitaires, d'instituts de recherche et d'organisations non gouvernementales ainsi que des organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | واستفادت جلسات التحاور من أوساط أكاديمية، ومؤسسات بحوث، ومنظمات غير حكومية، وكذلك من منظومة الأمم المتحدة ومنظمات دولية أخرى. |
Dans ce cadre, elle soutient de nombreuses actions d'émancipation sociale visant les femmes immigrées, principalement issues de milieux populaires. | UN | وفي هذا السياق، تدعم المنطقة العديد من الإجراءات المتخذة من أجل تحرير المرأة المهاجرة اجتماعياً، حيث يأتي معظمهن من أوساط شعبية. |
Grâce à notre travail, nous avons aidé des filles issues de milieux défavorisés à trouver un emploi dans des structures hôtelières en tant que superviseurs, chefs, réceptionnistes et gouvernantes, entre autres. | UN | ومن خلال عملنا، نساعد الفتيات اللاتي ينحدرن من أوساط محرومة، على الالتحاق بالعمل في مؤسسات الضيافة بصفتهن مشرفات وطاهيات وموظفات استقبال وقائمات على الأعمال المنزلية وما شابه ذلك. |
Plus étonnant encore, c'est de milieux proches pendant longtemps du courant tiers mondiste que viendront de nouvelles mises en garde, et de façon tout aussi peu nuancée. | UN | ومما يبعث على المزيد من الدهشة أن بعض التحذيرات الجديدة صدرت من أوساط طالما تعاطفت مع التيار المناصر للعالم الثالث، وبأسلوب لا يقل صراحة. |
Par ailleurs, une série de mesures ont été prises pour réformer l'enseignement supérieur et venir en aide aux élèves issus de milieux défavorisés. | UN | وعلاوة على ذلك، صممت مجموعة الإجراءات الإصلاحية المتعلقة بالتعليم العالي لتشمل طائفة من التدابير الرامية إلى مساعدة الطلاب القادمين من أوساط محرومة. |
Le présent rapport vise à porter la question de la responsabilité des entreprises à l'attention du monde des affaires qui entretient ou pourrait entretenir à l'avenir des relations commerciales avec les colonies de peuplement. | UN | 13 - يسعى هذا التقرير إلى توجيه انتباه جزء من أوساط الشركات التجارية التي لها أو قد يكون لها مستقبلا علاقات تجارية مع المستوطنات إلى مسألة مسؤولية الشركات. |
L'action de l'Institut s'inspire également de l'hypothèse selon laquelle, si la responsabilité pour la sécurité relève des pouvoirs publics, la protection de la multitude de cibles vulnérables partout dans le monde appelle la participation active du monde des entreprises. | UN | ويرتكز عمل المعهد على افتراض مفاده أنَّ حماية الأهداف العديدة المعرّضة للخطر في مختلف أنحاء العالم تتطلّب مشاركة نشطة من أوساط الأعمال التجارية، وإن كانت المسؤولية عن الأمن تقع على عاتق السلطات الحكومية. |
En octobre 2012, ONU-Femmes a mis en place un Comité consultatif d'audit, composé de cinq membres indépendants du monde des affaires et des milieux universitaires et chargé d'aider la Directrice exécutive à s'acquitter de ses fonctions d'encadrement. | UN | 11 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2012، أنشأت الهيئة لجنتها الاستشارية لمراجعة الحسابات، التي تضم خمسة أعضاء مستقلين من أوساط الأعمال والأوساط الأكاديمية، لمساعدة المديرة التنفيذية في الاضطلاع بوظائف الإشراف الموكلة إليها. |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة. |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً إلى الشراكة. |
Pour plusieurs membres non permanents de l'époque, ce sont les renseignements communiqués par la communauté des organisations non gouvernementales qui leur ont ouvert les yeux sur le caractère génocidaire des massacres perpétrés au Rwanda. | UN | وكان السبيل الرئيسي إلى إدراك منظور اﻹبادة الجماعية فيما يحدث من تقتيل في رواندا وبالنسبة لعدد من اﻷعضاء غير الدائمين في مجلس اﻷمن، في ذلك الوقت، هو المعلومات المقدمة إليهم من أوساط المنظمات غير الحكومية. |
Ce système bénéficie du soutien financier des milieux d'affaires désireux d'éliminer le banditisme et d'assurer la sécurité. | UN | ويتلقى هذا النظام الدعم المالي من أوساط رجال الأعمال بهدف تخليص المنطقة من أعمال اللصوصية وضمان الأمن. |
Il a aussi été suggéré d'organiser un forum spécifique qui permettrait aux membres des milieux d'affaires et des milieux universitaires de se réunir et de procéder à des échanges de vues. | UN | كما اقتُرحت فكرة عقد منتدى خاص يمكن أن يلتقي من خلاله المهتمون من أوساط الأعمال والدوائر الأكاديمية لتبادل الآراء. |
Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leurs familles. | UN | واﻷطفال الذين يصبحون جنودا يكونون على اﻷرجح آتين من أوساط فقيرة ومهمشة وممن فصلوا عن أسرهم. |