29. De l'avis du secrétariat de la CNUCED, les pays en développement bénéficieraient d'une approche plus souple. | UN | ٢٩ - وذكر أن من رأي أمانة اﻷونكتاد أن البلدان النامية ستستفيد من اتباع نهج أكثر مرونة. |
L'adoption d'une approche basée sur le cycle de la vie et la satisfaction des besoins et des priorités des filles profiteront aux jeunes femmes, aux femmes adultes et même aux plus âgées. | UN | وتستفيد الشابات والبالغات والمسنات من اتباع نهج دورة الحياة وتلبية احتياجات البنات وأولوياتهن. |
Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée, avec un partage des responsabilités, pour servir au mieux la population et le pays. | UN | فلا بد من اتباع نهج متوازن قائم على المسؤولية المشتركة من أجل خدمة الشعب والبلد على أفضل وجه. |
Il est nécessaire d'adopter une approche novatrice au recrutement, à la formation et à la conservation du personnel professionnel et des cadres. | UN | والواقع أنه لا بد من اتباع نهج جديد في تعيين الموظفين والقادة الميدانيين من الفئة الفنية وتدريبهم والاحتفاظ بهم. |
Il est regrettable que, pour la plus grande part de l'histoire de la question palestinienne, il n'ait pas été permis au Conseil d'adopter une démarche juste et équilibrée au sujet de la question. | UN | ومن دواعي الأسف أن المجلس، وفي الجزء الأفضل من تاريخ قضية فلسطين، مُنع من اتباع نهج عادل ومتوازن حيال هذه القضية. |
Réunies, ces initiatives permettront au Bureau d'aborder de façon plus intégrée l'amélioration de l'efficacité de ses activités de contrôle et le renforcement de leur impact. | UN | وهذه المبادرات مجتمعة ستمكن المكتب من اتباع نهج أشمل إزاء تعزيز فعالية أنشطة الرقابة وأثرها. |
Mme Udagama pensait comme M. Hadden qu'une approche intégrationniste était préférable à une approche séparatiste pour résoudre les problèmes de minorité. | UN | كما قالت السيدة أودا غاما إنها متفقة مع السيد هادن بأن اتباع نهج تكاملي هو أفضل من اتباع نهج انفصالي في حل المشاكل المتصلة بالأقليات. |
L'accord de gestion communautaire des forêts permet aux communautés d'adopter une méthode intégrée d'utilisation et de gestion des ressources qui leur permet d'assurer leur subsistance. | UN | ويمكﱢن اتفاق إدارة حراجة المجتمعات المحلية هذه المجتمعات من اتباع نهج متكامل إزاء استخدام الموارد وإدارتها من أجل كفالة وسائل عيشها. |
Nous attendons la concrétisation de l'engagement que le Groupe des sept a pris de poursuivre une approche globale de l'assistance, du commerce, de l'investissement et de la stratégie de la dette. | UN | ونتطلع إلى تحقيق ما التزمت به مجموعة السبعة من اتباع نهج شامل يغطي استراتيجية المعونة والتجارة والاستثمار والدين. |
Ce qui est en cause ici est la nécessité de passer d'une approche ponctuelle à une gestion systématique répondant à des critères analogues uniformément compris dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | وتكمن المسألة في الانتقال من اتباع نهج مخصص إلى نهج منتظم يقوم على معايير متشابهة مفهومة بشكل موحد على نطاق المنظمة. |
La complexité des problèmes économiques, sociaux et écologiques contemporains exige des solutions émanant d'une approche novatrice, bien que pragmatique. | UN | إن تعقــــد المشكلات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المعاصرة يتطلب حلولا نابعة من اتباع نهج ابتكاري لكنه يظل مع ذلك عمليا. |
En ce qui concerne les dispositions sociales destinées aux personnes âgées, il est important que la société s'éloigne d'une approche médicale et sociale pour lui préférer une approche fondée sur les droits. | UN | وفي ما يتعلق بالخدمات الاجتماعية للأشخاص المتقدمين في السن، من الأهمية بمكان أن يتحول المجتمع من اتباع نهج الرعاية الطبية والاجتماعية إلى نهج قائم على الحقوق. |
À cet égard, il pourrait s'avérer plus efficace d'appliquer des régimes régionaux plutôt que d'adopter une approche universelle. | UN | ومن هذا المنظور، قد يكون تطبيق النظم الإقليمية في بعض الحالات أكثر فعالية من اتباع نهج عالمي. |
