Cette décision a trait aux conditions dans lesquelles la charge de la preuve peut être inversée conformément à l'article 40 de la CVIM. | UN | يتناول القرار الظروف التي تسمح بنقل عبء الإثبات بموجب المادة 40 من اتفاقيه البيع. |
Cependant, la Cour fédérale n'a pas été d'accord avec la juridiction inférieure pour ce qui était de l'article 40 de la CVIM. | UN | بيد أن المحكمة الاتحادية لم تتفق مع المحكمة الأدنى فيما يتعلق بالمادة 40 من اتفاقيه البيع. |
Le tribunal, cependant, n'a pas abordé la question de savoir si cette affaire relevait de l'article 40 de la CVIM. | UN | ولم تتطرق المحكمة إلى مسألة ما إن كانت المادة 40 من اتفاقيه البيع تنطبق على هذه القضية. |
Considérant que le demandeur n'était pas en droit de réduire le prix d'achat en application de l'article 44 de la CVIM, le tribunal a considéré que le demandeur n'avait pas présenté d'excuse raisonnable pour expliquer pourquoi il n'avait pas dénoncé le défaut de conformité dans les délais conformément à l'article 44 de la CVIM. | UN | ورفضت المحكمة حق المدعى في تخفيض ثمن الشراء وفقا للمادة 44 من اتفاقيه البيع، محتجة بأن المدعي لم يقدم أي عذر معقول لعدم تقديم إشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب وفقا للمادة 44 من اتفاقيه البيع. |
Le vendeur, quant à lui, fondait son argumentation sur le paragraphe 1 de l'article 38 et les paragraphes 1 et 2 de l'article 39 de la CVIM. | UN | وبنى البائع حججه على المواد 38 (1) و39 (1) و39 (2) من اتفاقيه البيع. |
Cependant, la période de garantie n'était pas illimitée et ne devait pas dépasser les deux ans prévus au paragraphe 2 de l'article 39 de la CVIM. | UN | بيد أن فترة الضمان ليست غير محدودة ولا تمتد إلى ما بعد فترة السنتين المنصوص عليها في المادة 39 (2) من اتفاقيه البيع. |
Selon les experts engagés par l'acheteur, celui-ci était en droit, du chef de ces vices, de demander une réduction du prix (article 50 de la CVIM). | UN | ووفقا لرأي الخبراء الذين عينهم المشتري كان للمشتري الحق، بسبب هذه العيوب، في المطالبة بتخفيض في السعر (المادة 50 من اتفاقيه البيع). |
La Cour a déclaré que si la production de preuve supposait des difficultés excessives pour l'acheteur, la charge de la preuve pouvait être inversée et reposer sur le vendeur, affirmant que ce principe était admis dans le contexte de l'application de la CVIM et était reflété à l'article 40 de celle-ci. | UN | وقالت المحكمة إنه إذا كان تقديم الأدلة ينطوي على صعوبات إثبات غير معقولة على المشتري فإن عبء الإثبات يمكن أن ينتقل إلى البائع، مدعية أن هذا المبدأ مقبول ضمن نطاق اتفاقيه البيع وموضوع في الاعتبار في المادة 40 من اتفاقيه البيع. |
Le tribunal a considéré que le vendeur était responsable en vertu du paragraphe 2 de l'article 36 de la CVIM dans la mesure où les vices qui caractérisaient les joints constituaient un manquement à la garantie que les marchandises resteraient propres à l'usage auquel elles étaient destinées. | UN | ورأت المحكمة أن البائع مسؤول بموجب المادة 36 (2) من اتفاقيه البيع من حيث أن الشفّات المعيبة هي خرق لضمان بأن تظل السلع صالحة لأداء أغراضها العادية. |
L'acheteur devait par conséquent supporter une part de responsabilité des pertes subies pour n'avoir pas inspecté les joints, conformément au paragraphe 1 de l'article 38 de la CVIM. | UN | ولذلك ينبغي أن يشترك المشتري في بعض من المسؤولية عن الخسائر الناجمة عن عدم قيامه بعمليات فحص الشفّات [المادة 38 (1) من اتفاقيه البيع]. |
Le vendeur soutenait que le fait que la date de livraison était différente de celle qui était stipulée dans le contrat ou antérieure à la date de conclusion du contrat n'empêchait pas que les marchandises livrées soient celles qui faisaient l'objet du contrat (article 9 de la CVIM). | UN | واحتج البائع بأن تاريخ التسليم المختلف عن التاريخ المنصوص عليه في العقد أو السابق لتاريخ إبرام العقد لا يمنع أن تكون البضائع المسلّمة هي البضائع المتعاقد عليها (المادة 9 من اتفاقيه البيع). |
