Le programme prenant fin au début de l'année 2012, il est impératif de lancer une deuxième phase pour consolider les enseignements tirés de l'expérience. | UN | وإذ ينتهي البرنامج في بداية عام 2012، فلا بد من إطلاق مرحلة ثانية لضمان الاستفادة من العبر المستخلصة. |
C'est grâce à des fonds d'États Membres que le Corps commun a été en mesure de lancer le système, qui est non seulement utilisé par le Corps commun lui-même et les organisations participantes mais également par les États Membres. | UN | وإنها تمكنت من إطلاق النظام الذي لا يمكن استخدامه من جانب وحدة التفتيش المشتركة والمنظمات المشاركة فيها فحسب، إنما أيضا من جانب الدول الأعضاء، والفضل في ذلك يعود إلى استثمار الدول الأعضاء في النظام. |
b) Élaborer un instrument ou autre mécanisme juridiquement contraignant visant à réduire et éliminer les rejets de polluants organiques persistants; | UN | )ب( وضع صك ملزم قانونا و/أو آليات أخرى للحد من إطلاق الملوثات العضوية الثابتة والقضاء عليها؛ |
C'est possible. Tout ce que je sais, c'est que j'en ai fini de tirer sur les gens. | Open Subtitles | ربما، كل ما أعرفه أني انتهيت من إطلاق النار على الناس |
Le programme de l'ONUDC pour l'Asie centrale tirera également parti du lancement d'un nouveau programme de pays au Kirghizistan. | UN | كما أن برنامج المكتب لآسيا الوسطى سيستفيد من إطلاق برنامج قُطري جديد في قيرغيزستان. |
Cette synergie a permis d'assurer le lancement de plusieurs projets et programmes notables. | UN | بل أن هذا التآزر المشترك قد مكننا فعلا من إطلاق عدد من المشاريع والبرامج الهامة. |
Il a dit qu'il était prêt à lancer une opération qui ferait tomber les Etats-Unis. | Open Subtitles | قال أنّه كان قريب من إطلاق عملية من شأنْها تركيع أمريكا على ركبتيها. |
Si, depuis le début, le Conseil de sécurité n'avait pas mis en question le lancement pacifique du satellite de la République populaire démocratique de Corée alors que, dans le même temps, il était resté silencieux sur les autres lancements de satellites, il n'aurait pas contraint la République populaire démocratique de Corée à prendre une ferme contre-mesure, tel son deuxième essai nucléaire. | UN | فلو أن مجلس الأمن، منذ البداية المبكرة، لم يجعل من إطلاق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للساتل السلمي مشكلة، مثلما فعل عندما ظل صامتاً بشأن إطلاق سواتل أخرى، لما أجبر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على اتخاذ إجراء مضاد قوي، مثل تجربتها النووية الثانية. |
UNEP/GC/24/INF/17 Status report on partnerships as one approach to reducing the risks to human health and the environment from the release of mercury and its compounds into the environment and report on supply, trade and demand information on mercury: Note by the Executive Director | UN | UNEP/GC/24/INF/17 تقرير عن حالة الشراكات بوصفها واحدة من النهج للحد من الأخطار على الصحة البشرية والبيئة من إطلاق الزئبق ومركباته في البيئة، وتقرير عن عرض الزئبق وتجارته والطلب عليه: مذكرة من المدير التنفيذي |
L'objectif général consisterait à protéger la santé humaine et l'environnement contre les rejets du mercure et de ses composés en minimisant et, dans la mesure du possible, en éliminant en définitive les rejets anthropogéniques mondiaux de mercure dans l'air, l'eau et la terre. | UN | ويتمثل الهدف الشامل لذلك في حماية صحة البشر والبيئة من إطلاق الزئبق ومركباته بواسطة تدنية إطلاقات الزئبق الاصطناعية في الهواء والماء والأرض، والقضاء عليها عالمياً في نهاية الأمر، إن أمكن ذلك عملياً. |
Un programme d'annulation de lancement de missile prévu pour empêcher n'importe quel pays, même le notre de lancer un missile nucléaire. | Open Subtitles | بروتكول تخطّي إطلاق الصواريخ النووية مصمم لمنع أيّ دولة حتّى دولتنا من إطلاق قذيفة نووية. |
En outre, un de ses citoyens a participé en 1985 à une mission spatiale de la navette Discovery et elle vient de lancer deux satellites de télécommunication et de recherche scientifique en collaboration avec la Russie. | UN | وفي عام 1985، شارك أحد مواطنيها في رحلة للمكوك الفضائي ديسكفري. وقد انتهت المملكة العربية السعودية لتوها من إطلاق ساتلين للاتصالات والأبحاث العلمية بالتعاون مع الاتحاد الروسي. |
Pour 2013, plutôt que de lancer un appel global, l'équipe de pays des Nations Unies a mis au point un plan d'intervention humanitaire de 36 millions de dollars pour répondre aux besoins vitaux dans sept pays. | UN | وبدلا من إطلاق نداء موحد لعام 2013، قام فريق الأمم المتحدة القطري بوضع خطة للاستجابة الإنسانية، تستلزم تمويلا قدره 36 مليون دولار، لتلبية الاحتياجات الملحة في سبع مقاطعات. |
