La délégation cubaine souligne une nouvelle fois avec vigueur que les projets de directives ne doivent pas s'écarter des dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 sur le droit des traités. | UN | وقالت إن وفد بلدها يود أن يحث مرة أخرى على ألا تحيد مشاريع المبادئ التوجيهية عن الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات للأعوام 1969 و1978 و1986. |
C'est le sens qu'il convient de donner à l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne. | UN | ذلكم هو التفسير الذي ينبغي إعطاؤه للفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيات فيينا. |
i) rappel des dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 ou 1986; | UN | `١` التذكير باﻷحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا لﻷعوام ٩٦٩١ أو ٨٧٩١ أو ٦٨٩١؛ |
- rappel des dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 ou 1986, | UN | ـ التذكير باﻷحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا لﻷعوام ١٩٦٩ أو ١٩٧٨ أو ١٩٨٦؛ |
Le texte lui-même était basé sur l'article 23, paragraphe 1, des Conventions de Vienne. | UN | والنص ذاته يستند إلى الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيات فيينا. |
Toutefois, compte tenu des dispositions de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne et de l'annonce récente de ses intentions par le Secrétaire général, il est sans doute plus raisonnable d'aligner sur celles-ci la position de la Commission qui, de toutes manières, relève du développement progressif et non de la codification stricto sensu. | UN | ولكن نظرا لما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيات فيينا وللنية التي أعلنها الأمين العام مؤخرا، من المؤكد أنه من الأجدى تكييف موقف اللجنة مع نص الفقرة 5 ونية الأمين العام لأن موقف اللجنة على كل حال مستمد من التطوير التدريجي وليس من التدوين بمعناه الضيق. |
On a fait remarquer que l'article 19 des Conventions de Vienne établissait tout au plus la faculté présumée de formuler des réserves, ce qui différait considérablement de la présomption de validité des réserves. | UN | وجرت الإشارة إلى أن المادة 19 من اتفاقيات فيينا تنص، في أحسن الأحوال، على قرينة حرية إبداء التحفظات وهو ما يختلف جوهرياً عن قرينة صحة التحفظات. |
Puisque le caractère universel et équilibré du régime de Vienne est accepté dans son ensemble, il n'est point besoin de modifier les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, de 1978 et de 1986. | UN | وبالنظر إلى أن عالمية وتوازن نظام فيينا مقبول بالكامل، فإنه لا توجد حاجة إلى تعديل الأحكام المختصة من اتفاقيات فيينا للأعوام 1969 و1978 و1986. |
Le paragraphe a) de l'article 19 des Conventions de Vienne couvre les trois situations. | UN | وتشمل الفقرة الفرعية (أ) من المادة 19 من اتفاقيات فيينا جميع الحالات الثلاث. |
En revanche, pour ce qui est de leur forme, réserves et objections sont traitées de la même manière au paragraphe 1 de l'article 23 des Conventions de Vienne. | UN | 154 - غير أنه فيما يتعلق بالشكل، تعامل التحفظات والاعتراضات المعاملة نفسها في الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيات فيينا. |
Le premier précise sans ambigüité que la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne n'a pas lieu d'être en ce qui concerne le silence conservé par un État ou une organisation internationale face à une déclaration interprétative et ne peut valoir, par lui-même, ni approbation ni opposition. | UN | ويوضح المبدأ الأول دون مواربة أن القرينة الواردة في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيات فيينا لا تسري عندما يتعلق الأمر بركون دولة أو منظمة دولية إلى السكوت حيال إعلان تفسيري، ولا يمكن لهذا السكوت أن يعادل، في حد ذاته، الموافقة ولا المعارضة. |
Chacune des Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 contient une définition du mot «réserve». | UN | 51 - تتضمن كل اتفاقية من اتفاقيات فيينا لأعوام 1969 و1978 و1986 تعريفا لكلمة " التحفظ " . |
Cela conduira également, dans certains cas, à l’adoption de «textes composites» cumulant les éléments figurant dans chacune des Conventions de Vienne ou dans deux d’entre elles. | UN | 40 - وهذا ما سيؤدي أيضا، في بعض الحالات، إلى اعتماد " نصوص مركبة " تجمع عناصر واردة في كل اتفاقية من اتفاقيات فيينا أو في اتفاقيتين منها. |
