La capacité des médias de donner une image positive du potentiel productif des femmes n'a pas encore été complètement mise à profit. | UN | ولم يستغل تماما حتى اﻵن ما لدى وسائط اﻹعلام من إمكانات لخلق صور إيجابية للطاقات اﻹنتاجية الكامنة لدى المرأة. |
La politique de recrutement devra dorénavant tirer pleinement parti du potentiel de l'Afrique. | UN | ومن الواجب على عملية التوظيف في المستقبل أن تستفيد من إمكانات أفريقيا. |
Nous sommes confiants dans le potentiel de croissance de nos économies. | UN | ونحن واثقون مما تنطوي عليه اقتصاداتنا من إمكانات للنمو. |
Il faudrait analyser de manière critique les moyens d'éliminer les goulets d'étranglement et les obstacles et d'exploiter efficacement le potentiel de croissance. | UN | وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة. |
Les participants ont pris note de l'évolution rapide du secteur et des possibilités qu'il offre en matière d'inclusion financière. | UN | ولاحظ المشاركون في المناقشة التطور السريع في هذا القطاع وما ينطوي عليه من إمكانات لضمان تحقيق الشمول في الخدمات المالية. |
Cette nouvelle loi ne réduit pas les possibilités de débat politique et aucune de ses dispositions ne contrevient aux engagements internationaux souscrits par l'Éthiopie. | UN | ولا يحدّ هذا القانون الجديد من إمكانات النقاش السياسي ولا يتعارض أي حكم من أحكامه مع تعهدات إثيوبيا الدولية. |
Les investissements dans les infrastructures porteront essentiellement sur huit couloirs logistiques choisis en fonction de leur potentiel à faciliter le commerce régional et l'activité économique de nos pays. | UN | وستنصب استثمارات البنية التحتية هذه في ثماني ممرات للخدمات اللوجستية محددة على أساس ما تنطوي عليه من إمكانات لتيسير التجارة الإقليمية والنشاط الاقتصادي في بلداننا. |
Ma délégation est convaincue que les hurlements de ceux qui jalousent le potentiel du Zimbabwe seront reçus avec le mépris qu'ils méritent. | UN | ويثق وفدي بأن دعوات من يغارون من إمكانات زمبابوي ستلقى الازدراء الذي تستحقه. |
Il soutient ces dernières en organisant des séminaires et en donnant des conseils aux fins de la pleine utilisation du potentiel des femmes. | UN | ويدعم المركز المرأة العاملة عن طريق إقامة حلقات دراسية وتقديم الاستشارات من أجل الاستفادة الكاملة من إمكانات المرأة. |
Il est essentiel de faire valoir les droits de l'homme si l'on veut tirer pleinement parti du potentiel offert par la migration dans le domaine du développement. | UN | ومن الضروري التركيز على حقوق الإنسان بغية الاستفادة بشكل كامل من إمكانات الهجرة من أجل التنمية. |
Les femmes portent plus de la moitié du ciel et comptent pour une grande partie du potentiel irréalisé de l'humanité. | UN | إن النساء يحملن نصف العبئ ويشكلن الجزء الأكبر من إمكانات العالم غير المستغلة. |
Ils étaient conscients du potentiel et des faiblesses de l'Organisation lorsqu'ils ont publié leur Déclaration solennelle. | UN | وقد كانوا على بينة من إمكانات المنظمة وأوجه الضعف فيها عندما أصدروا إعلانهم الرسمي. |
Elle pourrait réduire le potentiel de croissance à court terme. | UN | وهذا أمر قد يحد من إمكانات النمو في الأجل القصير. |
La communication précisait que les coûts additionnels et le potentiel de réduction des émissions de ces projets sont étayés par deux études sur l'atténuation qui sont seulement citées en référence. | UN | وبين البلاغ أن التكلفة الإضافية للمشاريع وما تنطوي عليه من إمكانات خفض الانبعاثات موثقة في دراستين بشأن تخفيف الأثر لم ترد الإشارة إليهما إلا في البلاغ. |
