"من اتخاذ قرارات" - Translation from Arabic to French

    • de prendre des décisions
        
    • de se prononcer
        
    • à prendre des décisions
        
    • puissent prendre des décisions
        
    • de prendre les décisions
        
    • de faire des choix
        
    • d'adopter des résolutions
        
    • la prise de décisions
        
    • puissent prendre une décision
        
    • d'adopter des décisions
        
    • puissent prendre leurs décisions
        
    • prennent des décisions
        
    • puisse prendre des décisions
        
    Nous sommes certains que son rapport permettra à l'Assemblée générale de prendre des décisions fructueuses sur cette question importante. UN ولا يخامرنا شك في أن التقرير سيمكن الجمعية العامة من اتخاذ قرارات مثمرة بشأن هذا الموضوع الهام.
    Ces informations seraient utiles en ce qu'elles permettraient aux délégations de prendre des décisions sur les questions financières et de faire des économies. UN ومن شأن هذه المعلومات أن تساعد في تمكين الوفود من اتخاذ قرارات بشأن المسائل المالية وتحقيق وفورات.
    La santé des femmes pouvait, en premier lieu, être améliorée grâce à des programmes d'éducation sanitaire permettant à ces dernières de prendre des décisions concernant leur santé en toute connaissance de cause. UN إذ يمكن تحسين صحة المرأة من خلال توفير برامج محو الأمية الصحية لتمكينها من اتخاذ قرارات واعية تتعلق بصحتها.
    Elles sont particulièrement importantes pour permettre aux populations concernées de se prononcer en connaissance de cause sur le statut politique futur de leur territoire. UN وينطبق هذا بصفة خاصة فيما يتعلق بتمكين الشعوب المعنية من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن مركزها السياسي في المستقبل.
    C'est pourquoi nous sommes rassemblés ici aujourd'hui pour faire le point sur nos progrès, mais aussi pour nous aider à prendre des décisions afin d'atteindre les objectifs fixés pour 2015. UN ولهذا نجتمع هنا اليوم لإجراء تقييم لتقدُّمنا وللتمكُّن من اتخاذ قرارات لتحقيق الأهداف بحلول الموعد النهائي عام 2015.
    Fournit une information suffisante et adéquate afin que ses utilisateurs puissent prendre des décisions responsables en ce qui concerne leur sexualité et leur procréation; UN توفير معلومات وافية وملائمة حتى يتمكن الناس من اتخاذ قرارات تتسم بالمسؤولية فيما يتعلق بالجنس واﻹنجاب.
    Il convient d'examiner de façon approfondie et de définir les interdépendances, les risques et les avantages afin de prendre des décisions en connaissance de cause. UN ويجب النظر بدقة في أوجه الترابط الممكنة والمخاطر والفوائد المحتملة وتحديدها للتمكُّن من اتخاذ قرارات مستنيرة.
    Nous espérons, par conséquent, qu'au cours du débat de cette année - sous votre direction, Monsieur le Président - nous serons en mesure de prendre des décisions énergiques à cet égard. UN لذلك نرجو في المناقشة لهذا العام، وتحت قيادتكم، سيدي الرئيس، أن نتمكن من اتخاذ قرارات جريئة في هذا الصدد.
    Nous pensons toutefois qu'il convient de préciser certaines idées afin de permettre aux États Membres de prendre des décisions en toute connaissance de cause. UN ولكننا نعتقد أن بعض الأفكار تقتضي مزيدا من التوضيح لتتمكن الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات واعية.
    Le déficit enregistré en 2001 a entraîné des réductions budgétaires au cours de l'année mais des coupures de dernière minute ont pu être évitées et les gestionnaires sur le terrain ont été en mesure de prendre des décisions en temps utile. UN وإن نقص الأموال في عام 2001 قد حتم إجراء بعض التخفيضات في بنود الميزانية خلال العام، ولكن لم تجر تخفيضات في آخر لحظة، وتمكن المديرون على مستوى الميدان من اتخاذ قرارات في الوقت المناسب.
    Le but des campagnes d'information gouvernementales menées dans les pays d'où sont originaires les victimes est de permettre aux femmes de prendre des décisions éclairées. UN الغرض من الحملات اﻹعلامية الحكومية في بلدان المنشأ هو تمكين المرأة من اتخاذ قرارات مدروسة جيداً.
    Cette assemblée générale devrait être en mesure d'examiner les questions définies dans le mandat de l'instance permanente et de prendre des décisions. UN وينبغي أن تكون الجمعية العامة للمحفل قادرة على مناقشة القضايا المحددة في ولايته وأن تتمكن من اتخاذ قرارات.
    Les travaux de cette réunion pourraient en fin de compte permettre aux États Membres de prendre des décisions exhaustives sur les points concernés. UN وينبغي أن يمكن عمل المحفل في نهاية المطاف الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات شاملة بشأن القضايا المطروحة.
    Une fois mariée, la jeune fille est en effet privée de l'autonomie qui lui permettrait de prendre des décisions personnelles concernant sa vie. UN فمتى تزوجت البنت، افتقدت الاستقلال الذي يمكنها من اتخاذ قرارات شخصية تخص حياتها.
    La détermination de l'efficacité des sanctions, à l'aide des indicateurs de succès, permettra au Conseil de sécurité de prendre des décisions sur les nouvelles mesures à prendre. UN وسيمكن تحديد فعالية الجزاءات مجلس الأمن، باستخدام مؤشرات الإنجاز، من اتخاذ قرارات بشأن ما يتعين اتخاذه من إجراءات أخرى.
