Il convient, pour progresser davantage, de prendre des mesures tant au plan national qu’au plan international. | UN | وﻹحراز المزيد من التقدم لا بد من اتخاذ إجراءات على الصعيدين المحلي والدولي. |
Il convient par conséquent de prendre des mesures concrètes pour corriger cette situation inacceptable d'un point de vue moral, économique et environnemental. | UN | ولذلك لا بد من اتخاذ إجراءات ملموسة لتصحيح ذلك الوضع غير المقبول أخلاقيا واقتصاديا وبيئيا. |
Cela permettrait à la direction de prendre des mesures correctives pour maîtriser, par exemple, l'augmentation des dépenses associées à une activité donnée. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكّن الإدارة من اتخاذ إجراءات تصحيحية للتحكم، مثلا، في التكاليف المتزايدة لنشاط معين. |
des actions supplémentaires restent nécessaires pour l'adoption des réformes législatives en matière de durée de la garde à vue et de contrôle judiciaire de la détention. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات إضافية ترمي إلى اعتماد إصلاحات تشريعية بشأن مدة الحبس الاحتياطي والمراقبة القضائية للاحتجاز. |
Pour réparer cette injustice sociale, une action de longue haleine sera nécessaire. | UN | ولتقويم هذا الظلم الاجتماعي، لا بد من اتخاذ إجراءات على المدى الطويل. |
L'objectif principal est de rationaliser l'approche de l'ONU, en général, et du Conseil de sécurité, en particulier, à l'égard de l'Afrique, afin que l'Organisation puisse agir de façon plus cohérente dans la recherche d'une solution aux problèmes que connaît le continent. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في تبسيط النهج المتبع إزاء أفريقيا في الأمم المتحدة بصفة عامة، وفي مجلس الأمن بصفة خاصة، للتمكين من اتخاذ إجراءات أكثر تضافرا في الأمم المتحدة للمساعدة في حل المشاكل التي تواجه القارة. |
Rien n'empêche le Médiateur de prendre des mesures en regard de toutes les plaintes soumises à l'institution. | UN | وليس هناك ما يمنع أمين المظالم من اتخاذ إجراءات بشأن جميع الشكاوى المقدمة إلى المؤسسة. |
Cela permet aux municipalités de prendre des mesures d'ensemble et d'établir leurs propres priorités dans ce domaine. | UN | وتمكن هذه المنحة البلديات من اتخاذ إجراءات متكاملة وتحديد أولوياتها في هذا المجال. |
Il est urgent de prendre des mesures pour éviter que des décennies de développement soient à nouveau perdues. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لتجنب تكرار عقود التنمية الضائعة. |
Des institutions et des procédures ont été mises en place pour permettre aux gouvernements de la planète de prendre des mesures, de les coordonner et d'en apprécier les résultats. | UN | وأنشئت مؤسسات وعمليات لتمكين حكومات العالم من اتخاذ إجراءات وتنسيقها وقياس نتائجها. |
En conclusion, je salue à nouveau le fait que le Conseil de sécurité ait décidé, suite au dépôt de notre résolution, de prendre des mesures concrètes d'amélioration de ses méthodes de travail. | UN | وفي الختام، أرحب مرة أخرى بما قرره مجلس الأمن إثر تقديم مشروع قرارنا من اتخاذ إجراءات محددة لتحسين أساليب عمله. |
À juste dix ans de l'échéance de 2015, il est urgent de prendre des mesures pour inverser ces prévisions. | UN | وحيث أنه لا يفصلنا عن عام 2015 سوى عشر سنوات، فلا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لعكس مسار هذه التوقعات. |
La priorité de l'ordre du jour international doit être de prendre des mesures efficaces pour maîtriser si ce n'est éliminer, ces éléments pernicieux. | UN | ولا بد، على سبيل اﻷولوية، من اتخاذ إجراءات دولية فعالة لمكافحة تلك العناصر الهدامة، بل والقضاء عليها. |
À la suite des émeutes violentes et meurtrières de Watts en 1965, les politiciens ont jugé la situation suffisamment menaçante pour décider de prendre des mesures. | UN | وإثر أعمال الشغب الدامية والشديدة العنف التي وقعت في مدينة واتس في عام 1965، بدت الحالة تنذر بخطر داهم في نظر رجال السياسة في الولايات المتحدة لا بد معه من اتخاذ إجراءات بشأنها. |
