Le tribunal n'a pas non plus tenu compte d'autres éléments présentés par l'auteur, notamment le fait que son mari l'avait privée de tout contact avec son fils pendant plus de deux mois. | UN | كما تجاهلت المحكمة عناصر أخرى قدمتها صاحبة البلاغ، بما في ذلك حرمان زوجها لها من أي اتصال بابنها لأكثر من شهرين. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'entraîne le fait d'être détenu indéfiniment, privé de tout contact avec le monde extérieur. | UN | وتعترف اللجنة بمدى معاناة المرء عندما يحتجز لأجل غير معلوم ويحرم من أي اتصال بالعالم الخارجي. |
Le Comité a reconnu le degré de souffrance qu'entraînait le fait d'être détenu indéfiniment, privé de tout contact avec le monde extérieur. | UN | وتسلم اللجنة بدرجة المعاناة التي تنجم عن التعرض للاحتجاز لوقت غير محدود وللحرمان من أي اتصال بالعالم الخارجي. |
Ismail Al Khazmi a été privé de toute communication avec sa famille ou avec un avocat, ainsi que de tout contrôle judiciaire de sa détention. | UN | وحُرم من أي اتصال بأسرته أو بمحام ومن أي تدقيق قضائي في حالة احتجازه. |
Ismail Al Khazmi a été privé de toute communication avec sa famille ou avec un avocat, ainsi que de tout contrôle judiciaire de sa détention. | UN | وحُرم من أي اتصال بأسرته أو بمحام ومن أي تدقيق قضائي في حالة احتجازه. |
Il y aurait été torturé, mis en isolement extrême sans contact humain, soumis à une musique à volume élevé constant et exposé à une lumière artificielle vingt-quatre heures sur vingt-quatre, au froid et à une manipulation diététique. | UN | وهناك تعرض للتعذيب والعزلة الشديدة والحرمان من أي اتصال مع الآخرين، وبث الموسيقى الصاخبة باستمرار والإنارة الاصطناعية على مدار الساعة والبرد والتلاعب بالنظام الغذائي. |
Depuis leur arrestation, les détenus auraient été interdits de tout contact avec des avocats ou leurs familles. | UN | ويُذكر أن المعتقلين قد حرموا، منذ اعتقالهم، من أي اتصال بمحامييهم أو بأسرهم. |
Il est sous une garde militaire qui le prive de tout contact avec le monde extérieur, à l'exception des visites de ses avocats. | UN | كما يخضع السيد سليمو لحراسة عسكرية تحرمه من أي اتصال مع العالم الخارجي، باستثناء زيارات محاميه. |
La législation n'autorise pas la détention au secret, qui vise à priver l'individu de tout contact avec le monde extérieur, contrairement au placement à l'isolement qui, lui, ne coupe pas complètement le détenu du monde extérieur. | UN | ولا تجيز التشريعات الاحتجاز السري الذي يرمي إلى حرمان الشخص من أي اتصال بالعالم الخارجي بعكس العزل الذي لا يؤدي إلى انقطاع السجين عن العالم الخارجي بشكل كامل. |
Toutefois, en raison de l'état de guerre et de la nécessité de lutter contre le terrorisme, depuis un an le délai légal pour entrer en contact avec un avocat a été porté à 48 heures, sauf dans le cas où, sur ordonnance spéciale rendue au cas par cas, le suspect est privé de tout contact avec un avocat. | UN | بيد أنه بسبب حالة الحرب وضرورة مكافحة الإرهاب، مددت منذ سنة المهلة القانونية للاتصال بمحام إلى 48 ساعة، فيما عدا إذا حرم المتهم من أي اتصال بمحام بناء على قرار خاص يصدر عن كل حالة. |
Dans certains cas, les employeurs ne leur donnaient pas l'autorisation de quitter le lieu de travail, et elles se voyaient privées de tout contact avec le monde extérieur. | UN | فعندما لا يسمح أرباب العمل للمُستخْدَمين المحليين بمغادرة مكان عملهم، يكون العمال المحليون المهاجرون قد حُرموا من أي اتصال مع العالم الخارجي. |
Elle déclare que, privée de tout contact avec son conseil, elle a été immédiatement conduite jusqu'au poste frontière de La Junquera pour être expulsée vers l'Espagne, et n'a donc pas pu former un recours utile contre des mesures déjà exécutées. | UN | وتقول إنها منعت من أي اتصال بمحاميها واقتيدت مباشرة إلى مركز لاخونكويرا الحدودي ومن ثم طردت إلى إسبانيا، وبالتالي فهي لم تتمكن من الطعن في إجراءات سبق تنفيدها. |