L'orateur se félicite de la décision du Département des opérations de maintien de la paix d'adopter une approche intégrée à cet égard en collaboration avec le Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | وقال إنه يرحب بما قررته إدارة عمليات حفظ السلام من اتباع نهج متكامل في هذا الصدد بالتعاون مع إدارة شؤون السلامة والأمن. |
L'ajout de dispositions relatives à la violence familiale permettrait à l'État partie d'adopter une approche globale des relations familiales. | UN | وسيؤدي إدراج أحكام بشأن العنف المنـزلي إلى تمكين الدولة الطرف من اتباع نهج شامل فيما يتعلق بالعلاقات الأسرية. |
Le Haut Commissariat attendait des organes conventionnels qu'ils contribuent à l'entreprise en faisant des propositions concrètes permettant au Haut Commissariat d'adopter une démarche plus dynamique, en faisant part de leurs vues et conclusions aux conseillers régionaux et en identifiant les meilleures pratiques nationales. | UN | وتتطلع المفوضية إلى مساهمة الهيئات المنشأة بمعاهدات في المضي قدما بالعملية عن طريق اقتراح مسائل محددة تمكن المفوضية من اتباع نهج استباقي بصورة متزايدة بتوجيه أعمال المستشارين الإقليميين من خلال وجهات نظرها وملاحظاتها الختامية وبالوقوف على أفضل الممارسات الوطنية. |
La proposition visant à remédier à l'absence de lien entre le plan et les ressources permettrait aux organes de contrôle d'adopter une démarche plus stratégique et plus cohérente vis-à-vis des travaux de l'Organisation et de leur affecter des ressources correspondantes. | UN | وهذا الاقتراح الذي يتناول انعدام الصلة بين الخطة والموارد سيمكن هيئات الاستعراض من اتباع نهج يتسم بمزيد من الاستراتيجية والترابط لعمل المنظمة ومواردها ذات الصلة. |
a) En permettant à tous les comités d'aborder de manière cohérente les rapports qui leur seront présentés; | UN | (أ) تمكين جميع اللجان من اتباع نهج واحد عند النظر في التقارير المقدمة إليها؛ |
Plusieurs délégations ont exhorté le HCR à se diriger plus résolument vers une approche basée sur les besoins plutôt qu'une approche basée sur les ressources et à adopter une gestion fondée sur les résultats. | UN | وفيما يتعلق بوضع الميزانية، فإن وفوداً عديدة قد حثت المفوضية على أن تتحول بحزم أكبر من اتباع نهج قوامه الموارد إلى نهج قوامه الاحتياجات، وأن تأخذ بأسلوب إدارة يتوخى تحقيق نتائج محددة. |
Comme cette seconde méthode en est encore à ses tout débuts, les experts ont opté pour la première, plus traditionnelle, et ont décidé d'élaborer un plan d'études pour l'enseignement de la comptabilité plutôt que d'adopter une méthode axée sur la compétence. | UN | وﻷن النهج القائم على الكفاءة لا يزال في أولى مراحله، فقد اختار الخبراء النهج اﻷول واﻷكثر تقليدية، ألا وهو وضع منهج دراسي لتعليم المحاسبة بدلا من اتباع نهج قائم على الكفاءة. |
De telles statistiques permettront au ministère de poursuivre une approche décentralisée de la mobilisation sociale et d'améliorer le statut économique des femmes. | UN | فهذه الإحصاءات من شأنها تمكين الوزارة من اتباع نهج لا مركزي تجاه التعبئة الاجتماعية وتحسين الوضع الاقتصادي للمرأة. |
des approches nouvelles s’imposent pour soutenir les efforts des gouvernements en faveur des droits de l'homme et le personnel du Haut Commissariat est désormais plus présent sur le terrain qu’au siège lui-même. | UN | ولا بد من اتباع نهج جديدة لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات لفائدة حقوق اﻹنسان وقد أصبح موظفو المفوضية اﻵن أكثر حضورا في الميدان من المقر نفسه. |
Ces demandes mettent également en évidence les vertus du recours à une approche régionale de la prévention des conflits en Afrique. | UN | كما يؤكد ذلك المكاسب المتأتية من اتباع نهج إقليمي لمنع نشوب النزاعات في أفريقيا. |
C'est une tâche complexe et de très grande envergure, et l'on doit, par une approche globale, mesurer les effets quotidiens d'un tel processus sur le développement socioéconomique, les libertés individuelles et la souveraineté nationale. | UN | ورأى أن مهمة التصدي لذلك هي مهمة معقدة وبعيدة المدى، ولا بد من اتباع نهج كلي في النظر في الأثر اليومي للإنترنت على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والحريات الفردية والسيادة الوطنية. |