Il est regrettable que nous n'ayons pas été en mesure de trouver des solutions efficaces et réalistes. | UN | ومن المؤسف أننا لم نتمكن من إيجاد حلول فعالة وقابلة للتطبيق. |
Ce mode de résolution des conflits permet de trouver des solutions qui mettent un terme à des situations difficiles. | UN | وتُمكِّن هذه الطريقة من طرق تسوية المنازعات من إيجاد حلول تضع حداً لأوضاع صعبة. |
Il sera nécessaire de trouver des solutions à ces problèmes si l'on veut exploiter au maximum les perspectives de commerce Sud-Sud. | UN | ولا بد من إيجاد حلول لهذه القضايا حتى تتسنى الاستفادة الكاملة من فرص التجارة بين بلدان الجنوب. |
Séparément, les pays ne pourront pas trouver de solutions durables. | UN | ولن تتمكن البلدان منفردة من إيجاد حلول دائمة. |
Le Centre des demandeurs d'asile étant en construction, le Bureau des réfugiés a trouvé des solutions de remplacement pour l'hébergement de ces personnes. | UN | ولما كان مركز طالبي اللجوء قيد الإنشاء، فقد تمكن مكتب رعاية اللاجئين من إيجاد حلول بديلة لإيواء طالبي اللجوء. |
Il était persuadé que le secrétariat et le Conseil d’administration seraient en mesure de trouver des solutions aux problèmes auxquels se heurtaient les enfants. | UN | وأعرب عن ثقته بأن تتمكن اﻷمانة والمجلس التنفيذي معا من إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على رعاية اﻷطفال. |
Il était persuadé que le secrétariat et le Conseil d'administration seraient en mesure de trouver des solutions aux problèmes auxquels se heurtaient les enfants. | UN | وأعرب عن ثقته بأن تتمكن اﻷمانة والمجلس التنفيذي معا من إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على رعاية اﻷطفال. |
Il est donc impératif de trouver des solutions et des ressources permettant de venir en aide immédiatement, comme à moyen et à long terme, à ces personnes déplacées. | UN | ولذلك، لا بد من إيجاد حلول مستدامة فورية ومتوسطة وطويلة الأجل وموارد لمساعدة هؤلاء النازحين. |
Au cours des années précédentes, l'humanité et la communauté internationale étaient en mesure de trouver des solutions efficaces aux problèmes complexes de l'heure. | UN | في فترات سابقة، تمكنت البشرية والمجتمع الدولي من إيجاد حلول حكيمة للمشاكل الصعبة التي كانت قائمة حينها. |
Il leur a également été recommandé de renforcer le rôle important joué par les femmes dans le développement et dans le processus de prise de décisions et de trouver des solutions durables aux conflits et aux troubles civils en s'attaquant à leurs causes profondes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تعزيز دور المرأة المهم في التنمية وفي عملية صنع القرار، ولا بد من إيجاد حلول دائمة للصراعات والحروب الأهلية ومعالجة أسباب الصراع من جذورها. |
Vu l'importance cruciale des déplacements en masse dans le conflit, il sera indispensable de trouver des solutions équitables pour les nombreux réfugiés et personnes déplacées d'Arménie et d'Azerbaïdjan pour parvenir, le moment venu, à une paix durable. | UN | وعلما بأن التشرد الجماعي يشكل عنصرا حاسماً للغاية في النزاع، فإنه لا بد من إيجاد حلول عادلة لحشود اللاجئين والمشردين في أرمينيا وأذربيجان، لو أريد للسلم أن يدوم عندما يستتب. |
Nous appelons la communauté internationale à lancer un dialogue qui permettra de trouver des solutions et des réponses constructives aux défis posés par ce phénomène, dans un contexte de total respect des droits de l'homme et du droit au travail des migrants et de leurs familles. | UN | إننا نطالب المجتمع الدولي أن يشرع في إجراء حوار يمكن من إيجاد حلول بناءة لهذه المشكلة، في سياق الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان للمهاجرين وأسرهم، بما في ذلك حقوق العمال. |