Dès lors, le Comité a conclu que la disparition du frère de l'auteur, qui avait eu pour effet de priver celuici de tout contact avec sa famille ou avec le monde extérieur, constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة في هذه الظروف إلى أن اختفاء أخ صاحب البلاغ، وحرمانه من أي اتصال بعائلته أو بالعالم الخارجي، يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
a) Selon la source, M. Bennia a été détenu plus de deux ans secrètement, privé de tout contact avec sa famille ou avec un avocat. | UN | (أ) يفيد المصدر أن السيد بنّية احتُجز أكثر من سنتين في كنف السرية ممنوعاً من أي اتصال بأسرته أو بمحام. |
Dès lors, le Comité a conclu que la disparition du frère de l'auteur, qui avait eu pour effet de priver celuici de tout contact avec sa famille ou avec le monde extérieur, constituait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة في هذه الظروف إلى أن اختفاء أخ صاحب البلاغ، وحرمانه من أي اتصال بعائلته أو بالعالم الخارجي، يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Enfin, les auteurs affirment que Djamel et Mourad Chihoub sont également victimes d'une violation de l'article 9, paragraphe 4, puisqu'étant détenus au secret depuis 1996 et privés de tout contact avec le monde extérieur, ils ne pouvaient par conséquent matériellement pas contester la légalité de leur détention, ou demander à un juge leur libération. | UN | وأخيراً، يشير صاحبا البلاغ إلى أن جمال ومراد شيهوب تعرضا أيضاً لانتهاك حقوقهما بموجب الفقرة 4 من المادة 9 لأنهما احتجزا في مكان سري منذ عام 1996، وحرما من أي اتصال بالخارج، وبالتالي، لم يكن بإمكانهما عملياً، الرجوع إلى محكمة لكي تفصل في قانونية اعتقالهما أو طلب الإفراج عنهما. |
10. Selon les informations reçues, M. Mustafa, M. Saleh et M. Malla Ahmad ont été détenus au secret pendant plus de cinq mois, privés de tout contact avec le monde extérieur et avec leur famille. | UN | 10- وتفيد المعلومات المتلقاة بأن السادة مصطفى وصالح وملا أحمد سُجنوا في مكان سري لمدة تتجاوز خمسة أشهر وحُرموا من أي اتصال بالعالم الخارجي وبأُسرهم. |
Il note en l'espèce qu'Ismail Al Khazmi a été arrêté le 17 juin 2006 et emmené vers un lieu tenu secret par des agents de la sécurité de l'État et qu'il a ensuite été privé de toute communication avec sa famille. | UN | وفي هذه الحالة، تلاحظ اللجنة أن رجال الأمن الداخلي اعتقلوا إسماعيل الخزمي في 17 حزيران/يونيه 2006 واقتادوه إلى مكان مجهول، وبعد ذلك حُرم من أي اتصال بأسرته. |
Il note en l'espèce qu'Ismail Al Khazmi a été arrêté le 17 juin 2006 et emmené vers un lieu tenu secret par des agents de la sécurité de l'État et qu'il a ensuite été privé de toute communication avec sa famille. | UN | وفي هذه الحالة، تلاحظ اللجنة أن رجال الأمن الداخلي اعتقلوا إسماعيل الخزمي في 17 حزيران/يونيه 2006 واقتادوه إلى مكان مجهول، وبعد ذلك حُرم من أي اتصال بأسرته. |
M. Al-Rabassi a été soumis à la disparition forcée à deux reprises: une première fois durant les six mois qui ont suivi son arrestation, où il a été privé de toute communication avec sa famille ou avec un avocat, ainsi que de tout contrôle judiciaire de sa détention; et une seconde fois, durant la période 20062007, où on lui a interdit tout contact avec ses proches ou le monde extérieur. | UN | فقد تعرض شقيقه للاختفاء القسري مرتين. أولاً، أثناء الستة أشهر التي تلت توقيفه، حُرم خلالها من أي اتصال بأسرته أو بمحام، وكذلك من أي تدقيق قضائي في احتجازه. وثانياً، في فترة السنتين 2006-2007، عندما مُنع من إجراء أي اتصال بأسرته أو بالعالم الخارجي. |
Il y aurait été torturé, mis en isolement extrême sans contact humain, soumis à une musique à volume élevé constant et exposé à une lumière artificielle 24 heures sur 24, au froid et à une manipulation diététique. | UN | وهناك تعرض للتعذيب والعزلة الشديدة والحرمان من أي اتصال مع الآخرين، وبث الموسيقى الصاخبة باستمرار والإنارة الاصطناعية على مدار الساعة والبرد والتلاعب بالنظام الغذائي. |