"من أولئك الذين" - Translation from Arabic to French

    • de ceux qui
        
    • des personnes qui
        
    • par ceux qui
        
    • à ceux qui
        
    • de ceux dont
        
    • que ceux qui
        
    • contre ceux qui
        
    • émanant de pays dotés
        
    • du genre à
        
    Un certain nombre de ceux qui sont rentrés ont été arrêtés et emprisonnés pour diverses infractions. UN وقد اعتقل عدد من أولئك الذين عادوا، وسجنوا لارتكابهم جرائم مختلفة.
    Comme je le soulignerai plus tard dans mon intervention, d'importants progrès ont déjà été faits dans ce sens, grâce à la coopération internationale de ceux qui s'étaient engagés à agir dans le sens contraire. UN وكما سأوجز في بياني، كان قد سبق تحقيق تقدم هام للحصول على هذه القدرات بتعاون دولي من أولئك الذين التزموا بعدم فعل ذلك.
    Près de 99 % de ceux qui se sont exprimés ont voté en faveur de la souveraineté. UN فلقد صوّت 99 في المائة تقريباً من أولئك الذين عبروا عن أنفسهم لصالح السيادة.
    En 2003, 77 % des personnes qui ont pris part aux programmes d'intégration sociale et culturelle destinés aux immigrants établis aux Pays-Bas étaient des femmes. UN وفي عام 2003، كان 77 في المائة من أولئك الذين التحقوا ببرامج التكامل الاجتماعي والثقافي للمهاجرين المستقرين من النساء.
    Cet exposé était profondément ancré dans les réalités actuelles et semble avoir été bien reçu par ceux qui l'ont écouté. UN وهذه الإحاطة تمتد جذورها الراسخة إلى الحقائق الراهنة، ويبدو أنها قد حظيت بالترحيب من أولئك الذين استمعوا إليها.
    L'Australie demande instamment à ceux qui ne l'ont pas encore fait de procéder sans tarder à sa signature ou à sa ratification. UN وتطلب أستراليا بإلحاح من أولئك الذين لم يوقعوا أو يُصدقوا بعد عليها أن يفعلوا ذلك دون إبطاء.
    Le Secrétariat, les États Membres et les organisations non gouvernementales ont un rôle à jouer en contribuant à améliorer les conditions, et l'on continuera d'attendre un leadership particulier de ceux dont la capacité de diriger est le fondement même de leurs obligations et de leurs droits spéciaux. UN ولﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية دور تضطلع به في المساعدة على تحسين اﻷوضاع، ونتوقع باستمرار توفير قيادة خاصة من أولئك الذين ترتكز حقوقهم وواجباتهم الخاصة على قدرتهم على القيادة.
    Il faut rappeler que nous avons eu à faire face à des protestations véhémentes, à une mauvaise publicité et à la désinformation de la part de ceux qui ne nous voulaient pas du bien. UN ويُذكر أنه كان لزاماً علينا مواجهة اعتراضات شديدة ودعاية سيئة ومعلومات خاطئة من أولئك الذين لا يريدون لنا الخير.
    Dans le même temps, je fais partie de ceux qui pensent que, si la Conférence du désarmement n'existait pas, nous œuvrerions pour la créer. UN وفي الوقت نفسه، فإني من أولئك الذين يعتقدون أنه لو لم يكن هناك وجود لمؤتمر نزع السلاح لكنا نعمل حالياً على إنشائه.
    Nous attendons toujours de ceux qui ont fait peser une telle calamité sur notre civilisation qu'ils fassent amende honorable. UN وما زلنا ننتظر من أولئك الذين أهدروا حضارتنا إلى هذا الحد أن يكفروا عن ذنبهم.
    Nous devons, par conséquent, nous méfier de ceux qui cherchent à exploiter certaines questions spécifiques en vue de marginaliser l'Organisation. UN ومن ثم، علينا أن نكون حذرين من أولئك الذين يسعون لاستغلال قضايا محددة غايتها تهميش المنظمة.
    Pendant quatre décennies, elle a eu ses hauts et ses bas, survivant à une grave crise grâce à l'appui de ceux qui sont attachés aux dispositions de son Acte constitutif. UN وطوال أربعة عقود، تعرّضت المنظمة لصُروف الزمن صعوداً وهبوطاً، واجتازت أنواء أزمة خطيرة الشأن، بفضل الدعم الذي حظيت به من أولئك الذين التزموا بأحكام دستورها.