des actions doivent aussi être entreprises en faveur de l'autonomisation globale des femmes. | UN | ولا بد أيضا من اتخاذ إجراءات لتمكين المرأة عالميا. |
Considérant ces difficultés, il importe que le système des Nations Unies veille à la cohérence des actions de tous ses organismes pour permettre des interventions durables et efficaces. | UN | وأضاف أنه في ضوء هذه التحديات، من المهم أن تكفل منظومة الأمم المتحدة التلاحم بين وكالاتها للتمكن من اتخاذ إجراءات كفؤة ومستدامة. |
Le Gouvernement entend également habiliter les syndicats et les associations des droits de l'homme à intenter des actions en justice dans les cas de discrimination. | UN | كما تخطط الحكومة لتمكين نقابات العمال ورابطات حقوق الإنسان من اتخاذ إجراءات قانونية في قضايا التمييز. |
En vertu de l'article 28 de la PRECCA, la responsabilité pénale n'empêche pas une action disciplinaire. | UN | وبمقتضى المادة 28 من قانون منع أنشطة الفساد ومكافحتها، لا تمنع المساءلة الجنائية من اتخاذ إجراءات تأديبية. |
une action affirmative doit être déployée en faveur des États qui n'ont pas encore répondu à leurs besoins de développement. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات إيجابية لصالح الدول التي لم تحقق احتياجاتها الإنمائية. |
45.8 Arrêter des mesures pour simplifier la procédure dite de < < L'union pour le maintien de la paix > > afin que l'Assemblée générale puisse agir plus rapidement dans les situations d'urgence, conformément au rôle que la Charte lui confère dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales; et | UN | 45-8تحديد تدابير لتبسيط إجراء " الاتحاد من أجل السلام " لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ إجراءات سريعة وعاجلة، اعترافا بدورها فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالسلم والأمن الدوليين على النحو المنصوص عليه في الميثاق؛ |
Il n'est pas nécessaire qu'il y ait eu infraction à la législation de la concurrence du pays demandeur pour que celui-ci formule une requête, mais il faut que la législation du pays sollicité ait été violée pour que des mesures puissent être envisagées; la courtoisie active ne permet donc pas d'agir contre des cartels d'exportation, par exemple. | UN | وقد لا يكون من الضروري، لتقديم طلب، حصول انتهاك لقوانين المنافسة في البلد الطالب إلاّ أنه يلزم، للنظر في اتخاذ إجراء، حصول انتهاك لقوانين المنافسة في البلد المطلوب التحري فيه؛ وبالتالي فإن المجاملة الإيجابية لا تمكّن من اتخاذ إجراءات ضد كارتيلات التصدير مثلاً. |
Le Conseil de sécurité est à même d'adopter des mesures de suivi concernant les allégations de violation de l'embargo, de prendre des décisions mieux informées concernant les sanctions et d'adapter ses mesures de manière qu'elles n'aient pas d'effets indésirables sur les groupes non visés | UN | أن يكون مجلس الأمن في وضع يمكنه من اتخاذ إجراءات متابعة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة، واتخاذ قرارات تستند إلى معرفة أوسع بشأن الجزاءات، وضبط تدابيره بدقة لتفادي الآثار الضارة على المجموعات التي لا تسري عليها الجزاءات |
Le Conseil de sécurité doit être en mesure de prendre des décisions éclairées concernant les violations présumées et sur les mesures à prendre et leur adaptation | UN | تمكُّن مجلس الأمن من اتخاذ إجراءات متابعة لمعالجة الانتهاكات المزعومة للتدابير؛ واتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأنها وجعلها أكثر دقة |
b) L'interdiction pour les entreprises établies ou ayant leur siège au Mexique de prendre volontairement ou involontairement toutes dispositions découlant de l'application de lois étrangères qui pourraient porter atteinte au commerce ou aux investissements du Mexique; | UN | (ب) منع المؤسسات المنشأة في المكسيك والتي يوجد مقرها فيها من اتخاذ إجراءات أو الامتناع عن اتخاذ إجراءات، على نحو قد يعرض للخطر تجارة المكسيك أو استثماراتها، استنادا إلى تلك القوانين؛ |