"من إنجازات" - Translation from Arabic to French

    • des résultats
        
    • des réalisations
        
    • ses réalisations
        
    • des progrès accomplis
        
    • résultats obtenus
        
    • les réalisations
        
    • les résultats
        
    • de résultats
        
    • acquis
        
    • accompli
        
    • des progrès réalisés
        
    • travail du
        
    Elle a pris acte des résultats obtenus en matière d'amélioration des conditions carcérales et de l'engagement de la Pologne en faveur de la liberté d'expression, notamment de la libéralisation de la législation applicable. UN وأقرت بما تحقق من إنجازات في تحسين ظروف السجون وبالتزام بولندا بحرية التعبير، بما في ذلك تحرير التشريعات ذات الصلة.
    L'Équateur s'est félicité des réalisations dans le domaine de la santé. UN ورحبت إكوادور بما تحقق من إنجازات في مجال الصحة.
    Une majorité d'États au Groupe de travail, citant ses réalisations, avaient fait l'éloge de Cuba. UN وقد أشادت غالبية الدول الأعضاء في الفريق العامل إشادة بالغة بكوبا لما حققته من إنجازات.
    Le Tchad s'est également félicité des progrès accomplis par la Tunisie dans le domaine des droits de l'homme depuis son indépendance. UN ولاحظت تشاد أنها تقدِّر أيّما تقدير ما حققته تونس من إنجازات في مجال حقوق الإنسان منذ استقلالها وحتى يومنا هذا.
    L'expert n'a malheureusement pas encore été informé de réalisations quelconques du Fonds, ce qui l'empêche de se prononcer sur les résultats obtenus. UN ولﻷسف، لم تطلع الخبيرة على أي من إنجازات هذا الصندوق، وبالتالي لا تستطيع ان تبدي رأيا بعمله.
    Nous devons donc faire fond sur les réalisations obtenues jusqu'à maintenant et nous employer à intensifier les efforts dans un avenir proche. UN لذلك، علينا أن نبني على ما تحقق من إنجازات حتى الآن وأن نسعى جاهدين لتسريع تنفيذها في المستقبل القريب.
    Certains des résultats atteints en 1999 sont expliqués aux paragraphes 19 à 24. UN وتبرز الفقرات من 19 إلى 24 البعض من إنجازات عام 1999.
    En dépit de certaines difficultés qu'elle a rencontrées au cours des dernières années, la Conférence peut être fière de nombre des résultats remarquables qu'elle a obtenus par le passé. UN وبالرغم من بعض المصاعب خلال السنوات الأخيرة، يمكن للمؤتمر أن يفخر بكثير مما حققه في الماضي من إنجازات بارزة.
    Elle félicite la République d'Ouzbékistan de son engagement politique sérieux et des résultats obtenus dans le cadre de sa réforme législative. UN وأثنت على أوزبكستان لما أبدته من التزام سياسي جاد وما حققته من إنجازات في مجال إصلاح قوانينها.
    Cette réalité appelle à un véritable appui de la part de la communauté internationale afin que nous puissions tirer profit des réalisations d'autres pays pour endiguer l'épidémie. UN وهذه الحقيقة تتطلب دعما فعالا من المجتمع الدولي حتى يمكننا أن نستفيد من إنجازات البلدان الأخرى لاحتواء الوباء.
    Ils effectuent des progrès considérables, sur la base des réalisations des décennies précédentes. UN وهي تحرز تقدما كبيرا مستفيدة من إنجازات العقود السابقة.
    On a félicité l'organisation pour ses réalisations compte tenu de son budget relativement modeste. UN وأثني على المنظمة لما حققته من إنجازات بالرغم من الضآلة النسبية لميزانيتها.
    ses réalisations dans le domaine de la protection multiforme de la maternité et de l'enfance lui ont valu la plus haute distinction de l'Organisation mondiale de la santé. UN وصنفت منظمة الصحة العالمية أوزبكستان في أعلى فئة، بفضل ما حققته من إنجازات جليلة في مجال رفاه الأمهات والأطفال الشامل.
    Le Tchad s'est également félicité des progrès accomplis par la Tunisie dans le domaine des droits de l'homme depuis son indépendance. UN ولاحظت تشاد أنها تقدِّر أيّما تقدير ما حققته تونس من إنجازات في مجال حقوق الإنسان منذ استقلالها وحتى يومنا هذا.
    Elle a pris note des progrès accomplis en matière d'éducation et de développement des médias privés, et a encouragé les Maldives à renforcer la liberté d'expression. UN وأشارت إلى ما حققته ملديف من إنجازات في مجال التعليم وتنمية وسائط الإعلام الخاصة وشجعتها على تعزيز حرية التعبير.
    Afin de réaliser pleinement les objectifs de la Déclaration, les gouvernements doivent s'attacher à poursuivre une stratégie de mise en œuvre et continuer de faire fond sur les résultats obtenus. UN ولتحقيق أهداف الإعلان كاملة، لا بد أن تلتزم الحكومات بعملية تنفيذ مستمرة وأن تواصل البناء على ما تحقق من إنجازات.
    Il ferait de son mieux pour soumettre un rapport périodique sur la mise en œuvre des recommandations, les réalisations et les difficultés rencontrées. UN ولن يدَّخر جهداً في تقديم تقرير مرحلي عن تنفيذ التوصيات يُدرِج فيه ما تحقّق من إنجازات وما اعترضه من عوائق.
    11A.36 *Les objectifs pour l’exercice biennal 2000-2001 et les réalisations escomptées et indicateurs de résultats correspondants sont les suivants : UN ١١ ألف - ٦٣ *فيما يلي وصف لﻷهداف المراد تحقيقها خلال فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ وما يقابلها من إنجازات متوقعة ومؤشرات أداء.
    Mais c'était également une année difficile qui a exigé de gros efforts, de la bonne volonté et des sacrifices pour consolider les acquis. UN ولكن هذه السنة كانت صعبة أيضا تطلبت بذل جهود كبيرة ونوايا حسنة وتضحيات من أجل توطيد ما تحقق من إنجازات.
    9. Les orateurs ont remercié le groupe de travail et ses coprésidents pour ce qu'ils avaient accompli. UN 9- ونوَّه المتكلمون بما حقّقه الفريق العامل من إنجازات وما اضطلع به الرئيسان من أعمال.
    Le Gouvernement est conscient aussi bien des progrès réalisés que des injustices et problèmes qui subsistent en grand nombre. UN والحكومة مدركة سواء لما تحقق من إنجازات أو للسلبيات والتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة.
    C-Ca m'importe peu personnellement mais je ne voudrais pas rabaisser le travail du boulanger. Open Subtitles أقصد أنا شخصياً لا أهتم ولكن لا أريد أن أقلل من من إنجازات الخبَّاز

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more