"من اتفاقية فيينا الصادرة عام" - Translation from Arabic to French

    • de la Convention de Vienne de
        
    Le Rapporteur spécial a rappelé à cet égard que l'article 69 de la Convention de Vienne de 1969 énonçait les conséquences de la nullité d'un acte mais que cellesci étaient différentes de celles postulées pour un acte unilatéral d'origine collective. UN وفي هذا السياق، ذكَّر المقرر الخاص بأن المادة 69 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 تبين عواقب بطلان الفعل، وهي عواقب تختلف عن تلك التي يُفترض أن تترتب على فعل انفرادي ذي منشأ جماعي.
    Son texte est étroitement calqué sur celui de l'article 7 de la Convention de Vienne de 1986 sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales. UN ونصها مقتبس إلى حد كبير من المادة 7 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 المتعلقة بقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو بين المنظمات الدولية().
    9) L'article 46 de la Convention de Vienne de 1986 relatif aux < < dispositions du droit interne d'un État et [aux] règles d'une organisation internationale concernant la compétence pour conclure des traités > > dispose: UN 9) وتنص المادة 46 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 فيما يتعلق ب " أحكام القانون الداخلي للدولة وقواعد المنظمة الدولية المتصلة باختصاص عقد المعاهدات " على ما يلي:
    5) Tel était l'objet du projet d'article 73 de 1966, devenu l'article 78 de la Convention de Vienne de 1969, lequel a été repris sans autre changement que l'adjonction des organisations internationales dans l'article 79 de celle de 1986: UN 5) وهذا هو موضوع مشروع المادة 73 الذي طُرح عام 1966، والذي أصبح يشكل المادة 78 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969، والذي اقتبسته المادة 79 من اتفاقية عام 1986 دون تغيير، عدا إضافة المنظمات الدولية:
    Celuici combine le texte des articles 78, paragraphe 1 e), et 79 de la Convention de Vienne de 1986 et l'adapte aux problèmes particuliers posés par la communication des réserves. UN ويجمع هذا المبدأ التوجيهي بين نص الفقرة 1(ه) من المادة 78 ونص المادة 79 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986() ويكيفه حسب المشاكل الخاصة التي يطرحها إبلاغ التحفظات.
    23) En revanche, le deuxième paragraphe du projet de directive 2.1.6 reprend, en l'adaptant au cas particulier des réserves, la règle posée par les alinéas b et c de l'article 79 de la Convention de Vienne de 1986 précité. UN 23) ومن ناحية أخرى، فإن الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6 تقتبس القاعدة المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين ب) وج) من المادة 79 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986().
    Il reprend le principe posé à l'article 20, paragraphe 5, de la Convention de Vienne de 1986 (repris de la disposition correspondante de 1969), aux termes duquel: UN وهي تقتبس المبدأ المجسد في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 (المستند هو نفسه إلى الحكم المقابل في اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969) الذي ينص على التالي:
    L'un souhaitait limiter la capacité de formuler un acte unilatéral à des personnes bien déterminées, notamment celles mentionnées à l'article 7 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, tandis que l'autre considérait que cette capacité devait s'étendre à d'autres personnes, voire à toute personne autorisée par l'État à formuler des actes unilatéraux susceptibles d'affecter d'autres États. UN أما الاتجاه الأول فيريد أن يقصر أهلية إصدار الفعل الانفرادي على أشخاص محددين تحديداً دقيقاً، بمن فيهم الأشخاص المشار إليهم في المادة 7 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969 بشأن قانون المعاهدات، وأما الاتجاه الآخر فيرى أن هذه الأهلية يجب أن تمتد لتشمل أشخاصاً آخرين، إن لم يكن كل شخص تأذن لـه الدولة بإصدار أفعال انفرادية يحتمل أن تمس دولاً أخرى.
    9) L'article 46 de la Convention de Vienne de 1986 relatif aux < < dispositions du droit interne d'un État et [aux] règles d'une organisation internationale concernant la compétence pour conclure des traités > > dispose: UN 9) وتنص المادة 46 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 فيما يتعلق بـ " أحكام القانون الداخلي للدولة وقواعد المنظمة الدولية المتصلة باختصاص عقد المعاهدات " على ما يلي:
    55. Traitant ensuite des projets de directives figurant dans les addenda 2 et 3 de son septième rapport, le Rapporteur spécial a présenté d'abord le projet de directive 2.5.1 qui reproduisait l'article 22, paragraphe 1, de la Convention de Vienne de 1986, celuici étant pratiquement identique à la disposition correspondante de la Convention de Vienne de 1969. UN 55- وتناول المقرر الخاص بعد ذلك مشاريع المبادئ التوجيهية الواردة في الإضافتين 2 و3 لتقريره السابع، فعرض، أولاً، مشروع المبدأ التوجيهي 2-5-1()، الذي يكرر الفقرة 1 من المادة 22 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986، وهي فقرة مماثلة للحكم المقابل من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969.
