Ma délégation se félicite de la restructuration et de la reconstitution récente du Fonds pour l'environnement mondial. Il s'agit là d'une mesure positive allant dans le sens de certains des objectifs de Rio. | UN | ويرحب وفدي بما حدث مؤخرا من إعادة هيكلة واستكمال المرفق البيئي العالمي كخطوة إيجابية نحو الوفاء ببعض تعهدات ريو. |
2010 : achèvement de la restructuration de la Commission d'enregistrement des partis politiques et recrutement du personnel permanent de la Commission | UN | المهام في عام 2010: الانتهاء من إعادة هيكلة لجنة تسجيل الأحزاب السياسية واستقدام موظفين دائمين للعمل فيها |
Il a noté que la création des cinq nouveaux postes de conseiller s'inscrivait dans le cadre de la restructuration du Fonds et qu'il en était tenu compte dans le budget. | UN | وفيما يخص الوظائف الخمس الجديدة للمستشارين، ذكر أنها كانت جزءا من إعادة هيكلة الصندوق وأنها قد وردت في الميزانية. |
La plupart des systèmes juridiques se sont dotés d'une législation relative à l'insolvabilité pour permettre aux sociétés ou aux particuliers qui sont dans les affaires de restructurer leur dette moyennant une procédure de redressement ou de liquidation. | UN | توجد لدى معظم النظم القانونية تشريعات خاصة بالإعسار من أجل تمكين الشركات أو الكيانات المنفردة العاملة في الميدان التجاري من إعادة هيكلة ديونها بواسطة إجراءات إعادة التنظيم أو التصفية. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de mettre en forme les enseignements tirés de la reconfiguration de la MINUK et de les intégrer dans sa politique de gestion. | UN | 187 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بشأن إعداد وثائق بالدروس المستفادة من إعادة هيكلة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وإدماجها في السياسات التشغيلية. |
La diminution des ressources demandées (179 900 dollars) s'explique par la réduction des ressources prévues au titre du personnel temporaire chargé d’assurer le secrétariat des réunions (151 400 dollars) et par celle du coût des heures supplémentaires (28 500 dollars), qui résultent toutes deux de la restructuration du mécanisme intergouvernemental de la Commission. | UN | ويتضمن الانخفاض البالغ ٠٠٩ ٩٧١ دولار مبلغ ٠٠٤ ١٥١ دولار تحت بند المساعدة المؤقتة للاجتماعات و ٠٠٥ ٨٢ دولار تحت بند العمل اﻹضافي. وقد تحقق هذا الانخفاض من إعادة هيكلة اﻵلية الحكومية الدولية للجنة. |
La diminution des ressources demandées (179 900 dollars) s'explique par la réduction des ressources prévues au titre du personnel temporaire chargé d’assurer le secrétariat des réunions (151 400 dollars) et par celle du coût des heures supplémentaires (28 500 dollars), qui résultent toutes deux de la restructuration du mécanisme intergouvernemental de la Commission. | UN | ويتضمن الانخفاض البالغ ٩٠٠ ١٧٩ دولار مبلغ ٤٠٠ ١٥١ دولار تحت بند المساعدة المؤقتة للاجتماعات و ٥٠٠ ٢٨ دولار تحت بند العمل اﻹضافي. وقد تحقق هذا الانخفاض من إعادة هيكلة اﻵلية الحكومية الدولية للجنة. |
Parallèlement, les travaux préparatoires à la décentralisation d'un certain nombre d'activités de gestion des ressources humaines aux centres régionaux ont débuté et se poursuivront en 2000, dans le cadre de la restructuration des bureaux du HCR en Afrique. | UN | وفي نشاط ذي صلة، بدأ عمل تحضيري، سيستمر خلال عام 2000، بشأن تنفيذ اللامركزية في عدد من أنشطة إدارة الموارد البشرية بالمراكز الإقليمية كجزء من إعادة هيكلة إدارة مكاتب المفوضية في أفريقيا. |
Plusieurs Parties qui en sont aux premières phases de la restructuration du marché ont décrit les incertitudes des mutations structurelles sous l'angle du choix des combustibles, des investissements et des courants commerciaux, ainsi que leurs effets sur les émissions de CO2. | UN | ويوجد عدد من اﻷطراف في المراحل المبكرة من إعادة هيكلة كل السوق ويصفون ما تتسم به التطورات الهيكلية من عدم يقين من زاوية اختيار الوقود، وأنماط الاستثمار والتجارة، واﻵثار بالنسبة لانبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون. |
L'administration centrale devrait donner aux autorités municipales une plus grande autonomie financière aux fins de la restructuration de leur base d'imposition et une plus grande compétence sur le recouvrement des recettes. | UN | وينبغي للحكومة المركزية أن تمنح السلطات البلدية مزيداً من الاستقلال المالي كي تتمكن من إعادة هيكلة أوعيتها الضريبية وسلطتها القانونية على جمع الإيرادات. |
