La Société est également exemptée de toute obligation afférente au paiement, à la retenue ou au recouvrement de tout impôt, contribution ou droit. | UN | وتعفى المؤسسة بالمثل من أي التزام بأداء أو خصم أو تحصيل أي ضريبة أو مساهمة أو رسم. |
Comme dans le cas d'un engagement de garantie indépendant, la sûreté grevant le bien immeuble semble être un droit en soi, indépendant de toute obligation. | UN | وعلى غرار التعهد المستقل، يبدو الحق في الممتلكات غير المنقولة حقا خاليا بحد ذاته من أي التزام. |
2. Le Comité a noté qu'à certaines occasions, le paragraphe 2 de l'article premier a été interprété comme dégageant les Etats parties de toute obligation de fournir des informations sur les lois relatives aux étrangers. | UN | ٢ - ولاحظت اللجنة أن الفقرة ٢ من المادة ١ تفسر في بعض اﻷحيان على أنها تجعل الدول اﻷطراف في حل من أي التزام بالابلاغ عن المسائل المتصلة بالتشريعات المتعلقة باﻷجانب. |
2. Le Comité a noté qu'à certaines occasions, le paragraphe 2 de l'article premier a été interprété comme dégageant les Etats parties de toute obligation de fournir des informations sur les lois relatives aux étrangers. | UN | ٢- ولاحظت اللجنة أن الفقرة ٢ من المادة ١ قد فُسرت في بعض اﻷحيان على أنها تجعل الدول اﻷطراف في حل من أي التزام بالابلاغ عن المسائل المتصلة بالتشريعات المتعلقة باﻷجانب. |
Outre l'accord susmentionné, l'administrateur du fonds de dotation privé, Americans for UNFPA et le FNUAP ont signé un accord de remboursement qui décharge l'administrateur de toute responsabilité en ce qui concerne l'administration du fonds, la distribution des montants correspondants et les paiements. | UN | وعلاوة على اتفاق الصندوق المقيَّد، وقّع أيضا كل من أمين الصندوق الاستئماني والمنظمة وصندوق السكان على اتفاق إعفاء وسداد أبرم فيما بينهم، يُعفي أمين الصندوق الاستئماني ويُبرئ ذمته من أي التزام محتمل قد ينشأ عن إدارة الصندوق الاستئماني أو سداد مبلغه أو توزيع ذلك المبلغ. |
2. Le Comité a noté qu'à certaines occasions, le paragraphe 2 de l'article premier a été interprété comme dégageant les Etats parties de toute obligation de fournir des informations sur les lois relatives aux étrangers. | UN | ٢- ولاحظت اللجنة أن الفقرة ٢ من المادة ١ قد فُسرت في بعض اﻷحيان على أنها تجعل الدول اﻷطراف في حل من أي التزام بالابلاغ عن المسائل المتصلة بالتشريعات المتعلقة باﻷجانب. |
Pour l'intervenante, seules des négociations bilatérales permettront d'avancer dans ce sens et l'adoption de résolutions partiales qui dispensent le peuple palestinien de toute obligation vis-à-vis de son pays ne sert pas la cause de la paix. | UN | وقالت المتحدثة إن إحراز تقدم في هذا الاتجاه لن يتأتى إلا بإجراء مفاوضات ثنائية، وإن اعتماد قرارات منحازة تجعل الشعب الفلسطيني في حل من أي التزام تجاه بلدها لا يخدم قضية السلام. |
De par une telle réserve à effet modificateur, l'auteur, une fois la réserve établie, se ne retrouve donc pas simplement délié de toute obligation conventionnelle découlant de la réserve. | UN | 270 - وبموجب هذا التحفظ ذي الأثر التعديلي، لا تصبح الجهة المتحفظة، بعد إقرار التحفظ، معفاة بصورة مطلقة من أي التزام تعاهدي ناشئ عن التحفظ. |
2. Le Comité a noté qu'à certaines occasions, le paragraphe 2 de l'article premier a été interprété comme dégageant les États parties de toute obligation de fournir des informations sur les lois relatives aux étrangers. | UN | 2- ولاحظت اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 1 قد فُسرت في بعض الأحيان على أنها تجعل الدول الأطراف في حل من أي التزام بالإبلاغ عن المسائل المتصلة بالتشريعات المتعلقة بالأجانب. |
20. Les termes du paragraphe 45 de l'Accord-cadre de juillet, qui exempte les pays les moins avancés de toute obligation de réduction, ne sont pas remis en cause. | UN | ٢٠- ما من خلاف حول مضمون الفقرة ٤٥ من إطار تموز/يوليه ٢٠٠٤ المتصلة بإعفاء أقل البلدان نمواً من أي التزام بالتخفيض. |
Il a été noté, en particulier, que des dispositions contractuelles libérant les pouvoirs publics de toute obligation de souscrire à des actions supplémentaires, au cas où il serait nécessaire d’augmenter le capital de la société du projet, risquaient d’être contraires à la législation nationale dans certains pays. | UN | وأشير على وجه الخصوص الى أن الأحكام التعاقدية التي تعفي الحكومة من أي التزام بالاكتتاب في أسهم إضافية في حال الاضطرار الى زيادة رأسمال شركة المشروع، قد تكون مخالفة للقانون الوطني في بعض الولايات القضائية. |