- < < Composite > > en ce sens que les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne sont, chaque fois que leur objet s'y prête, agrégées en directives uniques, reproduites au début des différentes rubriques du Guide de la pratique. | UN | - وهي دراسة " مركبة " من حيث أن الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا تُجمع في صيغة مبادئ توجيهية مستقلة، كلما كان موضوعها يسمح بذلك، وتُدرج في بداية كل باب من الأبواب المختلفة لدليل الممارسة. |
51. L'un des principaux problèmes qui se posent dans l'application des dispositions pertinentes des Conventions de Vienne tient à la nécessité de distinguer entre les réserves et les déclarations unilatérales, qui ressemblent à des réserves mais n'en sont pas. | UN | 51 - وأضاف قائلا إن من المشاكل الرئيسية التي تنشأ عن تنفيذ الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا ضرورة التمييز بين التحفظات والإعلانات الانفرادية التي قد تتخذ شكل تحفظات فيما يبدو غير أنها ليست كذلك. |
Pour ce qui est des projets de directives 1.5 à 1.5.3, la délégation russe souscrit à l'opinion selon laquelle les " réserves " à des traités bilatéraux ne sont pas des réserves au sens des Conventions de Vienne. | UN | وفيما يتعلق بمشاريع المبادئ التوجيهية 1-5 إلى 1-5-3، يؤيد وفده الرأي القائل بأن " التحفظات " على المعاهدات الثنائية ليست تحفظات بالمعنى المستفاد من اتفاقيات فيينا. |
– «Composite», en ce sens que les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne sont, chaque fois que leur objet s’y prête, agrégées en directives uniques, reproduites au début des différentes rubriques du Guide de la pratique. | UN | - وهي دراسة " مركبة " من حيث أن الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا تجمع في صيغة مبادئ توجيهية مستقلة، كلما كان موضوعها يسمح بذلك، وتدرج في بداية كل باب من الأبواب المختلفة لدليل الممارسة. |
Le travail de la Commission et du Rapporteur spécial est certainement utile mais il doit être reconsidéré en fonction du consensus qui s'est établi à la Commission, selon lequel aucun changement ne serait apporté aux dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986. | UN | فأعمال اللجنة والمقرر الخاص هي ذات قيمة بالتأكيد، لكن لا بد من إعادة النظر فيها على أساس توافق الآراء فيما بين أعضاء اللجنة بأنه لا ينبغي إدخال أي تغيير على الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا لأعوام 1969 و 1978 و 1986. |
Telle est la raison pour laquelle, dans la rédaction de la directive 3.1.2, la Commission a opté pour le mot < < envisagées > > plutôt que pour le mot < < autorisées > > pour qualifier les réserves en question, par contraste avec l'expression < < réserve expressément autorisée > > , qui figure à l'article 20, paragraphe 1, des Conventions de Vienne. | UN | وقد يخضع هذا التحفظ أيضاً لاعتراضات مبنية على أسباب أخرى. وهذا هو السبب الذي من أجله اختارت اللجنة، في صياغة المبدأ التوجيهي 3-1-2 لفظة " المزمعة " عوضاً عن لفظة " المجازة " لوصف التحفظات المعنية، لتمييزها عن عبارة " التحفظ المسموح به صراحة " والوارد في الفقرة 1 من المادة 20 من اتفاقيات فيينا. |
Si des organisations régionales ou des États exerçant les fonctions de dépositaire ne communiquaient pas les réserves aux États ayant qualité pour devenir parties au traité, ils n'agissaient pas conformément à l'article 23, paragraphe 1, des Conventions de Vienne. | UN | فإذا امتنعت منظمات إقليمية أو دول تنهض بمهام الوديع عن إبلاغ التحفظات إلى الدول التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة، فإن تلك المنظمات الإقليمية أو الدول لا تتصرف وفقاً للفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيات فيينا. |
C'est la raison pour laquelle le Guide de la pratique reprend, éventuellement en les amalgamant, les dispositions pertinentes des trois Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986. | UN | ولهذا السبب يقتبس دليل الممارسة الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا لأعوام 1969 و 1978 و 1986 ويدمجها. |