Dans cette perspective, il conviendra enfin, selon nous, d'établir de quelle manière le potentiel de vérification de l'AIEA pourrait être utilisé. | UN | ومن هذا المنطلق، نرى أننا سنحتاج أخيراً إلى تحديد كيف يمكن الاستفادة من إمكانات التحقق لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Des efforts sont actuellement entrepris pour valoriser le potentiel de recherche disponible, à travers la mise à contribution des chercheurs. | UN | وتبذل في الوقت الحالي جهود الغاية منها الاستفادة من إمكانات البحث المتاحة من خلال إفساح المجال أمام الباحثين للمساهمة. |
Étant donné les niveaux de développement très variés des pays africains, il faut également tirer parti des possibilités de coopération et d'assistance intrarégionales. | UN | ونظرا لتنوع مستويات التنمية داخل افريقيا، يلزم أيضا الاستفادة من إمكانات التعاون والمساعدة داخل اﻹقليم. |
Le Forum de partenariat et le Forum de la jeunesse sont de bons exemples des possibilités offertes par les partenariats. | UN | ويمثل منتدى الشراكات ومنتدى الشباب مثالَين جيدين على ما تنطوي عليه الشراكات من إمكانات. |
Même les possibilités de coopération multilatérale envisagées ne se sont pas concrétisées. | UN | بل أن ما توخي من إمكانات التعاون المتعدد الأطراف لم يتحقق. |
Une pluviosité limitée, alliée à des sols ingrats sur fond calcaire, limite les possibilités de développement agricole. | UN | وتحد من إمكانات التنمية الزراعية قلة مياه الأمطار، إلى جانب رداءة التربة والأحجار الجيرية التي تشكل المكون الأساسي لها. |
4. Compte tenu de leur potentiel, leur rôle et leurs contributions aux activités des Nations Unies, ainsi que des moyens dont elle dispose pour entreprendre des missions spécifiques en matière de maintien de la paix et de sécurité internationales, la Roumanie appuie la candidature de l'Allemagne et du Japon pour un siège permanent au Conseil de sécurité. | UN | ٤ - وإذ تضع رومانيا في الاعتبار ما تتمتع به ألمانيا واليابان من إمكانات وما تقومان به وتقدمانه من مساهمات فيما يتعلق بأنشطة اﻷمم المتحدة وما تتحملانه من مسؤوليات للاضطلاع بمسؤوليات محددة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين، فإنها تؤيد ترشيحهما لشغل مقعدين دائمين في مجلس اﻷمن. |
Il est nécessaire d'accroître le niveau de sensibilisation et de développer des partenariats afin de maximiser le potentiel du Protocole facultatif. | UN | ومن الضروري رفع مستوى الوعي وتطوير هذه الشراكات من أجل تحقيق أقصى قدر من إمكانات البروتوكول الاختياري. |
L'article 17 reconnaît l'importance des médias traditionnels sur support imprimé et des médias modernes fondés sur les technologies de l'information s'agissant de contribuer à la réalisation des droits des enfants. | UN | تسلم المادة 17 بما لوسائط الإعلام الجماهيري التقليدية القائمة على الطباعة وتلك العصرية القائمة على التكنولوجيا من إمكانات في الإسهام على نحو إيجابي في إعمال حقوق الطفل. |
En outre, les Coprésidents recommandent que les États parties tirent tout le parti possible des formules existantes pour la présentation de rapports, formules qui sont un moyen non négligeable de mesurer les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention et, pour les États parties touchés par le problème des mines, de faire connaître leurs besoins à d'autres États parties. | UN | وفضلاً عن هذا، يوصي الرئيسان المتشاركان بأن تزيد الدول الأطراف إلى أقصى حد من إمكانات شكل الإبلاغ الحالي باعتباره أداة هامة لقياس التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية وبأن تبلغ الدول الأطراف المتضررة من الألغام احتياجاتها إلى الدول الأطراف الأخرى. |