La Cour fédérale a par conséquent décidé que le lieu d'exécution du contrat devait être défini par application non pas de l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 57 de la CVIM mais du droit néerlandais, conformément aux dispositions du droit allemand applicables en matière de conflit de lois. | UN | ولذلك رأت المحكمة الاتحادية أن مكان التنفيذ لا تحدده المادة 57 (1) (أ) من اتفاقيه البيع بل يحدده القانون الهولندي، وفقا لقواعد الأحكام الألمانية لتنازع القوانين. |
Le tribunal a considéré que le défaut de conformité n'avait pas été notifié dans un délai raisonnable, de sorte que le demandeur était déchu de son droit d'invoquer le défaut de conformité des marchandises conformément au paragraphe 1 de l'article 39 de la CVIM. | UN | ورأت المحكمة أن الإشعار بعدم المطابقة لم يقدم في غضون فترة معقولة، بحيث أن المدعي فقد حقه في الاستناد إلى عدم مطابقة البضائع بموجب المادة 39 (1) من اتفاقيه البيع. |
Premièrement, la Cour d'appel a confirmé l'applicabilité de la CVIM étant donné que les États-Unis et l'Autriche étaient parties contractantes à la Convention (article premier de la CVIM). | UN | فأولا، أكدت محكمة الاستئناف انطباق اتفاقيه البيع، حيث أن الولايات المتحدة والنمسا من الدول المتعاقدة على الاتفاقية (المادة 1 من اتفاقيه البيع). |
Le tribunal a jugé que les dispositions contractuelles étaient conformes au paragraphe 1 de l'article 36 de la CVIM et que le vendeur était responsable de tout vice de conformité existant à la date à laquelle le risque avait été transféré à l'acheteur même s'il n'était apparu qu'ultérieurement. | UN | ورأت المحكمة أن المادة 36 (1) من اتفاقيه البيع تتفق مع أحكام العقد حيث تنص على أن البائع مسؤول عن أي عدم مطابقة كان قائما في الوقت الذي انتقلت فيه المخاطرة إلى المشتري، حتى وأن لم يتضح عدم المطابقة إلا في وقت لاحق. |
Le tribunal arbitral a décidé d'autoriser une réduction de 10% du prix contractuel. L'acheteur devait payer au vendeur le solde non réglé du prix contractuel et des intérêts sur le prix payé ainsi que sur le prix non payé (article 78 de la CVIM). | UN | وقررت هيئة التحكيم أن تسمح بإجراء تخفيض قدره 10 في المائة من قيمة العقد، وأن على المشتري أن يدفع للبائع الثمن التعاقدي غير المسدد والفائدة على الثمن المدفوع، فضلا عن الفائدة على الثمن المدفوع والثمن غير المدفوع (المادة 78 من اتفاقيه البيع). |
Le tribunal arbitral est convenu avec l'acheteur qu'il avait droit à des dommages-intérêts pour les deux excavatrices qui n'étaient pas conformes aux spécifications contractuelles (article 74 de la CVIM). L'acheteur pouvait également prétendre à des dommages-intérêts du chef des vices de qualité signalés dans le délai de garantie, et ce malgré l'absence de certificat d'inspection. | UN | ووافقت المحكمة المشتري في أن له الحق في المطالبة بتعويضات عن الحفارتين غير المطابقتين للمواصفات التعاقدية (المادة 74 من اتفاقيه البيع)، كما أن للمشترى الحق في المطالبة بتعويضات عن عيوب النوعية التي أثيرت أثناء فترة الضمان، بالرغم من عدم وجود شهادة تفتيش. |
Elle a décidé que la période de plus de deux mois qui s'était écoulée entre la date à laquelle l'acheteur avait pris connaissance du premier rapport d'analyse et la date à laquelle il avait notifié sa réclamation, toutefois, ne pouvait pas être considérée comme un délai raisonnable au sens du paragraphe 1 de l'article 39 de la CVIM. | UN | غير أنها رأت أن الفترة التي تزيد على شهرين بين معرفة المشتري لأول تقرير اختبار من ناحية والإشعار بالشكوى من ناحية أخرى لا يمكن أن تعتبر على أنها في غضون فترة زمنية معقولة وفقا للمادة 39 (1) من اتفاقيه البيع. |
Dans sa décision, la Cour d'appel régionale avait supposé que l'acheteur n'avait pas donné d'excuse raisonnable pour expliquer pourquoi il n'avait pas notifié le défaut de conformité opportunément (article 44 de la CVIM) et n'avait pas apporté la preuve que le vendeur connaissait ou n'aurait pas pu ignorer les faits concernant l'irradiation du paprika en poudre (article 40 de la CVIM). | UN | وقد افتُرض في حكم المحكمة الإقليمية العليا أن المشتري لم يقدم عذرا معقولا لعدم تقديمه إشعارا في الوقت المناسب (المادة 44 من اتفاقيه البيع) ولم يقدم أدلة على أن البائع كان على علم أو كان لا يمكن أن يجهل الوقائع المتعلقة بتشعيع مسحوق الفلفل الأحمر (المادة 40 من اتفاقيه البيع). |