L’ONU a répondu que faute de temps, elle n’était pas en mesure d’envoyer des observateurs. | UN | وردت اﻷمم المتحدة بأنه نظرا لقصر المهلة لن تتمكن من إيفاد المراقبين. |
Les prérogatives du Conseil et du Comité de hauts fonctionnaires ont été renforcées, ce qui leur a permis notamment d'envoyer des missions dans des régions en crise. | UN | فقد تم تعزيـــز سلطـــات المجلس وسلطات لجنة كبار المسؤولين بتمكينهما من إيفاد بعثات إلى المناطق التي تمــر بأزمات. |
1. Lors des consultations plénières tenues le 20 octobre 1994, les membres du Conseil de sécurité ont décidé d'envoyer une mission en Somalie. | UN | ١ - أثناء المشاورات الجامعة التي أجريت في ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، قرر أعضاء مجلس اﻷمن إيفاد بعثة الى الصومال. |
Cette procédure a considérablement renforcé la capacité des départements de déployer rapidement du personnel en cours de mission. | UN | وأدى ذلك إلى تمكين الإدارتين إلى حد بعيد من إيفاد موظفين بطريقة أسرع على امتداد فترة البعثة. |
La Commission a déclaré qu'elle avait l'intention de dépêcher à Bagdad, dans le courant de septembre 1996, trois équipes chargées de poursuivre la vérification de ces états, chacune dans l'un des trois domaines suivants : armes biologiques, armes chimiques et missiles. | UN | وذكرت اللجنة ما تنتويه من إيفاد ثلاثة أفرقة، فريق لكل من المجال البيولوجي والمجال الكيميائي ومجال القذائف، إلى بغداد خلال أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ للسعي إلى التحقق من افصاحات العراق هذه. |
Cependant, le déploiement rapide ne pourra être accompli que si les États Membres sont en mesure de mettre en place l'effectif militaire et la police sur le terrain en temps opportun. | UN | غير أن النشر السريع نفسه لن يتحقق إلا إذا تمكنت الدول الأعضاء من إيفاد أفراد القوات العسكرية والشرطة إلى الميدان في الوقت المناسب. |
Le HCR est parvenu à déployer plus de personnel dans les zones touchées, mais cela s'est fait de façon très progressive. | UN | 246 - وتمكنت المفوضية من إيفاد موظفين إضافيين إلى المناطق المتضررة. |
Aussi le Réseau n'a-t-il pas été en mesure d'envoyer des participants aux réunions des Nations Unies. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتمكن الشبكة من إيفاد مشاركين إلى اجتماعات الأمم المتحدة. |
Les puissances administrantes doivent également lui donner la possibilité d'envoyer des missions dans les territoires où il n'a pas encore pu se rendre. | UN | كما أن على الدول القائمة باﻹدارة أن تمكن اللجنة من إيفاد بعثات إلى اﻷقاليم التي لم تتمكن بعد من زيارتها. |
Sur les 54 États Membres ayant participé à la première réunion des États susceptibles de fournir des contingents, 32 ont été au bout du compte en mesure d'envoyer des soldats au Cambodge. | UN | ومن ٤٥ دولة عضوا حضرت الاجتماع اﻷول للبلدان التي يمكن أن تسهم بقوات، تمكن ٢٣ بلدا في النهاية من إيفاد قوات إلى كمبوديا. |
b) Il n'est plus possible d'envoyer des nationaux suivre des stages de formation spécialisée en vue de renforcer leurs capacités dans tous les domaines; | UN | ٢ - عدم تمكن القطاع من إيفاد العناصر الوطنية في دورات تدريبية متخصصة لزيادة تدريبها وتأهيلها في كافة المجالات الصناعية. |
Il est encourageant que le Groupe d'étude ait fait siennes les recommandations formulées par le Secrétaire général dans le Rapport du Millénaire et que l'on décide plus souvent d'envoyer des missions d'établissement des faits dans les zones où règnent les tensions. | UN | ومن العلامات الإيجابية للغاية أن الفريق أيد توصيات الأمين العام الواردة في تقرير الألفية، وأنه ساند ما انتواه من إيفاد المزيد من بعثات تقصي الحقائق إلى مناطق التوتر. |
2. Au paragraphe 4 de cette résolution, le Conseil de sécurité a décidé, en vue d'accélérer la mise en oeuvre du Plan de règlement, d'envoyer une mission du Conseil dans la région. | UN | ٢ - وفي الفقرة ٤ من القرار، قرر مجلس اﻷمن إيفاد بعثة من المجلس الى المنطقة بغية تعجيل تنفيذ خطة التسوية. |
Les membres du Conseil se félicitent de la proposition d'envoyer une mission d'enquête dans la presqu'île de Bakassi que le Secrétaire général a faite aux parties et prient votre gouvernement de coopérer pleinement avec cette mission. | UN | ويرحب أعضاء مجلس اﻷمن بما اقترحه اﻷمين العام على الطرفين من إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى شبه جزيرة باكاسي ويحث حكومتكم على التعاون الكامل مع هذه البعثة. |