    La détermination de l'efficacité des sanctions, à l'aide des indicateurs de succès, permettra au Conseil de sécurité de prendre des décisions sur les nouvelles mesures requises. UN وسيمكن تحديد فعالية الجزاءات مجلس الأمن، باستخدام مؤشرات الإنجاز، من اتخاذ قرارات بشأن ما يتعين اتخاذه من إجراءات أخرى.
    Elle augmente la connaissance du milieu océanique et nous permet de prendre des décisions de gestion judicieuses concernant ses ressources. UN فهو يزيد المعرفة ببيئة المحيطات ويمكننا من اتخاذ قرارات إدارية سليمة فيما يتعلق بمواردها.
    Du point de vue des négociations, cela leur permettrait de prendre des décisions en bonne connaissance de cause au moment de se prononcer sur les éléments des futures disciplines sur la réglementation intérieure. UN ومن وجهة نظر الشخص المفاوض، سيمكن هذا التقييم من اتخاذ قرارات مستنيرة عند عناصر محددة للضوابط المستقبلية بشأن التنظيم المحلي.
    Un représentant a souligné que le rôle du Comité des représentants permanents devait être clarifié et mieux défini et que le Comité devait être habilité à prendre des décisions intersessions à la demande de l'organe universel. UN وذكر أحد الممثلين أن ثمة حاجة إلى وجود دور أوضَح وأكثر تحديداً للجنة الممثلين الدائمين، التي ينبغي تمكينها من اتخاذ قرارات في الفترة الفاصلة بين الدورات بناء على طلب الهيئة العالمية.
    Le premier est que les informations nécessaires pour que les parties prenantes dans toutes les sphères de la société puissent prendre des décisions rationnelles ne se limitent pas aux données physiques telles que celles relatives au sol ou au climat. UN وأولها هو أن المعلومات التي تمكن اﻷطراف المعنية من جميع الفئات من اتخاذ قرارات رشيدة، تشمل أكثر من مجرد التربة، والمناخ، وغير ذلك من البيانات المادية.
    En accédant rapidement aux bonnes informations, les administrateurs du plan seront en mesure de prendre les décisions qui permettront de diminuer l'incidence de cette maladie endémique. UN واعتماداً على معلومات سريعة ورفيعة المستوى، سيتمكن مديرو الخطة من اتخاذ قرارات تقلل من عدد الإصابات بهذا الداء المتوطن.
    Notant qu'il est important d'informer convenablement les consommateurs sur les produits pour leur permettre de faire des choix écologiques en toute connaissance de cause, UN وإذ تنوه بأهمية موافاة المستهلكين بمعلومـات وافية عن المنتجات لتمكينهم من اتخاذ قرارات واعية بشأن المسائل البيئية،
    Cela ne sert pas à grand-chose d'adopter des résolutions de maintien de la paix qui ne peuvent être mises en oeuvre. UN ولا جدوى من اتخاذ قرارات لحفظ السلام إن لم يكن من المستطاع تنفيذها.
    Les thèmes et les résultats de la conférence devraient servir à la mise en œuvre de la Stratégie et à améliorer la prise de décisions. UN ويجب أن تكون مواضيع تلك المؤتمرات والنتائج التي تسفر عنها ذات صلة بتنفيذ الاستراتيجية وأن تمكِّن من اتخاذ قرارات أفضل.
    Il a également été noté que cette période était nécessaire pour que les victimes puissent prendre une décision en connaissance de cause. UN كما ذُكر أن فترات التفكير ضرورية لكي يتمكن الضحايا من اتخاذ قرارات مستنيرة.
    L'inscription de produits chimiques parmi ceux soumis à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause permettra aux gouvernements d'adopter des décisions en connaissance de cause au sujet des futures importations de ces produits chimiques; UN وإدراج المواد الكيميائية في إجراء الموافقة المسبقة عن علم سيمكِّن الحكومات من اتخاذ قرارات عن علم بشأن الواردات من هذه المواد في المستقبل؛
    Il importait que toutes les femmes soient informées de leurs droits afin qu'elles puissent prendre leurs décisions en toute connaissance de cause, s'agissant notamment de leur participation politique aux processus décisionnels. UN 9 - إن من المهم تزويد جميع النساء بالمعلومات فيما يتعلق بحقوقهن من أجل تمكينهن من اتخاذ قرارات مستنيرة بما في ذلك فيما يتعلق بمشاركتهن السياسية في صنع القرار.
    Au terme d'un long et difficile processus de consultations et de négociations, nous sommes parvenus à proposer un document à soumettre à nos chefs État et de gouvernement pour qu'ils prennent des décisions importantes sur le processus de réforme de l'Organisation et sur la nouvelle configuration que nous souhaitons donner à notre monde. UN وبعد هذه العملية الطويلة والصعبة من المشاورات والمفاوضات، اقترحنا وثيقة سيتم تقديمها إلى رؤساء دولنا وحكوماتنا كي يتمكنوا من اتخاذ قرارات هامة عن عملية إصلاح المنظمة وعن الشكل الجديد الذي نريد أن نمنحه لعالمنا.
    Le Secrétariat, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission ont tous besoin de revoir leurs méthodes de travail pour faire en sorte que l'Assemblée générale puisse prendre des décisions opportunes et mûrement réfléchies en matière de financement, notamment en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix. UN فاﻷمانة العامة، واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، واللجنة الخامسة يجب عليهــا جميعا أن تستعــرض أساليــب عملها كيما تتمكن الجمعية العامة من اتخاذ قرارات حسنة التوقيت ومدروســة جيدا بشأن التمويل، وبخاصة في مجال حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more