2. Le Comité a noté qu'à certaines occasions, le paragraphe 2 de l'article premier a été interprété comme dégageant les États parties de toute obligation de fournir des informations sur les lois relatives aux étrangers. | UN | 2- وقد لاحظت اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 1 قد فُسرت في بعض الأحيان على أنها تجعل الدول الأطراف في حل من أي التزام بالإبلاغ عن المسائل المتصلة بالتشريعات المتعلقة بالأجانب. |
2. Le Comité a noté qu'à certaines occasions, le paragraphe 2 de l'article premier a été interprété comme dégageant les États parties de toute obligation de fournir des informations sur les lois relatives aux étrangers. | UN | 2- وقد لاحظت اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 1 قد فُسرت في بعض الأحيان على أنها تجعل الدول الأطراف في حل من أي التزام بالإبلاغ عن المسائل المتصلة بالتشريعات المتعلقة بالأجانب. |
2. Le Comité a noté qu'à certaines occasions, le paragraphe 2 de l'article premier a été interprété comme dégageant les États parties de toute obligation de fournir des informations sur les lois relatives aux étrangers. | UN | 2- وقد لاحظت اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 1 قد فُسرت في بعض الأحيان على أنها تجعل الدول الأطراف في حل من أي التزام بالإبلاغ عن المسائل المتصلة بالتشريعات المتعلقة بالأجانب. |
18) Par une telle réserve, l'auteur, une fois la réserve établie, n'entend pas être seulement délié de toute obligation conventionnelle découlant de la disposition sur laquelle porte la réserve. | UN | 18) ولا يهدف صاحب هذا التحفظ، بمجرد إنشاء التحفظ، إلى التخلص فقط من أي التزام تعاهدي ناشئ عن الحكم الذي يتعلق به التحفظ. |
18) Par une telle réserve, l'auteur, une fois la réserve établie, n'entend pas être seulement délié de toute obligation conventionnelle découlant de la disposition sur laquelle porte la réserve. | UN | 18) ولا يهدف صاحب هذا التحفظ، بمجرد إنشاء التحفظ، إلى التخلص فقط من أي التزام تعاهدي ناشئ عن الحكم الذي يتعلق به التحفظ. |
238. L'accord proposé est complet en lui-même et établit clairement que les droits accordés ne découlent pas des statuts de la Caisse ou de toute obligation ou responsabilité de la Caisse. Il donne au Comité permanent le pouvoir de régler les différends relatifs aux décisions prises par le Secrétaire dans le cadre de l'application de l'accord. | UN | ٨٣٢ - والاتفاق المقترح مستقل بذاته ويبين بوضوح أن الحقوق الممنوحة في إطاره لم تنبع من النظام اﻷساسي للصندوق، أو من أي التزام أو مسؤولية من جانب الصندوق؛ وقد أعطى اللجنة الدائمة سلطة حل المنازعات المتعلقة بما يتخذه اﻷمين من قرارات لتنفيذ الاتفاق. |
L'Union européenne prend acte avec déception et regret de la décision prise par les États-Unis le 6 mai 2002 d'annoncer officiellement qu'ils n'entendent pas ratifier les statuts de la Cour pénale internationale (CPI) approuvés à Rome et qu'ils se considèrent déchargés de toute obligation légale découlant de leur signature desdits statuts le 31 décembre 2000. | UN | 1 - يحيط الاتحاد الأوروبي علما مع الأسف وخيبة الأمل بالقرار الذي اتخذته الولايات المتحدة في 6 أيار/مايو 2002 بالإعلان رسميا أنها لا تعتزم التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وأنها تعتبر نفسها حلا من أي التزام قانوني ناجم عن توقيعها هذا النظام الأساسي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
Lorsqu’une telle garantie implicite n’est pas prévue, des dispositions appropriées devraient être énoncées pour préciser les limites de la participation des pouvoirs publics (dispositions contractuelles dégageant les pouvoirs publics, par exemple, de toute obligation de souscrire des actions supplémentaires dans l’éventualité où une augmentation du capital de la société de projet serait nécessaire). | UN | ولما كان مثل هذا الضمان الضمني غير مقصود ، فانه ينبغي اتخاذ التدابير المناسبة لتوضيح حدود المشاركة الحكومية في المشروع )كادخال نصوص تعاقدية تعفي الحكومة من أي التزام بالمشاركة في أسهم اضافية في حالة وجود حاجة الى زيادة رأسمال شركة المشروع( . |
Toutefois, l'accord proposé devra être autonome et établir clairement que les droits accordés ne découlent pas du règlement de la Caisse des pensions ou de toute obligation de sa part. Comme il ne s'est pas révélé possible de trouver une solution d'ensemble pour tous les anciens affiliés de l'ex-URSS, il faudra poursuivre les efforts en vue de régler leur situation. | UN | على أن الاتفاق المقترح يجب أن يكون ذاتي الاكتفاء وأن بُيﱢن أن الحقوق الممنوحة لا تنبع من أنظمة صندوق المعاشات التقاعدية أو من أي التزام من جانب هذا الصندوق. وبما أنه تعذر الوصول إلى حل كامل يشمل جميع من لهم صلة من المشاركين السابقين في الصندوق من مواطني اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق فإنه يتعين بذل مزيد من الجهود لتسوية مطالباتهم. |