Le Gouvernement libanais devrait accomplir l'engagement qu'il a pris de restaurer la sécurité dans le sud du Liban et empêcher les groupes terroristes comme le Hezbollah de lancer des missiles à travers la frontière et d'enlever et de tuer des soldats et des civils israéliens. | UN | فالحكومة اللبنانية لا بد أن تنهض بالتزامها من أجل استعادة الأمن في جنوبي لبنان وأن تمنع الجماعات الإرهابية مثل حزب الله من إطلاق قذائف عبر الحدود ومن اختطاف وقتل الجنود والمدنيين الإسرائيليين. |
Cette action a permis à la Présidente Ellen Johnson Sirleaf de lancer une stratégie nationale de renforcement des capacités. | UN | وقد مكَّن هذا الجهد الرئيس جونسون - سيرليف من إطلاق استراتيجية تنمية القدرات الوطنية. |
Ok, quelques secondes avant de lancer Walter, mais quelqu'un va devoir appuyer sur ce bouton parce que je-je ne peux pas le faire. Je le ferai. | Open Subtitles | حسنا،ثواني من إطلاق والتر،لكن على أحد ظغط ذلك الزر لأني لا أستطيع فعلها سأفعلها- عظيم- |
b) Élaborer un instrument ou autre mécanisme juridiquement contraignant visant à réduire et éliminer les rejets de polluants organiques persistants; | UN | )ب( وضع صك ملزم قانونا و/أو آليات أخرى للحد من إطلاق الملوثات العضوية الثابتة والقضاء عليها؛ |
Les mesures qui réduisent les rejets de PCDD/PCDF réduiront aussi ceux de polychloronaphtalènes. | UN | كما أن الإجراءات التي تُخفض من إطلاق الديوكسينات الثنائية البنزين المتعددة الكلور والفيورانات الثنائية البنزين المتعددة الكلور من شأنها أن تُخفض أيضاً انبعاثات النفثالينات المتعددة الكلور. |
Je doute de sa capacité à se retenir de tirer sur les gens. | Open Subtitles | أشكّ في قدرتها على منع نفسها من إطلاق النار على شخصٍ ما. |
Par exemple, si certains pays pourraient bénéficier du lancement d'un petit satellite national de télédétection, il serait sans doute plus rentable pour d'autres pays d'acheter les données ainsi générées. | UN | فبينما يمكن لبعض البلدان، على سبيل المثال، الاستفادة من إطلاق ساتل وطني صغير للاستشعار عن بعد، قد يكون شراء البيانات في حالة بلدان أخرى أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Six mois après le lancement de l'appel, les fonds réunis ne représentaient que les deux tiers des besoins. | UN | وبعد ستة أشهر من إطلاق النداء، لم يلب إلا ثلثي الاحتياجات العامة. |
Ces fonds ont permis aux pays qui autofinancent leurs campagnes de vaccination à lancer ces dernières avant que l'épidémie ne se déclare. | UN | وكان لتلك المبالغ أثر محفز في تمكين البلدان التي تعتمد على التمويل الذاتي من إطلاق حملات تحصين ضد الحصبة قبل انتشار الإصابات بهذا المرض. |
On a signalé toutefois une augmentation des fusillades, des lancements de fusées éclairantes et des explosions à proximité de la ligne de coordination tactique, qui constitue la frontière non officielle acceptée par l'ATNUTO et les forces armées indonésiennes en attendant la délimitation officielle de la frontière. | UN | غير أنه ازداد عدد التقارير التي تفيد بحدوث حالات من إطلاق النيران والانفجارات في محيط خط التنسيق التكتيكي، أي الحدود غير الرسمية المتفق عليها بين الإدارة الانتقالية والجيش الإندونيسي، بانتظار ترسيم الحدود الرسمية. |
UNEP/GC/24/INF/17: Status report on partnerships as one approach to reducing the risks to human health and the environment from the release of mercury and its compounds into the environment and report on supply, trade and demand information on mercury: Note by the Executive Director | UN | UNEP/GC/24/INF/17 تقرير عن حالة الشراكات بوصفها أحد النُهج لتقليل المخاطر على الصحة البشرية والبيئة من إطلاق الزئبق ومركباته في البيئة، وتقرير عن معلومات الإمداد بالزئبق والاتجار به والطلب عليه: مذكرة من المدير التنفيذي |
3. Objectifs : Protéger la santé humaine et l'environnement contre les rejets du mercure et de ses composés en minimisant et, dans la mesure du possible, en éliminant en dernier lieu les rejets anthropogéniques mondiaux de mercure dans l'air, l'eau et la terre > > . | UN | 3- الهدف: " حماية صحة البشر والبيئة من إطلاق الزئبق ومركباته بواسطة تدنية إطلاقات الزئبق الاصطناعية في الهواء والماء والأرض، والقضاء عليها عالمياً في نهاية الأمر، إن أمكن ذلك عملياً. " |
Je sais, c'est en désordre, on a voulu essayer des scènes de tir qu'on a vues dans le film. | Open Subtitles | أعرف بأنه نوع من الفوضى لكن كان هناك بعضا من إطلاق النار في الفلم وكان لابد أن نحاول |
Il a été signalé que dans de nombreux cas, les soldats ont tiré des coups de feu au hasard, souvent avec des balles réelles et contre des mineurs. | UN | وأفادت التقارير عن وقوع حالات كثيرة من إطلاق النار عشوائيا من جانب الجنود، غالبا بذخيرة حية كان يصاب فيها أشخاص صغار السن. |
Plus de 20 personnes ont été réarrêtées immédiatement ou quelques jours après leur remise en liberté. | UN | فقد أعيد اعتقال أكثر من ٢٠ شخصا على الفور أو في خلال أيام من إطلاق سراحهم. |