    Nous pouvons nous inspirer de ceux qui se sont unis contre la traite des esclaves et contre l'esclavage il y a un peu plus de deux siècles. UN ونستطيع استخلاص الإلهام من أولئك الذين احتشدوا ضد تجارة الرقيق والرق قبل أكثر من قرنين بقليل.
    Il tient à assurer les membres de la Commission de son ouverture d'esprit et accueille avec intérêt les opinions de ceux qui étudient le problème depuis longtemps. UN وأكّد للأعضاء أنه متفتح العقل وأنه يرحّب بأي إسهام من أولئك الذين يعملون بشأن المسألة منذ سنوات عديدة.
    Et mettre en danger la vie de ceux qui sont sur le terrain ? Open Subtitles فضلا عن تعريض حياة من أولئك الذين ما زالوا على الأرض ؟
    - de séparer les vecteurs de ceux qui sont juste infectés. Open Subtitles -عزل الحاملين للمرض من أولئك الذين أُصيبوا به للتو
    En outre, 44 % des personnes qui vivent dans la pauvreté ont des revenus inférieurs de 50 % au seuil de pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن 44 في المائة من أولئك الذين يعانون الفقر يحصلون على دخل يقل عن نسبة 50 في المائة من خط الفقر.
    Environ 15 % des personnes qui souffrent de problèmes de santé temporaire vont se faire soigner dans des centres de santé, 20 % d'entre eux en milieu urbain et 10 % dans des zones rurales où l'accès par la route est difficile. UN ونحو 15 في المائة من أولئك الذين يواجهون مشاكل صحية مؤقتة يلتمسون العلاج من خدمات الرعاية الصحية، منهم 20 في المائة في المناطق الحضرية و 10 في المائة في المناطق الريفية حيث يصعب الوصول عن طريق البر.
    N'oublions pas les sacrifices consentis par ceux qui ont lutté si vaillamment pour l'abolition de la traite transatlantique des esclaves. UN ولا يجوز أن ننسى التضحيات المقدمة من أولئك الذين كافحوا ببسالة لإلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي.
    Nous sommes de fait reconnaissants à ceux qui ont à présent répondu à nos appels à l'aide. UN ونحن ممتنون بالفعل للمساعدة التي تلقيناها حتى الآن من أولئك الذين لبوا نداءنا.
    Nous, les petits pays en développement, avons été accusés d'utiliser les principes de paix et de dialogue comme bouclier pour nous protéger de ceux dont les pouvoirs, en matière d'agression et de défense, sont beaucoup plus imposants que les nôtres. UN ونحن، الدول الصغيرة والنامية، قد اتهمنا باستخدام مبادئ السلام والحوار كدرع لحماية أنفسنا من أولئك الذين هم أقوى منا، سـواء في العـدوان أو فـي الدفاع عن النفس.
    Ces garçons qui exercent à titre indépendant ont davantage de contrôle sur la prostitution que ceux qui travaillent dans un bordel. UN وهؤلاء الصبيان الذين يعملون بمفردهم يسيطرون على سوق الدعارة بشكل أكبر من أولئك الذين يعملون في بيوت الدعارة.
    Nous respectons l'Islam, mais nous protègerons notre peuple contre ceux qui pervertissent l'Islam pour semer la mort et la destruction. UN إننا نحترم الإسلام، لكننا سنحمي أبناء شعبنا من أولئك الذين يحرفون الإسلام لينشروا الموت والخراب.
    Maintenant que nous avons réussi à créer dans quatre régions - l'Amérique latine et les Caraïbes, le Pacifique Sud, l'Asie du Sud-Est et l'Afrique - des zones dans lesquelles les armes nucléaires sont interdites, nous devons nous assurer que ces zones ne seront pas exposées à des menaces nucléaires émanant de pays dotés de telles armes. UN 18 - ورغم تعزيز ذلك داخل أربع مناطق - أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وجنوب المحيط الهادئ، وجنوب شرق آسيا، وأفريقيا، وهي المناطق التي تحظر بها الأسلحة النووية - فإن الأمر يتعلق الآن بضمان عدم تعرض تلك المناطق لخطر التهديد بالأسلحة النووية من أولئك الذين يحوزون تلك الأسلحة.
    Tu es du genre à manger le dessert avant le dîner. Open Subtitles لا بد أنكِ من أولئك الذين يفضلوا التحلية قبل العشاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more