Comprendre ces facteurs, sachant qu'ils déterminent ou pérennisent les résultats obtenus en matière de développement, permettrait aux décideurs de trouver des solutions durables aux problèmes sociaux, économiques et environnementaux. | UN | وسيُمكّن فهم العوامل الاجتماعية التي تدفع بتحقيق نتائج التنمية أو تدعمها واضعي السياسات من إيجاد حلول مستدامة للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Je voudrais enfin exprimer toute ma joie de prendre part à cette importante rencontre pour apporter la contribution de mon pays, le Niger, à l'effort de la communauté internationale en vue de trouver des solutions aux problèmes épineux que posent les migrations internationales. | UN | وأخيرا، أود أن أعرب عن سعادتي البالغة للاشتراك في هذه الجلسة الهامة وعرض إسهام بلدي، النيجر، في جهود المجتمع الدولي من إيجاد حلول للمشاكل الشائكة للهجرة الدولية. |
28. L'objectif de la mission était d'identifier les obstacles principaux et les conditions devant permettre aux personnes déplacées de trouver des solutions durables à leur situation. | UN | 28- وكان الهدف من البعثة هو تحديد العوائق الرئيسية والظروف التي تمكن المشردين من إيجاد حلول مستدامة لوضعهم. |
Au niveau mondial, on ne saurait trop insister sur la nécessité impérative de trouver des solutions innovantes, par le biais de la recherche-développement et de partenariats entre utilisateurs et producteurs d'énergie, pour utiliser de manière rationnelle l'énergie et les sources d'énergie renouvelables. | UN | فعلى الصعيد العالمي، لا بد من إيجاد حلول إبداعية من خلال البحث والاستحداث وإقامة ائتلافات لمستخدمي الطاقة ومنتجيها من أجل كفاءة استخدام الطاقة ومصادر الطاقة المتجددة. |
Développer les connaissances techniques et les pratiques novatrices. Les connaissances et les compétences techniques des organisations de la société civile au niveau local permettent souvent de trouver des solutions novatrices pour les enfants. | UN | 23 - توليد المعرفة التقنية والممارسات المبتكرة - كثيرا ما تمكِّن المعارف والخبرات المحلية والتقنية منظمات المجتمع المدني من إيجاد حلول مبتكرة من أجل الأطفال. |
Voici donc un exemple concret de collaboration entre l'ONU et l'UIP qui permettra de trouver des solutions globales aux défis auxquels nous sommes confrontés en ce début de XXIe siècle; et qui ont pour noms guerre, faim, maladie, chômage, répartition inégale des richesses et du savoir. | UN | ذلك مثال محدد على التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي، الذي يرمي إلى تمكيننا من إيجاد حلول عالمية للمشاكل التي تواجهنا في بداية القرن الحادي والعشرين - مشاكل من قبيل الحرب والجوع والمرض والبطالة والتوزيع غير المتساوي للثروة والمعرفة. |
L'appui de la communauté internationale est à cet égard crucial pour permettre aux autorités de trouver de solutions rapides et idoines aux nombreux problèmes auxquels elles font désormais face. | UN | ومن ثم، يعد دعم المجتمع الدولي لذلك البلد أمرا حيويا لتمكين سلطاته من إيجاد حلول سريعة وملائمة للمشاكل الكثيرة التي تواجهها. |
L'Angola partage toutes ces préoccupations. Ainsi qu'il ressort de l'ensemble des allocutions éloquentes prononcées par les orateurs précédents, il n'y a pas de solutions magiques ou de modèle unique d'application universelle permettant aux pays les moins avancés de trouver du jour au lendemain des réponses faciles et immédiates à leurs problèmes de développement. | UN | وتتشاطر أنغولا كل تلك الشواغل وتخلص، بعد الاستماع إلى كل الكلمات البليغة التي ألقاها المتكلمون الذين سبقوني، إلى أن لا وجود لحلول سحرية أو نماذج تصلح بذات القدر للجميع، وتمكِّن أقل البلدان نموا من إيجاد حلول سهلة وإجابات فورية لقضايا التنمية بين عشية وضحاها. |
On a certes trouvé des solutions à ce problème et à d'autres encore, qui accompagnent inévitablement l'effort d'adaptation des fonctions particulières de la Section aux règles et procédures de l'ONU, mais certains mécanismes sont trop lourds et prennent trop de temps. | UN | وعلى الرغم من إيجاد حلول لهذه الصعوبات وغيرها من الصعوبات التي ينطوي عليها تكييف الدور الفريد الذي تؤديه وحدة المجني عليهم والشهود وفقا لإجراءات وقواعد الأمم المتحدة، فإن بعض هذه الإجراءات غير ملائم ومبدد للوقت. |