Malheureusement, les contraintes budgétaires et d'autres difficultés font qu'il est difficile pour les ombudsmen régionaux de voyager à l'intérieur de leurs régions respectives pour intervenir en personne dans le règlement des litiges et pour le Bureau de déployer d'urgence des équipes de médiation en fonction des besoins. | UN | ومما يؤسف له أن قيود الميزانية وغيرها من التحديات جعلت من الصعب على أمناء المظالم في الفروع الإقليمية السفر داخل مناطقهم للتدخل شخصيا من أجل تسوية المنازعات ولتمكين المكتب من إيفاد أمناء مظالم وأفرقة وساطة للاستجابة على وجه السرعة حسب الحاجة. |
L'un des éléments essentiels à l'application du mémorandum d'accord avec le HCR est un mécanisme de surcapacité temporaire mis en place en 2003 pour permettre à ONU-Habitat de déployer très rapidement des missions de secours en vue d'appuyer les autres organismes des Nations Unies et les gouvernements des pays affectés. | UN | وقد أنشئ مرفق القدرات الاحتياطية التابع لموائل الأمم المتحدة في عام 2003 كعنصر حاسم من عناصر تنفيذ مذكرة التفاهم المبرمة مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وذلك لتمكين الموئل من إيفاد بعثات لتقديم مساعدة الإغاثة قصيرة الأجل لدعم الوكالات المماثلة وحكومات البلدان المتضررة. |
Au prix d'importants efforts, la Division de la police a été en mesure de déployer quelque 800 membres de la police des Nations Unies au Mali dans un délai très bref; ce nombre ne représente toutefois que 56 % de l'effectif autorisé de la Mission. | UN | ونتيجة للجهود الكبيرة التي بُذلت، تمكنت شعبة الشرطة من إيفاد نحو 800 من أفراد شرطة الأمم المتحدة إلى مالي في فترة قصيرة من الزمن؛ ومع ذلك، ما زال هذا الرقم لا يمثل سوى 56 في المائة من قوام الشرطة المأذون به للبعثة في الوقت الراهن. |
16. J'invite instamment le Conseil des droits de l'homme à s'interroger sérieusement à l'avenir sur la sagesse de dépêcher, dans le cadre d'une mission d'enquête dans un État, quelqu'un qui est déjà rapporteur spécial pour cet État. | UN | 16- وأحث مجلس حقوق الإنسان على أن ينظر جدياً في المستقبل في الحكمة من إيفاد شخص في بعثة لتقصي الحقائق إلى دولة يكون هو نفسه مقرراً خاصاً معنياً بموضوع يتعلق بها. |
Par ailleurs, je n'ai pas jugé utile de dépêcher une mission d'évaluation dans la région, qui n'aurait qu'un accès limité à la Somalie, car une telle mission n'aurait sans doute pas pu ajouter aux conclusions de celle qui avait été dépêchée en mars 2007. | UN | من جهة أخرى، لم أرَ أي جدوى من إيفاد بعثة تقييم إلى المنطقة لا تتوافر لها إمكانية التنقل بحرية في الصومال، فمما لا ريب فيه أن مثل هذه البعثة ما كانت لتضيف أي جديد على الاستنتاجات التي خلصت إليها البعثة التي أُوفدت في آذار/مارس 2007. |
Ce programme de formation d'une durée d'une semaine se tient à New York avant ou juste après le déploiement des coordonnateurs nouvellement nommés dans leurs lieux d'affectation respectifs sur le terrain. | UN | وتُنظم برنامجا تدريبيا لمدة أسبوع في نيويورك قبل أو بعد وقت قصير من إيفاد موظفي التنسيق المعينين حديثا إلى مراكز عملهم في الميدان. |
L'année 2013 a vu le Pérou accomplir sa quarantième année de participation ininterrompue à des missions de maintien de la paix, depuis le déploiement en 1973 du premier bataillon péruvien suite au conflit au Moyen-Orient jusqu'au déploiement actuel de 374 Péruviens dans la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH). | UN | 11 - واستطرد قائلا إن عام 2013 يصادف انقضاء 40 سنة على مشاركة بيرو المستمرة في بعثات حفظ السلام، بدءا من إيفاد أول " كتيبة بيرووية " في عام 1973 في أعقاب النزاع في الشرق الأوسط إلى مشاركتها الحالية بـ 374 من الأفراد البيروويين في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
246. Le HCR est parvenu à déployer plus de personnel dans les zones touchées, mais cela s'est fait de façon très progressive. | UN | 246- وتمكنت المفوضية من إيفاد موظفين إضافيين إلى المناطق المتضررة. |
Il a également pu envoyer 54 techniciens en renfort aux équipes d'appui qui ont apporté dès le début une aide cruciale à la mission; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمكن المركز من إيفاد 54 موظفا تقنيا للالتحاق بأفرقة دعم البعثات التي زودت البعثة بدعم مبكر وحيوي. |