    Le commentaire final de la Commission sur ce qui était alors le premier paragraphe du projet d'article 18, et devait devenir, sans changement sur ce point, l'article 23, paragraphe 1, de la Convention de Vienne de 1969, présente l'exigence de la formulation écrite d'une réserve comme une évidence allant de soi. UN ففي التعليق الختامي للجنة القانون الدولي على ما كان يشكل آنذاك الفقرة الأولى من مشروع المادة 18، والذي أصبح الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969، دون تغيير في هذه النقطة، طُرح شرط الصيغة الكتابية للتحفظ كمسألة بديهية().
    La différence est sans conséquence pratique puisque les États et organisations internationales contractants ont qualité pour devenir parties conformément à la définition qu'en donne l'article 2, paragraphe 1 f), de la Convention de Vienne de 1986; elle pose cependant un problème quant à la rédaction du projet de directive correspondant à insérer dans le Guide de la pratique. UN وليس لهذا الفرق أي تأثير عملي لأن الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة يحق لها أن تصبح أطرافاً وفقاً للتعريف الذي تقدمه الفقرة 1(و) من المادة 2 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986؛ ولكنه يثير مع ذلك مشكلة بشأن صياغة المبدأ التوجيهي المقابل الواجب إدراجه في دليل الممارسة.
    Elle est cependant source de confusion et d'incertitudes en ce sens que le dépositaire pourrait se reposer sur les États formulant des réserves de la fonction que lui attribuent expressément l'article 78, paragraphe 1 e), et le dernier membre de phrase de l'article 79 a) de la Convention de Vienne de 1986. UN غير أنها تشكل مصدر لبس وغموض، بمعنى أن الوديع قد يعوّل على الدول المتحفظة في القيام بالوظيفة التي تنيطها به الفقرة 1(ه) من المادة 78 والجملة الأخيرة من الفقرة (أ) من المادة 79 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986().
    13) Dans son commentaire de 1966, la Commission a insisté sur l'importance de la tâche conférée au dépositaire par l'alinéa e du projet d'article 73, paragraphe 1, devenu l'article 77, paragraphe 1 e), de la Convention de Vienne de 1969, et a souligné < < qu'il est évidemment souhaitable que le dépositaire s'acquitte de cette fonction avec diligence > > . UN 13) وقد شددت اللجنة، في تعليقها عام 1966، على أهمية المهمة المسندة إلى الوديع بموجب الفقرة الفرعية (ه) من الفقرة 1 من مشروع المادة 73 (التي أصبحت الآن الفقرة 1(ه) من المادة 77 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969()، وأكدت أن " من المستصوب بطبيعة الحال أن يؤدي الوديع هذه الوظيفة على وجه السرعة " ().
    Le commentaire final de la Commission sur ce qui était alors le premier paragraphe du projet d'article 18, et devait devenir, sans changement sur ce point, l'article 23, paragraphe 1, de la Convention de Vienne de 1969, présente l'exigence de la formulation écrite d'une réserve comme une évidence allant de soi. UN ففي التعليق الختامي للجنة القانون الدولي على ما كان يشكل آنذاك الفقرة الأولى من مشروع المادة 18، والذي أصبح الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969، دون تغيير في هذه النقطة، اعتُبر شرط الصيغة الكتابية للتحفظ مسألة بديهية().
    2) Aux termes de l'article 23, paragraphe 1, de la Convention de Vienne de 1986 sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales, une réserve doit être communiquée < < aux États contractants et aux organisations contractantes et aux autres États et autres organisations internationales ayant qualité pour devenir parties au traité > > . UN 2) وبمقتضى الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 بشأن قانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو بين المنظمات الدولية، يجب إبلاغ التحفُّظ " إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول الأخرى والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة " .
    2) Aux termes de l'article 23, paragraphe 1, de la Convention de Vienne de 1986 sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales, une réserve doit être communiquée < < aux États contractants et aux organisations contractantes et aux autres États et autres organisations internationales ayant qualité pour devenir parties au traité > > . UN 2) وبمقتضى الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1986 بشأن قانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو بين المنظمات الدولية، يجب إبلاغ التحفُّظ " إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول الأخرى والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more