Compte tenu de la restructuration du programme de travail de la CEA et de la suppression de certains sous-programmes, on ne s'attend pas à ce que la réduction ait des conséquences sur la fourniture de services consultatifs et les activités de formation. CESAP | UN | بعد مراعاة ما أجري من إعادة هيكلة لبرنامج عمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومن تخفيض في عدد البرامج الفرعية، فإنه من غير المتوقع أن يؤثر التخفيض على تقديم الخدمات الاستشارية والأنشطة التدريبية. |
Plusieurs orateurs ont souligné qu'il incombait aux gouvernements de préserver les intérêts des personnes très pauvres et de ceux qui subissaient les contrecoups de la restructuration industrielle occasionnée par le passage à des sources d'énergie faibles en carbone. | UN | وسلط الكثير من المتحدثين الضوء على مسؤولية الحكومات في حماية مصالح الفئات شديدة الفقر وأولئك المتضررين من إعادة هيكلة الصناعة نتيجة للتحول إلى مصادر الطاقة منخفضة الكربون. |
Dans le cadre de la restructuration de l'OMS, un service de la santé en ligne avait été créé au sein du Groupe " Bases factuelles et information à l'appui des politiques de santé " . | UN | وكجزء من إعادة هيكلة المنظمة تمّ إنشاء وحدة الصحة الإلكترونية ضمن المجموعة المعنية بالأدلّة والمعلومات لصالح السياسة العامة. |
Il convient de restructurer l'ordre mondial injuste et non viable. | UN | 83 - وقالت إنه لا بد من إعادة هيكلة النظام العالمي الظالم وغير المستدام. |
Cette réforme permettra au territoire de restructurer son système de santé, de sorte que les urgences des hôpitaux ne soient plus le premier endroit où les personnes non assurées viennent demander des soins. | UN | ومن شأن هذه الإصلاحات تمكين الإقليم من إعادة هيكلة نظامه الخاص بتقديم الرعاية الصحية بحيث لا تصبح غرفة الطوارئ هي النقطة الرئيسية في حصول الأشخاص غير المشمولين بالتأمين على الرعاية الأولية التي يبتغونها. |
Nous pensons que cette session a permis d'améliorer encore la structure de gestion de la Commission, de renforcer son obligation de rendre compte et sa transparence et de restructurer son programme de travail, en se fondant sur les priorités des États membres de la CEE, ainsi que des nouvelles réalités politiques et économiques qui prévalent en Europe. | UN | ونعتقد أن المنتدى مكّن من مواصلة تحسين الهيكل الإداري للجنة، وعزز مساءلتها وشفافيتها، كما مكّن من إعادة هيكلة برنامج عملها، بحيث أصبح الآن يعتمد على أولويات الدول الأعضاء فيها، ويراعي الحقائق السياسية والاقتصادية الجديدة في أوروبا أيضا. |
Au paragraphe 187, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté, comme il le lui avait recommandé, de mettre en forme les enseignements tirés de la reconfiguration de la MINUK et de les intégrer dans sa politique de gestion. | UN | 190 - في الفقرة 187، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بشأن إعداد وثائق متعلقة بالدروس المستفادة من إعادة هيكلة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وإدماجها في السياسات التشغيلية. |
Pour cela, la restructuration de l'architecture financière internationale est indispensable. | UN | ولهذه الغاية، لا بد من إعادة هيكلة البنية المالية الدولية. |
Le nombre d'associations sur les lieux de travail devrait augmenter fortement quand la deuxième phase de restructuration de la fonction publique sera terminée. | UN | وسيزداد عدد الرابطات في أماكن العمل زيادة كبيرة مع استكمال المرحلة الثانية من إعادة هيكلة الوظائف العمومية. |
Depuis le dernier rapport, la CNUCED a aidé cinq pays africains à rééchelonner leur dette auprès de créanciers du Club de Paris. | UN | فمنذ صدور التقرير الأخير، تمكنت خمسة بلدان أفريقية من إعادة هيكلة ديونها مع الدائنين في نادي باريس. |
Pour les pays africains, cela pourrait avoir des coûts élevés également en termes de pauvreté, et les pays d'Asie quant à eux ne parviennent pas à restructurer leur économie suffisamment, de sorte que s'ils résistent encore relativement bien à la crise ils pourraient être beaucoup plus touchés quand la reprise s'amorcera. | UN | وفي حين انطوى ذلك على تكاليف عالية محتملة تواجه الاقتصادات الأفريقية من حيث انتشار معدّل الفقر أيضاً، لم تتمكن البلدان الآسيوية من إعادة هيكلة اقتصاداتها على النحو الواجب، ولذلك فرغم تأقلمها النسبي للأزمة حتى الآن إلاّ أنها قد تتأثر كثيراً حالما يبدأ التعافي من الأزمة. |
En troisième lieu, ces conditions créent la possibilité d'un système plus démocratique de gouvernance internationale, comme le refléterait une restructuration bien menée de l'Organisation elle-même. | UN | وثالثا، إن هذه الظروف تهيئ إمكانية إيجاد نظام للحكم الدولي يكون أكثر ديمقراطية، مثلما يظهر من إعادة هيكلة هذه المنظمة بالذات بصورة صحيحة. |
Nous suivons de près la reconfiguration de la communauté internationale. | UN | فنحن نرصد عن كثب ما يجري من إعادة هيكلة المجتمع الدولي. |