Dans ce contexte, le rôle du PNUD dans les situations de crise s'est avéré plus pertinent que jamais. | UN | وفي هذا السياق، تبين أن دور البرنامج الإنمائي في حالات الأزمات أهم من أي وقت مضى. |
Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. | UN | وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
Étant donné les tâches de plus en plus nombreuses qui incombent au Conseil, cela s'avère plus important que jamais. | UN | وهي تحظى بأهمية أكثر من أي وقت مضى في ضوء المهام المتزايدة التي تقع على عاتق المجلس. |
Il devient de plus en plus facile de se procurer, de fabriquer, de dissimuler et de transporter ces armes terribles. | UN | وقد أصبح من السهل أكثر من أي وقت مضى حيازة هذه الأسلحة الرهيبة وصنعها وإخفاؤها ونقلها. |
Il apparaît clairement que le Conseil de sécurité peut aujourd'hui jouer un rôle beaucoup plus important que par le passé. | UN | ومن الواضح أن مجلس اﻷمن يستطيع أن يلعب اﻵن دورا أكثر أهمية بكثير من أي وقت مضى. |
Est-ce que je t'ai déjà parlé de la fois où tu as appris à marcher ? | Open Subtitles | هل أنا من أي وقت مضى اقول لكم عن الوقت الذي تعلم المشي؟ |
Le peuple palestinien et les peuples de tous les territoires arabes occupés vivent aujourd'hui, comme jamais auparavant, un moment exceptionnel de leur histoire. | UN | ويجد الشعب الفلسطيني وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، اليوم أكثر من أي وقت مضى، أنفسهم أمام لحظة حاسمة في تاريخهم. |
Aujourd'hui, alors que nous assistons à l'émergence d'une nouvelle société mondialisée, nous pouvons, davantage encore qu'avant, contribuer à la création d'un monde plus sûr. | UN | واليوم في المجتمع العالمي الجديد الناشئ أصبح بوسعنا أن نسهم أكثر من أي وقت مضى في إقامة عالم أكثر أمناً. |
Le pays compte actuellement plus d'armes qu'à tout autre moment depuis le début des années 90. | UN | وتضم الساحة الصومالية حاليا أعــدادا من الأسلحة أكبر من أي وقت مضى منذ أوائل التسعينات. |
Elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire plus que jamais pour aider les pays à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En 2012, elle a fait au Conseil de sécurité plus d'exposés que jamais auparavant. | UN | وقدمت إحاطات إلى مجلس الأمن خلال العام الماضي أكثر من أي وقت مضى. |
Elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire plus que jamais pour aider les pays à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il faut donc, aujourd'hui plus que jamais, renforcer l'appui financier au pilier des droits de l'homme. | UN | ولذا فإن تعزيز الدعم المالي للركيزة المتمثلة في حقوق الإنسان يكتسب أهمية أساسية أكثر من أي وقت مضى. |
Depuis la Conférence de Beijing de 1995, un nombre important de femmes bénéficient, plus que jamais, des avantages qu'offre l'éducation. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر بيجين في عام 1995، يحصل من النساء على مزايا التعليم عدد أكبر من أي وقت مضى. |
Les changements climatiques font peser sur notre planète une menace de plus en plus apparente. | UN | ومن الواضح أن تغير المناخ يهدد كوكبنا أكثر من أي وقت مضى. |
depuis que j'ai découvert qui je suis, mon intuition devient de plus en plus forte, et j'ai besoin d'avoir plus confiance en moi. | Open Subtitles | فقط عرفت نفسى أكثر من أي وقت مضى حدثي ينبهني بقوة وبقوة أن عليّ أن أثق بنفسى أكثر |
Appelés comme ils le sont aujourd'hui à une nouvelle solidarité, à vivre de plus en plus étroitement les uns avec les autres, ils doivent néanmoins veiller, plus que jamais, à ne pas laisser leurs convictions déboucher sur des comportements d'exclusion. | UN | إلا أنه ازاء ما هم مطالبون به اليوم من تضامن متجدد وتعايش في ظل علاقات تتوثق باطراد، عليهم أن يحرصوا أكثر من أي وقت مضى على ألا يدعوا معتقداتهم تفضي الى تصرفات تنطوي على النبذ والاستبعاد. |
Les connaissances accumulées permettent de mieux faire face à ce problème que par le passé. | UN | وقد أصبحنا الآن بفضل معرفتنا الجماعية جاهزين بشكل أفضل من أي وقت مضى للتعامل مع هذا الوضع. |
Il devient maintenant plus nécessaire que jamais de redoubler d'efforts pour dépasser une époque d'affrontement qui appartient déjà au passé. | UN | فنحن اﻵن بحاجة، أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، الى مضاعفة جهودنا لتجاوز فترة المواجهة التي تنتمي الى الماضي. |
Je veux dire, à part le meilleur jour de tous les temps, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | أعني, وإلى جانب أفضل يوم من أي وقت مضى , أليس كذلك؟ |
Bien plus qu'avant, nous partageons le même monde : les mêmes menaces et les mêmes responsabilités, les mêmes possibilités et les mêmes intérêts. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى، أصبحنا نتشاطر نفس العالم: ونفس التهديدات والمسؤوليات ونفس الفرص والمصالح. |
Toutefois, et plus qu'à tout autre moment durant ces dernières années, les besoins financiers de l'UNRWA s'inscrivent dans un contexte marqué par le rétrécissement des budgets d'aide des pays donateurs et la recrudescence des situations d'urgence dans le monde. | UN | غير أن الحاجات المالية للوكالة أصبحت، أكثر من أي وقت مضى، تواجه تقلصاً في ميزانيات المعونة من المانحين، ومنافسة كبيرة من الحالات الطارئة في مختلف أنحاء العالم. |
Les peuples du monde entier réclament avec plus de force et d'énergie que jamais la bonne gouvernance et la prospérité. | UN | فقد أصبح صوت الشعوب حول العالم أقوى وأعلى من أي وقت مضى في المطالبة بالحكم الرشيد وتحقيق الرخاء. |